[wesnothfr] The Deceiver’s Gambit / traduction du titre

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour à tous, 

Les mémoires de Defaldor disparaissent !

C'est sur que connaître l'histoire serait plus simple pour aider avec le contexte.
Quelqu'un a déjà fait cette campagne ? 

Pour nourrir la réflexion et aller dans le sens de Demario : 
La série "le jeu de la dame" qui a pour titre original "the Gambit's queen" nom d'une ouverture qui se traduit en français par " le gambit de la dame" → les traducteurs, pour la série, on préféré le synonyme "jeu"
et je crois que Gambit en anglais traduit aussi plus généralement une tactique, une stratégie, pas seulement LA stratégie du jeu d'échec, donc pas forcément de répétition ?

Donc pourquoi pas, (suivant le sens de la campagne) :
- "un jeu dangereux"
- "un pari risqué" 
- "une stratégie/manoeuvre douteuse"
...

En espérant vous aider :)
Bon dimanche,
--
Clémence

Le 28/02/2026 à 17:27, demario a écrit :
Bonjour François,

je n'ai pas joué la campagne mais je pense que c'est une réécriture de Mémoires de Delfador.
Donc il peut y avoir dans l'ancien domaine traduit des éléments d'explication.
Dans le message d'ouverture du fil https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=689056#p689056,
on trouve "Asheviere manipulating these events in the background unbeknownst to Delfador"
Donc elle est la première suspecte.

Pour les titres que tu proposes, je verrais plutot une titre nom+adj. Du genre "Un pari trompeur"...
Le mot gambit existe évidemment en français. Son utilisation commune est un sacrifice
au début d'une partie d'échecs pour gagner l'initiative à capitaliser en vue de refaire le
retard matériel et mener à la victoire. Par extension, tactique risquée pour l'emporter.

Le mot contient donc un élément de répétition avec "deceiver". C'est la raison pour
laquelle la répétition me parait judicieuse sous la forme nom+adj que dans nom+de+nom.
Évidemment, la déception du gambit aux échecs ne trompe que le néophyte (Delfador?).
À prendre avec un peu de sel...


On Saturday, February 28th, 2026 at 10:34 AM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:

Je ne sais pas trop comment traduire : The Deceiver’s Gambit

un Deceiver est quelqu’un qui trompe délibérément, ça s’applique à qui , à Delfador, au chef orque?

Est ce qu’un de ceux là pourraient convenir :

la manœuvre du fourbe
La combine de l’arnaqueur
la tactique de l’imposteur
le Stratégie du fourbe

Si on veut dire que Delfador est décevant au début :

Le pari des Illusions perdues

La tactique du décevant

Le 26/02/2026 à 09:28, alberic89 a écrit :
Le mail n'a pas l'air d'être arrivé après 12 heures, je tente de le
renvoyer et sinon je bascule sur le forum.

-------- Message transféré --------
De: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] [tsg] Mise à jour du nouveau tutoriel
Date: 25/02/2026 17:57:05

Voici déjà le premier scénario traduit. Je vous joint un fichier PO
contenant la différence, que vous pouvez aussi retrouver ici :
https://codeberg.org/alberic89/Traductions-BFW/commit/aeaf82fae0e6c92d8f24f6cc690213f444c3374a
Je n'ai pas encore traduit certains noms comme celui de la nouvelle
campagne « The Deceiver’s Gambit » car on a pas encore choisit de nom.

Le mardi 24 février 2026 à 11:29 +0100, alberic89 a écrit :
Bonjour à tous,
Je vais essayer dans la semaine qui suit de compléter la traduction
de
La Garde du Sud. En effet, en tant que nouveau tutoriel, c'est le
premier contact qu'ont les nouveaux joueurs avec le jeu.
Je revient vers vous dès que j'aurai fait des progrès significatifs.
L'objectif est de terminer le plus possible de traductions pour la
version 1.20 du jeu qui sortira dans quelques mois.
Bien cordialement




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/