| Re: [wesnothfr] The Deceiver’s Gambit / traduction du titre |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] The Deceiver’s Gambit / traduction du titre
- From: demario <dembot@xxxxx>
- Date: Thu, 26 Mar 2026 15:27:14 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1774538838; x=1774798038; bh=2dvOIGEDJBTvzwJIkWNFebglu8TALrbDCMGxl5CEonM=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector; b=XwmLrZCesSWVOC7BFeEbVTs+M+x87rkw9yTpf5iMTdUIf05iaKwblDDzS1H6XYHxM PZnb9O9GUXJNQpXcVpX2i9YxtODRx8CI3olhvGOG1Z+BAC+Y1EZFjHwHLEASMszDAv NSHrtzKhnJEkfx0baINTlUPPVvUD6+i1RQlwEsS2P9KT8KI4JmeZ6Q/kkv91FnoyEJ +R4imkcJSr3MYuWQuYuGvPrusBJxyf9dOvUFZbxTG29Ikh/EsBeNsIMKlXtp9bW740 0/pLNs9Va2e5QCGADtvxiIHFQX3qmzQrIkKGTdMGtNQSMZz6aiYRSxCygjmm0BltX4 YN48wOjdaHRpg==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Bonjour François,
une clarification a
été ajoutée au titre à la révision a28fa1b2d41
#po: "The Deceiver" is Asheviere
Donc, le trompeur est de sexe féminin.
J'ai par ailleurs regardé tes premières traductions et je vois que le "deceiver" est mentionnée
par le narrateur. Donc outre la traduction du titre, il faut trouver une traduction pour ce mot.
Je me demande si on pourrait aller vers "Perfidie". Ca pourrait convenir comme nom ou surnom
d'un personnage, les prénoms terminant en -ie sont nombreux. Et ça donne ausi un indice sur
le côté féminin.
Partant de là, en tenant compte de ta suggestion pour "le pari de la couronne", je proposerais
pour une première itération "Royale Perfidie" comme traduction du titre de la campagne.
Au risque de me répéter, je pense que le "pari du trompeur" ne marche pas bien. On dispose déjà d'un large éventail de titres "non + de/et + nom" dans les campagnes:
"L'Héritier du trône", "La Légende de Wesmere", "La Renaissance du Nord", "Le Sceptre de Feu", "Les Secrets des Anciens", "Le Fils de l'Œil-Noir", "L'Histoire de deux frères", "Le Marteau de Thursagan", "L'Essor de Wesnoth", "Les Vents du Destin"
Les nouvelles campagnes vont encore dans ce sens: "The Deceiver’s Gambit" ("le gambit du trompeur"), "Dusk of Dawn" (le crépuscule de l'aube), "Of Pearls and Pirates" (des perles et des pirates, inspiré du titre du livre de Steinbeck)
On devrait chercher à en sortir. Qu'en pensez-vous ?
Amicalement,
-^^- demario
-------------------
On Monday, March 23rd, 2026 at 8:00 PM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:
Iliah-Malal
Un petit récapitulatif concernant les propositions de traduction
pour the deceiver gambit :
Le gambit du trompeur
Le pari du trompeur
Un pari trompeur
le pari de la couronne (sens de la traduction espagnole)
En considérant que c'est Iliah-Malal qui trompe et de manipule
ses ennemis et alliés à travers des illusions et des mensonges
tout en restant dans l’ombre, je pense que l’on pourrait rester
sur
Le pari du trompeur
Qu’en pensez-vous?
Le 01/03/2026 à 09:05, cl a écrit :
Bonjour à tous,
Les mémoires de Defaldor disparaissent !
C'est sur que connaître l'histoire serait plus simple pour aider
avec le contexte.
Quelqu'un a déjà fait cette campagne ?
Pour nourrir la réflexion et aller dans le sens de Demario :
La série "le jeu de la dame" qui a pour titre original "the
Gambit's queen" nom d'une ouverture qui se traduit en français
par " le gambit de la dame" → les traducteurs, pour la série, on
préféré le synonyme "jeu"
et je crois que Gambit en anglais traduit aussi plus
généralement une tactique, une stratégie, pas seulement LA
stratégie du jeu d'échec, donc pas forcément de répétition ?
Donc pourquoi pas, (suivant le sens de la campagne) :
- "un jeu dangereux"
- "un pari risqué"
- "une stratégie/manoeuvre douteuse"
...
En espérant vous aider :)
Bon dimanche,
--
Clémence