Re: [wesnothfr] The Deceiver’s Gambit / traduction du titre

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Il y a une prophétie, un scénario et quelques allusions à un deceiver.

Perfide est pas mal, cela permet de garder du suspens. Si on utilise dupeuse ou impostrice, on va tout de suite comprendre qui est concernée dès le début.

En espagnol et en italien, il parle d’un trompeur. Cela n’a pas dû être clair pour eux non plus.

La solution serait peut être de passer par une forme passive et parleur des dupes.

Le scénario : The Deceiver -> La journée des dupes

L'oracle de la devineresse pourrait devenir :

<i>The Deceiver weaves the twine encircling the puppets in the court of royals.</i>

->

Les fils qui enserrent les marionnettes de la cour royale sont maniées avec une grande perfidie.

Ingannatore

Le 26/03/2026 à 16:27, demario a écrit :
Bonjour François,

une clarification a été ajoutée au titre à la révision a28fa1b2d41

#po: "The Deceiver" is Asheviere

Donc, le trompeur est de sexe féminin.
J'ai par ailleurs regardé tes premières traductions et je vois que le "deceiver" est mentionnée
par le narrateur. Donc outre la traduction du titre, il faut trouver une traduction pour ce mot.
Je me demande si on pourrait aller vers "Perfidie". Ca pourrait convenir comme nom ou surnom
d'un personnage, les prénoms terminant en -ie sont nombreux. Et ça donne ausi un indice sur
le côté féminin.

Partant de là, en tenant compte de ta suggestion pour "le pari de la couronne", je proposerais
pour une première itération "Royale Perfidie" comme traduction du titre de la campagne.

Au risque de me répéter, je pense que le "pari du trompeur" ne marche pas bien. On dispose déjà d'un large éventail de titres "non + de/et + nom" dans les campagnes:
"L'Héritier du trône", "La Légende de Wesmere", "La Renaissance du Nord", "Le Sceptre de Feu", "Les Secrets des Anciens", "Le Fils de l'Œil-Noir", "L'Histoire de deux frères", "Le Marteau de Thursagan", "L'Essor de Wesnoth", "Les Vents du Destin"
Les nouvelles campagnes vont encore dans ce sens: "The Deceiver’s Gambit" ("le gambit du trompeur"), "Dusk of Dawn" (le crépuscule de l'aube), "Of Pearls and Pirates" (des perles et des pirates, inspiré du titre du livre de Steinbeck)
On devrait chercher à en sortir. Qu'en pensez-vous ?

Amicalement,

On Monday, March 23rd, 2026 at 8:00 PM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:

Iliah-Malal

Un petit récapitulatif concernant les propositions de traduction pour the deceiver gambit :

Le gambit du trompeur

Le pari du trompeur

Un pari trompeur

le pari de la couronne (sens de la traduction espagnole)

En considérant que c'est Iliah-Malal qui trompe et de manipule ses ennemis et alliés à travers des illusions et des mensonges tout en restant dans l’ombre, je pense que l’on pourrait rester sur

Le pari du trompeur

Qu’en pensez-vous?

Le 01/03/2026 à 09:05, cl a écrit :
Bonjour à tous,

Les mémoires de Defaldor disparaissent !

C'est sur que connaître l'histoire serait plus simple pour aider avec le contexte.
Quelqu'un a déjà fait cette campagne ?

Pour nourrir la réflexion et aller dans le sens de Demario :
La série "le jeu de la dame" qui a pour titre original "the Gambit's queen" nom d'une ouverture qui se traduit en français par " le gambit de la dame" → les traducteurs, pour la série, on préféré le synonyme "jeu"
et je crois que Gambit en anglais traduit aussi plus généralement une tactique, une stratégie, pas seulement LA stratégie du jeu d'échec, donc pas forcément de répétition ?

Donc pourquoi pas, (suivant le sens de la campagne) :
- "un jeu dangereux"
- "un pari risqué"
- "une stratégie/manoeuvre douteuse"
...

En espérant vous aider :)
Bon dimanche,
--
Clémence



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/