| Re: [wesnothfr] The Deceiver’s Gambit / traduction du titre |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Iliah-Malal
Un petit récapitulatif concernant les propositions de traduction pour the deceiver gambit :
Le gambit du trompeur
Le pari du trompeur
Un pari trompeur
le pari de la couronne (sens de la traduction espagnole)
En considérant que c'est Iliah-Malal qui trompe et de manipule ses ennemis et alliés à travers des illusions et des mensonges tout en restant dans l’ombre, je pense que l’on pourrait rester sur
Le pari du trompeur
Qu’en pensez-vous?
Bonjour à tous,
Les mémoires de Defaldor disparaissent !
C'est sur que connaître l'histoire serait plus simple pour aider avec le contexte.
Quelqu'un a déjà fait cette campagne ?
Pour nourrir la réflexion et aller dans le sens de Demario :
La série "le jeu de la dame" qui a pour titre original "the Gambit's queen" nom d'une ouverture qui se traduit en français par " le gambit de la dame" → les traducteurs, pour la série, on préféré le synonyme "jeu"
et je crois que Gambit en anglais traduit aussi plus généralement une tactique, une stratégie, pas seulement LA stratégie du jeu d'échec, donc pas forcément de répétition ?
Donc pourquoi pas, (suivant le sens de la campagne) :
- "un jeu dangereux"
- "un pari risqué"
- "une stratégie/manoeuvre douteuse"
...
En espérant vous aider :)
Bon dimanche,
--
Clémence
| Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |