Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour,

Ookaze BioACobol wrote:

8)
Only on weekends
==> Seulement le week-end
==> Seulement les week-ends (fr_FR)
==> Seulement les fins de semaine (fr_CA)

Commit (3 OK).
Knight, je te laisse prendre note des fr_CA. Je les remettrai
éventuellement dans la suite des discussions, mais je ne remettrai pas
les autres numéros commités.


Pas de problème... De toute façon je vais repasser tous les fichiers lorsqu'ils seront "final" (ou presque) pour identifier les régionalismes qui devrons être changés... On en a déjà un certain nombre d'identifié alors mais je ferai une dernière passe au cas où...

En passant, que fait-on finalement avec la différence (possiblement un régionalisme) entre "programme" et "émission"?





31)
LNB LOF Low (MHz)
==> LOF bas de la LNB (MHz)
==> LOF bas du LNB (MHz)

Commit (3 OK), À discuter.

On laisse tout en anglais ou pas ?
En attendant cette version est commitée.

LOF voudrait apparamment dire Local Oscillator Frequency. En googlant quelque peu il semble que parfois on parle de "LNB frequency" pour parler du "LOF" alors on pourrait peut-être dire

"Fréquence basse du LNB (MHz)"


33)
LNB LOF High (MHz)
==> LOF haut de la LNB (MHz)
==> LOF haut du LNB (MHz)

Commit (3 OK).

Et ici on pourrait dire

"Fréquence haute du LNB"




34)
This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in
high setting. For bandstacked LNBs this is the horizontal/left
polarization band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage
haut. Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation
horizontale/gauche.
==> Définit le décalage de fréquence du LNB en réglage haut. Pour les
LNB multibandes, il s'agit de la bande de polarisation
horizontale/gauche.

Commit (3 OK).




35) DTV Device Configuration ==> Configuration de dispositif DTV S'agit-il de DTV dans le sens de "Digital TeleVision"? Si la réponse est oui je vois les deux possibilitées suivantes: ==> Configuration de dispositif TVN ou ==> Configuration de dispositif TV numérique À valider (Ookaze OK). OK pour moi sur la seconde forme. On peut rajouter "de" devant "TV".

OK


gilles74 )    en partant d'une hypothèse, je ne valide pas. Je
n'ai pas trouvé dans le contexte


KO pour moi aussi du coup.

On parle de quoi ici?




39)
Device ID
==> ID de périphérique
==> ID du dispositif

Deviced ID of HDHomeRun device ==> ID de périphérique HDHomeRun
==> Identifiant du HDHomeRun

Commit (2 OK, Ookaze -).
Il y a deux traductions là, j'ai mis ce qui est commité, dites-moi si ça
ne va pas.
Je pensais que c'était un périphérique du système d'exploitation. Si
c'est un identifiant du matériel, je mets dispositif à la place de
périphérique pour cohérence.

C'est un code alphanumérique de 8 positions qui se trouve au dessous du HdHomerun. Il s'agit possiblement d'un nombre héxadécimal qui est incrémenté pour chaque nouveau HdHomerun car il semble que plus le chiffre héxadécimal est élevé, plus le HdHomerun a été produit récemment.



45) Recording is Widescreen ==> L'enregistrement est en 16/9ème Ne pas tenir compte de cette entrée non plus, il s'agit d'une note personnelle...
Non traité.


Prévenir quand on pourra la supprimer.

Tu peux la supprimer...

51)
Start As PIP ==> Démarrer en PIP
==> Démarrer en PiP (« Image sur Image »)
Start As PBP ==> Démarrer en PBP
==> Démarrer en PbP (« Image et Image »)

Commit (Ookaze OK, 2 -), À discuter.
En attendant c'est au moins mieux qu'avant.

OK

J'aurais pensé faire le contraire

ie

Démarrer en Image sur Image (« PIP ») mais je vais me rallier à ta proposition...


54)
Fallback Deinterlacer
==> Désentrelaceur de secours
==> Désentrelaceur de repli

Commit (Ookaze OK, 2 -), À discuter.

La traduction exacte est "Désentrelaceur de repli".
Je pense que c'est parfait, mieux que support ou secours.
Parce que c'est bien une solution de repli.

OK




58)
^(The |A |An )
==> ^(Le |La |Les |Un |Une |Des)
==> ^(The |A |An |Le |La |Les |Un |Une |Des )

Commit (3 OK).


gilles74 )    pourquoi virer "des" ?

Des souris et des hommes, Des manchots et des hommes, Des hommes avec
des bas, ...
Des en début de titre ne doit pas être enlevé, car cela change le
titre : je ne l'ai jamais vu utilisé comme article défini où il ne
pouvait pas toujours être pris comme article partitif, or les deux
s'écrivent pareil. Ceci dit, ce n'est pas comme "De", donc je vais le
remettre.
Suite à la remarque de Knight, je rajoute les versions anglaises.

Je parlais de French.cat mais tu as raison, ça risque d'être utile ici aussi...

71)
If enabled, live TV will choose a tuner card that is less likely to have
scheduled recordings rather than the best card available.
==> Si activé, la LiveTV choisira une carte tuner qui aura le moins de
chance d'avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la
meilleure carte disponible. ==> Si activé, le LiveTV choisira l'entrée vidéo qui aura le moins de
chance d'avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la
meilleure disponible.

Commit (2 OK, Knight -)

C'est, bien entendu, sur LiveTV que j'accroche... Au pire je pourrais le gérer au niveau de fr_CA mais je vais demandé à mon frère (qui est un vrai traducteur) je qu'il en pense...



72)
Pre Shutdown check-command
==> Commande de contrôle avant extinction ==> Commande de contrôle avant l'arrêt


Rejeté (2 KO, Knight OK).

