Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions |
[ Thread Index |
Date Index
| More ergodis.org/discussions Archives
]
- To: discussions@xxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions
- From: "Jean S." <zanobox@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 06 Jul 2014 07:10:58 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=ykueNJvBmeyndqCjKejJdbnyxB3Z7Wb4Lr/XBXkUKmY=; b=G5wYdqeh6VPD6XXeUY3bEd1hRRDjc49yrsxXKJTmeYwEwHCOEY11Kjkw4o+LRKMfYS nE4Z4vUNzG+9jwyGEq590teGFGyh0tBoMJtN3gqwpYajHxTbeB1qqy48gHVak/U7KXHi 6QzZg6smCJODSYb0P88SfcXHeXUB0Ef1U9M3sPrNujpgUX4b/ykDPn74UieoiNeKXIcG K1l4CzXq/pl0uew42djfxVnpddHhwHmZsNQKpZrDiYZJ+cGs292pLsWCW7y0PfvZ4TcU 9B/9pCt9jRQuDZLaqzJpBeDTGd/hNRDvFP1JeAaXwNtIksfbVbNlrsuN6VxgnMnmMoGv PjzQ==
On 05/07/2014 16:11, sinma wrote:
On 07/05/2014 09:37 AM, Julien Blanc wrote:
Le 05/07/2014 03:03, JK a écrit :
On 14-07-04 07:08 PM, XavierC wrote:
Le 21/06/2014 02:17, JK a écrit :
J’utiliserai les plaquettes FR et EN pour faire des diapo (peut-être
en S5 ?) et faire une petite présentation dans les 3 classes.
Sinma a ouvert un framapad et on a fait la trad ENG à deux. J'espère
que
ça te convient.
Le lien : http://lite4.framapad.org/p/trad-plaquette-b%C3%A9po
Je ferai l'intégration dans le fichier Scribus et l'export en pdf si tu
veux (je commence à être rôdé avec cet outil :) )
Voilà j’ai fait une relecture.
J’ai fait une relecture aussi, il restait deux-trois trucs.
J’ai un gros doute sur « twice reduced », que j’ai laissé, mais que je
pense incorrect ou en tout cas peu usuel (je pense qu’on dirait plutôt
twice less than ou halved).
En effet, d’après
<http://www.linguee.fr/francais-anglais?query=r%E9duit+de+moiti%E9+par+rapport+%E0&source=french>
on voit qu’il y a plein de trucs utilisés mais pas de «twice reduced».
Bonjour à tous. J'ai fait une petite relecture de mon côté, voilà
quelques suggestions :
- à la place de «nomad archive» je proposerais «nomadic» (l'adjectif
plutôt que le nom, car je crois que sinon ça signifie «l'archive du nomade».
- « to use bépo anywhere you go with no need of installing a/any driver »
- it is easier than one may think
- a little time of adaptation -> a short time
- a few bépo-labelled keyboards
(pour labeled/labelled cf.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1253433 )
- pas de majuscule a francophone
- « rarer » -> « less frequent » me paraît sonner mieux
- typing in English (majuscule ?)
- the row where fingers land, when at ease
- barely move while using the bépo layout/a bépo keyboard
- pour «twice reduced» je pense que «reduced by half» conviendrait
mieux. «halved» me fait plutôt penser à un truc physiquement coupé en
deux mais c'est peut-être juste une impression.
- libre tools -> je reprendrais « free (as in speech) » qui sonne mieux
à mes oreilles
Il y a des trucs dont je suis convaincu, d'autres moins : je vous laisse
juges.
Bon, je retourne débugger mon système après avoir malencontreusement
downgradé de Debian unstable vers stable il y a deux semaines. C'est
pour ça que je ne suis pas trop le courrier ces temps-ci.
A bientôt néanmoins,
Znbx
--
Pour vous d�bonner, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx