Re: [wesnothfr] The Deceiver’s Gambit / traduction du titre

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


On pourrait aussi utiliser félon et félonie, par exemple « Sa félonne majesté ».
Le gambit est un coup aux échec qui consiste à sacrifier une pièce volontairement en début de partie, comme Asheviere va le faire en incitant son fils à défier Delfador, dans l'intention de récupérer le trône pour elle.
Si on veux garder ce terme, on peux imaginer « Le gambit de la Félonne », « Un félon gambit », « Gambit et Félonie », « Le gambit de sa félonne Majesté », etc.
Si vous estimez que le terme de gambit ne sera pas familier des joueurs, on peux le remplacer par le roque, un autre coup d’échec beaucoup plus connu. Il sert à  mettre en sécurité le roi et mettre en jeu une tour. On pourrai interpeller le joueur avec un nom comme « Le roque de la dame » [insérer toutes les variantes contenant félon et perfide]. Ce coup n’est pas autorisé aux échec, mais il reflète bien la manière dont Asheviere se moque des règles (elle fait une alliance avec les orcs !) et comment elle va chercher une position de pouvoir tout en manipulant son fils.

Voilà, c’est tout pour ce sujet.
En aparté, j’ai bien reçu les corrections pour le premier scénario de la garde du sud mais je n’ai pas eu le temps de les lire et ajouter. J'avais aussi poussé dans mon dépôt les traductions des scénarios 2 et 3 <https://codeberg.org/alberic89/Traductions-BFW/commit/0746b142061e0b9ab85980a073069c1c00827c88>
Je ne pourrais malheureusement rien faire de plus que envoyer un mail de temps à autre avant le 10 mai. Là, j’intègrerai les corrections et tenterais d'avancer le plus possible la campagne.

Bien à vous.


Le 26 mars 2026 17:21:42 GMT+01:00, "François Houdebert" <fhoudebert@xxxxxxx> a écrit :
>Il y a une prophétie, un scénario et quelques allusions à un deceiver.
>
>Perfide est pas mal, cela permet de garder du suspens. Si on utilise dupeuse ou impostrice, on va tout de suite comprendre qui est concernée dès le début.
>
>En espagnol et en italien, il parle d’un trompeur. Cela n’a pas dû être clair pour eux non plus.
>
>La solution serait peut être de passer par une forme passive et parleur des dupes.
>
>/Le scénario : The Deceiver -> La journée des dupes/
>
>/L'oracle de la devineresse pourrait devenir :/
>
>/<i>The Deceiver weaves the twine encircling the puppets in the court of royals.</i>/
>
>/->/
>
>Les fils qui enserrent les marionnettes de la cour royale sont maniées avec une grande perfidie.
>
>/Ingannatore/
>
>Le 26/03/2026 à 16:27, demario a écrit :
>> Bonjour François,
>> 
>> une clarification a été ajoutée au titre à la révision a28fa1b2d41 <https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/a28fa1b2d41>
>> 
>>     #po: "The Deceiver" is Asheviere
>> 
>> 
>> Donc, le trompeur est de sexe féminin.
>> J'ai par ailleurs regardé tes premières traductions et je vois que le "deceiver" est mentionnée
>> par le narrateur. Donc outre la traduction du titre, il faut trouver une traduction pour ce mot.
>> Je me demande si on pourrait aller vers "Perfidie". Ca pourrait convenir comme nom ou surnom
>> d'un personnage, les prénoms terminant en -ie sont nombreux. Et ça donne ausi un indice sur
>> le côté féminin.
>> 
>> Partant de là, en tenant compte de ta suggestion pour "le pari de la couronne", je proposerais
>> pour une première itération "Royale Perfidie" comme traduction du titre de la campagne.
>> 
>> Au risque de me répéter, je pense que le "pari du trompeur" ne marche pas bien. On dispose déjà d'un large éventail de titres "non + de/et + nom" dans les campagnes:
>> "L'Héritier du trône", "La Légende de Wesmere", "La Renaissance du Nord", "Le Sceptre de Feu", "Les Secrets des Anciens", "Le Fils de l'Œil-Noir", "L'Histoire de deux frères", "Le Marteau de Thursagan", "L'Essor de Wesnoth", "Les Vents du Destin"
>> Les nouvelles campagnes vont encore dans ce sens: "The Deceiver’s Gambit" ("le gambit du trompeur"), "Dusk of Dawn" (le crépuscule de l'aube), "Of Pearls and Pirates" (des perles et des pirates, inspiré du titre du livre de Steinbeck)
>> On devrait chercher à en sortir. Qu'en pensez-vous ?
>> 
>> Amicalement,
>> 
>> -^^- demario
>> -------------------
>> https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/
>> 
>> On Monday, March 23rd, 2026 at 8:00 PM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:
>>> 
>>> Iliah-Malal
>>> 
>>> Un petit récapitulatif concernant les propositions de traduction pour the deceiver gambit :
>>> 
>>> Le gambit du trompeur
>>> 
>>> Le pari du trompeur
>>> 
>>> Un pari trompeur
>>> 
>>> le pari de la couronne (sens de la traduction espagnole)
>>> 
>>> En considérant que c'est Iliah-Malal qui trompe et de manipule ses ennemis et alliés à travers des illusions et des mensonges tout en restant dans l’ombre, je pense que l’on pourrait rester sur
>>> 
>>> Le pari du trompeur
>>> 
>>> Qu’en pensez-vous?
>>> 
>>> Le 01/03/2026 à 09:05, cl a écrit :
>>>> Bonjour à tous,
>>>> 
>>>> Les mémoires de Defaldor disparaissent !
>>>> 
>>>> C'est sur que connaître l'histoire serait plus simple pour aider avec le contexte.
>>>> Quelqu'un a déjà fait cette campagne ?
>>>> 
>>>> Pour nourrir la réflexion et aller dans le sens de Demario :
>>>> La série "le jeu de la dame" qui a pour titre original "the Gambit's queen" nom d'une ouverture qui se traduit en français par " le gambit de la dame" → les traducteurs, pour la série, on préféré le synonyme "jeu"
>>>> et je crois que Gambit en anglais traduit aussi plus généralement une tactique, une stratégie, pas seulement LA stratégie du jeu d'échec, donc pas forcément de répétition ?
>>>> 
>>>> Donc pourquoi pas, (suivant le sens de la campagne) :
>>>> - "un jeu dangereux"
>>>> - "un pari risqué"
>>>> - "une stratégie/manoeuvre douteuse"
>>>> ...
>>>> 
>>>> En espérant vous aider :)
>>>> Bon dimanche,
>>>> --
>>>> Clémence
>> 
-- 
Alberic89 🐧



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/