Re: [translations] Documentation/xx.po |
[ Thread Index |
Date Index
| More lilynet.net/translations Archives
]
Le 08/12/2010 16:48, Federico Bruni disait :
Hi,
Recently I realized that some parts of the website are generated by some
scripts: for example, translations status pages pick the field
translation from .po files (translated, translators, translation
checkers,...). Right?
Right.
So I started translating Documentation/it.po
Some questions:
1) I guess Documentation/it.po is "synced" with lilypond-doc.pot, so I
can just start translating it without checking anything. Right?
I made an update two days ago (commit 71092743... "Docs: update lilypond
doc po" so you are right again.
2) Can I translate it step by step instead of all at once? As there are
a lot of strings that refer to manuals, I'd like to translate only the
strings of manual already translated in my language and leave the rest
untranslated.
Well, probably I 'must' do this way...
I consider it the right way. There are plenty of strings that are still
not translated in French, mostly from parts that have not been delivered.
3) I can see there are a lot of strings which refer to nodes and
subheadings. Some of them are not up-to-date (some nodes have a
different name now). I wonder if I have to translate them.
The same with variables (for examples: TimeKey has become timeKey
recently).
So I wonder how should I work on this file...
I would say that since nodes and headings are now directly translated in
the files, let them untranslated.
I can figure it out myself, as I have no clue about how .po files are
used by scripts.
The Master for this "mayonaise" is John !
Cheers,
Jean-Charles