Re: Cicero Was:Re: [CBLX] Faire parler brltty |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/carrefourblinux Archives
]
From: erwin <erwinb@xxxxxxxxxx>
Subject: Re: Cicero Was:Re: [CBLX] Faire parler brltty
Date: Wed, 4 Feb 2009 23:26:16 +0100
> Le Wed, 4 Feb 2009 10:54:50 +0100
> Aldo <info@xxxxxxxxxxxx> écrivait:
>
>
> > mais si qq'un a envie de reprendre ça avec moi et me seconder, p-e qu'on
> > pourrait ensemble avoir une combinaison Cicero+Mbrola qui cause un français
> > nettement meilleur qu'Espeak, surtout au niveau de la compréhension je pense
> > honnêtement qu'il n'y a pas photo entre les deux, suffit d'ecouter l'exemple
> > en ligne ici (Mbrola avec voix FR4 via Cicero au rules.fr amélioré):
> > http://blinuxman.net/mbrolization/ lien 6, ou:
> > http://blinuxman.net/projects/mbrolization/gplv3-fr.cicero+mbrola-fr4.ogg
> >
> > Si qq'un se sent d'attaque pour reprendre ça, je suis OK, sinon j'abandonne,
> > n'ayant perso plus la capacité d'aller plus loin sans faire de la casse.
> >
>
> Bonsoir,
> J'écris sur la liste, ayant envoyé un mail perso à Aldo qui s'est probablement perdu dans les voies insondables de l'internet.
> Après avoir traduit cicero en c++, me suis penché sur rules.fr, pour améliorer la prononciation de certains mots ou verbes
> (exemple argent, urgent, détergent, les verbes terminés par "tions" : affrontions, facilitions..)
> Donc, j'ai travaillé avec le dictionnaire "Gutenberg" (336000 mots) pour faire des essais et corriger les quelques erreurs de prononciations.
> Par exemple, il y a 686 verbes pouvant se terminer par "tions" qui doivent se prononcer "tions" et pas "sions". Et pas mal de mots terminés par "us" (bibliobus, nimbus...) qui doivent se prononcer à la fin en "usse".
> Du coup, le rules.fr a quelque peu pris de l'embonpoint, sans que sa vitesse s'en ressente (dans les 2 versions python et c++). Cela reste toujours aussi réactif.
> D'autant que j'ai profité de la facilité d'écriture des
> règles de prononciation de cicero pour traduire un certain
> nombre de messages anglais (d'emacs, de mew et de w3m). A
> l'écran, sont affichés les messages originaux, mais la
> synthèse les traduit en français. L'exercice est
Non elle ne les traduit pas justement, elle les prononce à la
française ! Mais ça ne me paraît pas être l'angle d'attaque !
En tout cas pas du tout dans la philosophie de speechd-el +
speech-dispatcher. C'est speechd-el qui est en cause ici et
envoie en français des messages qui sont en anglais. Ce n'est
pas au dernier maillon de la chaîne de se débrouiller comme
il peut pour reconnaître un truc dont le premier maillon
connaît parfaitement la nature. S'il ne l'identifie pas c'est
une petite erreur de conception mais c'est là qu'il faut
intervenir, pas en faisant des dictionnaires d'exception
démesurés.
Pierre
> intéressant. Là aussi, pas de ralentissement notable de la
> synthèse (pas essayé avec une tablette braille, que je ne
> possède pas).
> Voilà : "mon" rules.fr est probablement à améliorer (meilleure compacité des règles) mais il fonctionne.
> En conclusion, je veux bien continuer à travailler sur rules.fr.
> Erwin
>
>
>
> ---
> --
> CarrefourBLinuX MailingListe
> Pour obtenir de l'aide, envoyez le sujet help à:
> carrefourblinux-request@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Archives:
> http://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/carrefourblinux
---
--
CarrefourBLinuX MailingListe
Pour obtenir de l'aide, envoyez le sujet help à:
carrefourblinux-request@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Archives:
http://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/carrefourblinux