Re: [translations] Documentation/xx.po |
[ Thread Index |
Date Index
| More lilynet.net/translations Archives
]
- To: Jean-Charles Malahieude <lilyfan@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: [translations] Documentation/xx.po
- From: Federico Bruni <fedelogy@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 09 Dec 2010 00:00:46 +0100
- Cc: Translations list at lilynet <translations@xxxxxxxxxxx>
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:subject:from:to:cc :in-reply-to:references:content-type:date:message-id:mime-version :x-mailer:content-transfer-encoding; bh=WXW1X45z1KeAHwnHJ4hMQizBeBBVuISQoHBJiroTaZQ=; b=X9VL7Ixb45yQgGEJADA0OqG8aly3DaLar3/hfZJZcLLEFIRrIRbRVHcMbjAiYNSDmt bUdS72S+Ptz5oeB+XpdNPuAiIdxIL/dyl+B3XFSBJitKPjGn6Av7BFiehgOJnZgvlJ1j HmV++Y+gGYdo0N0jmJmwFhQYJuOPJ+lWOZhV8=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=subject:from:to:cc:in-reply-to:references:content-type:date :message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding; b=sbXNldjblGGtlJLr5noZ1UDVinQzsLRSnkNfyUWXlWGEfgc0WYe0WxKi14yO14/+l4 O2odvYiGCM0qq31bCJZ4DfdOAq3KUYgyhjPzjgjzX53SgZm6lFGQ/PKqqBGoviFyUrIT 4G/HUgS58/EuaB7Em5md4KQiPpXKyaOAprFFo=
Il giorno mer, 08/12/2010 alle 22.02 +0100, Jean-Charles Malahieude ha
scritto:
> Le 08/12/2010 16:48, Federico Bruni disait :
> > 3) I can see there are a lot of strings which refer to nodes and
> > subheadings. Some of them are not up-to-date (some nodes have a
> > different name now). I wonder if I have to translate them.
> > The same with variables (for examples: TimeKey has become timeKey
> > recently).
> > So I wonder how should I work on this file...
> >
>
> I would say that since nodes and headings are now directly translated in
> the files, let them untranslated.
>
Too bad, I wasted half an hour copying and pasting.
I should have waited your replies...
Anyway, I think CG should be updated, don't you think?
Just some basic information to save new translators' time (this .po file
is in priority 1).
I'm going to send a patch which fixes some issues in italian
translations, but I'll keep the it.po file out of it.
I'll work on it from scratch (after all, I was just at 5% and most of
the translated strings are useless) and translate only the relevant
strings (very few so far).
Maybe I'll have some further questions..
Cheers,
Federico