Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions

[ Thread Index | Date Index | More ergodis.org/discussions Archives ]



Le 06/07/14 07:10, Jean S. a écrit :
On 05/07/2014 16:11, sinma wrote:
On 07/05/2014 09:37 AM, Julien Blanc wrote:
Le 05/07/2014 03:03, JK a écrit :
On 14-07-04 07:08 PM, XavierC wrote:
Le 21/06/2014 02:17, JK a écrit :
J’utiliserai les plaquettes FR et EN pour faire des diapo (peut-être
en S5 ?) et faire une petite présentation dans les 3 classes.
Sinma a ouvert un framapad et on a fait la trad ENG à deux. J'espère
que
ça te convient.

Le lien : http://lite4.framapad.org/p/trad-plaquette-b%C3%A9po

Je ferai l'intégration dans le fichier Scribus et l'export en pdf si tu
veux (je commence à être rôdé avec cet outil :) )

Voilà j’ai fait une relecture.
J’ai fait une relecture aussi, il restait deux-trois trucs.

J’ai un gros doute sur « twice reduced », que j’ai laissé, mais que je
pense incorrect ou en tout cas peu usuel (je pense qu’on dirait plutôt
twice less than ou halved).
En effet, d’après
<http://www.linguee.fr/francais-anglais?query=r%E9duit+de+moiti%E9+par+rapport+%E0&source=french>
on voit qu’il y a plein de trucs utilisés mais pas de «twice reduced».

Bonjour à tous. J'ai fait une petite relecture de mon côté, voilà quelques suggestions :

- à la place de «nomad archive» je proposerais «nomadic» (l'adjectif plutôt que le nom, car je crois que sinon ça signifie «l'archive du nomade».
- « to use bépo anywhere you go with no need of installing a/any driver »
- it is easier than one may think
- a little time of adaptation -> a short time
- a few bépo-labelled keyboards
(pour labeled/labelled cf. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1253433 )
- pas de majuscule a francophone

D’après https://en.wiktionary.org/wiki/francophone
« francophone » est une « Alternative capitalization of Francophone. » https://en.wiktionary.org/wiki/Francophone

Je trouve cohérent de maintenir la majuscule comme on le fait pour les langues et les nationalités.

- « rarer » -> « less frequent » me paraît sonner mieux
- typing in English (majuscule ?)
- the row where fingers land, when at ease
- barely move while using the bépo layout/a bépo keyboard

keyboard et (keyboard) layout ne sont pas synonymes. Utiliser « keyboard » pour le bépo ne ferait qu’entretenir l’idée fausse selon laquelle changer de clavier implique d’acheter un nouveau clavier.

- pour «twice reduced» je pense que «reduced by half» conviendrait mieux. «halved» me fait plutôt penser à un truc physiquement coupé en deux mais c'est peut-être juste une impression. - libre tools -> je reprendrais « free (as in speech) » qui sonne mieux à mes oreilles

Tout le monde a entendu parler de LibreOffice.


Il y a des trucs dont je suis convaincu, d'autres moins : je vous laisse juges.

Bon, je retourne débugger mon système après avoir malencontreusement downgradé de Debian unstable vers stable il y a deux semaines. C'est pour ça que je ne suis pas trop le courrier ces temps-ci.
A bientôt néanmoins,
Znbx




--
Pour vous d�bonner, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/