Pour faire un "shutdown" de Windows, que faut-il choisir dans le menu de Windows?


73)
CPU Usage ==> Utilisation CPU ==> Utilisation UCT
Rejeté (2 KO, Knight OK).
Utilisation processeur ou UCT (fr_CA).

Je risque d'utiliser processeur... UCT est le bon terme mais c'est relativement peu utilisé...




79)
, Firmware: %2 ==>, Firmware&thinsp;: %2 ==>, Micrologiciel (<< firmware >>) : %2

Commit (3 OK).
Éventuellement Régional pour Microprogramme à la place de Micrologiciel.

Pour fr_FR ou fr_CA?

Je n'avais suggéré microprogramme parce que c'est le terme recommandé par la Commission générale de terminologie et néologie de France mais micrologiciel me va...


80) Command to shutdown ==> Commande d&apos;extinction ==> Commande d'arrêt
Rejeté (2 KO, Knight -).

Je vais peut-être le géré différemment au niveau fr fr_CA... J'en ai parlé à mes collègues informaticiens et extinction ça ne leur disait pas grand chose...


82)
Host
==> Présentateur ==> Animateur

Commit (3 OK).
J'ai aussi mis Scénariste pour Writer, à la place de Auteur (ce n'est
pas un livre).

Bonne idée!


85)
If you point your satellite dish toward DishNet&apos;s birds, you may
wish to enable this feature. For best results, enable general EIT
collection as well. ==> Si vous pointez votre parabole satellite vers les satellites de
DishNet, vous devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs
résultats, activez la collecte EIT générale également. ==> Si vous pointez votre antenne vers les satellites de DishNet, vous
devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs résultats,
activez également la collecte EIT générale.

Commit (2 OK, Ookaze -).
Je ne suis pas certain que les gens comprennent si on met juste
"antenne", même si on parle de satellite derrière.

Ils vont essayer de pointer quel type d'antenna vers ces satellites??? (-; (-;





92) Casual ==> Décontractée Parle-t'on d'une police ici? À discuter. Oui, il s'agit d'un type de police.

gilles74 )   alors laisser Casual

Mais ces polices sont appelées décontractées en français.

Alors utilise décontractée...


99) A certains endroits il y a des majuscules sur des mots qui
ne devrait normalement pas en avoir. Cela semble être un emprunt à l'Anglais ou c'est assez commun. À discuter. Normalement, les majuscules sont conservées uniquement dans les cas où l'on parle par exemple d'un menu, et donc que ce n'est pas juste un nom commun. Par exemple dans les menus qui doivent rester concis.

J'ai vu quelques endroits où ça ne semblait pas être le cas mais au pire on les corrigera plus tard...



101)
Fitness &amp; Health ==> Fitness &amp; Santé ==> Entraînement physique et Santé
Rejeté (2 KO, Knight -).
Il y a un travail de recensement à effectuer au niveau de ces genres
pour chaque fournisseur de programme (Télépoche, Kazer, MC2XML,
Télérama, SchedulesDirect, ...).
La plupart sont sans doute faux.
À retenir pour plus tard.

Avec SchedulesDirect, tout est en Anglais...

En passant, j'ai remplacé le French.cat avec celui ne notre SVN et, comme je m'en doutais, plusieures catégories ne sont plus reconnues (étant donné que les catégories sont en Anglais).

Je ne sais pas pour la France mais pour le Canada je vais définitivement avoir besoin d'un French.cat bilingue (ou en tout cas une sorte d'hybride entre les deux langues).

Avez-vous besoin d'un fichier French.cat multilingue? (Si la réponse est non je m'en ferais un pour fr_CA...)



104)
Fallback deinterlacing method. ==> Méthode de désentrelacement de secours. ==> Méthode de désentrelacement de repli.

Commit (Ookaze OK, 2 -), À discuter.

OK


108)
Show quit and shutdown ==> Afficher quitter et extinction ==> Afficher quitter et arrêt
Rejeté (2 KO, Knight OK).



109)
Show quit, reboot and shutdown ==> Afficher quitter, redémarrer et extinction ==> Afficher quitter, redémarrer et arrêt
Rejeté (2 KO, Knight OK).



110)
Show shutdown ==> Afficher extinction ==> Afficher arrêt
Rejeté (2 KO, Knight OK).



111)
Show reboot and shutdown ==> Afficher redémarrer et extinction ==> Afficher redémarrer et arrêt
Rejeté (2 KO, Knight OK).
....

(-;




 > 135)
In-vision Subtitles Recording Priority ==> Priorité d&apos;enregistrement sous-titres in-vision ==> Priorité d&apos;enregistrement doublés langue des signes

À discuter (Ookaze KO, 2 -).
cf. 10).
Ici on parle de sous-titrages, et plus de doublage.




136) Additional priority when a showing is marked as having in-vision
subtitles. ==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme ayant des sous-titres in-vision. ==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est identifié
comme étant doublée en langue des signes.

À discuter (Ookaze KO, 2 -).
cf. 10). Idem ici, on ne parle plus de "signing" mais de "subtitle".


Des "in-vision subtitles", c'est quoi? Des sous-titres qu'on ne peut pas enlever (contrairement à ceux du STC conventionnel?)


137)
Database schema is old. Waiting to see if DB is being upgraded. ==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si la BdD est en cours de mise à niveau. ==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si la BD est en cours de mise à niveau. À valider (Ookaze KO, Knight OK, Gilles74 OK).
Je suis contre car BD a déjà un sens en français.

Les deux acronymes sont supposément bon (on n'utilise jamais BdD ici toutefois) et le contexte ne risque pas de porter à confusion...

A moins que l'on dise:

==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir celui-ci est en cours de mise à niveau.

Bon, je passe aux autres courriels...

A+

Nicolas




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/