Re: RE : RE : RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour Tim,


avec ton consentement, j'ai envoyé mes changements au mainteneur en amont. Ils ont été intégrés dans la branche master de wesnoth à la révision https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/e88092e6e74.

Je suis revenu en arrière sur la proposition de changement suivante puisqu'il s'agit d'un participe passé :


@@ -10842,8 +10842,8 @@ msgid ""
"Comptant parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des "
"chevaux sont à la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme "
"ennemis. Ces seigneurs inspirent par l'exemple, [-dominant-]{+dominants+} les champs de "


J'ai terminé ma relecture et je propose les corrections suivantes sur la base du texte en anglais. À noter ma proposition de passer au tutoiement généralisé pour les liches.

Tu peux, soit intégrer ces changements un-à-un dans ta version et m'envoyer le résultat, soit les accepter en bloc et commencer ton travail de traduction sur les chaînes non-traduites.

Selon les instructions, si il n'y a pas d'autre relecture, je confirmerai la traduction ce vendredi au plus tard.


Bon week-end,

-^^- demario



@@ -68,9 +68,8 @@ msgstr ""

msgid "Invasion"

msgstr [-"L'Invasion orientale"-]{+"Invasion"+}



@@ -99,9 +98,8 @@ msgstr ""

msgid "Original Campaign Design"

msgstr "Conception {+originale+} de la [-campagne originale"-]{+campagne"+}



@@ -398,23 +395,17 @@ msgstr ""

msgid ""

"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "

"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "

"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "

"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."

msgstr ""

"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les [-campagnes,-]{+prés+} et {+des+} "

[-"des gens-]{+"gens+} disparaissaient de [-leurs foyers-]{+leur foyer+} sans [-autre-]{+aucun+} indice [-qu'un mince filet "-]

[-"de sang noir.-]{+de violence.+} Au début "

"les colons soupçonnèrent des pillards du grand "

"désert, mais les [-éclaireurs-]{+"+}

{+"éclaireurs envoyés vers l'est+} ne trouvèrent [-qu'une petite chaîne montagneuse "-]

[-"et-]{+qu'un massif montagneux et+} des étendues de marais."



@@ -438,31 +429,20 @@ msgstr ""

msgid ""

"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "

"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "

"previously occurred on the far southern border where undead had been the "

"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."

msgstr ""

"Quand le roi prit connaissance du problème, {+de nombreux souvenirs revinrent "+}

{+"à+} son conseiller [-Dacyn s'entretint "-]

[-"longuement avec lui.-]{+Dacyn.+} Ces attaques lui paraissaient similaires à d'autres "

"survenues autrefois près de la lointaine frontière [-sud :-]{+Sud :+} des attaques de "

"morts-vivants. Dacyn présenta un plan pour combattre ces intrusions."



@@ -471,7 +451,7 @@ msgid ""

"orcs were driven in retreat north of the Great River."

msgstr ""

"À l'époque du roi Garard Ier, deux places fortes avaient été construites le "

"long de la [-rive proche de-]{+rivière+} Weldyn, au sud de Soradoc, pour contenir hors des "

"frontières de Wesnoth les brigands et les pillards orcs des marches de "

"l'est. Mais ces dernières années les postes de garde de la rivière furent "

"laissés à l'abandon, tandis que les colonies s'étendaient à l'intérieur des "



@@ -494,11 +469,11 @@ msgid ""

"Dacyn the mage."

msgstr ""

"Des forces inconnues menaçant l'Est de Wesnoth, Dacyn exhorta Konrad II à "

"restaurer les avant-postes afin de maintenir le pouvoir de la [-Couronne-]{+couronne+} "

"fermement sur l'aval de la rivière Weldyn. Il y envoya deux jeunes officiers "

"des plus prometteurs. Owazc, un noble issu des clans qu'il affecta sur "

"l'avant-poste [-nord,-]{+Nord,+} et le sergent Gweddry, accompagné du mage Dacyn sur "

"l'avant-poste [-sud."-]{+Sud."+}



@@ -936,13 +911,14 @@ msgstr ""

{+# [Juste un troll quelconque]+}

msgid "Nag"

msgstr [-"Nafga"-]{+"Nag"+}



@@ -1343,12 +1312,12 @@ msgstr ""

{+# Même capitalisation que "La Traversée des ogres"+}

msgid "An Elven Interlude"

msgstr [-"Une Alliance elfe"-]{+"Un Interlude Elfe"+}



@@ -2406,7 +2370,7 @@ msgstr ""

"Les hommes de Gweddry se retirèrent rapidement du Marais Amer, filant vers "

"le nord-ouest comme si des ailes leur étaient poussées. Après des semaines "

"de marche forcée, leur soulagement fut immense de voir les murs de l'avant-"

"poste [-nord-]{+Nord+} se détacher sur l'horizon..."



@@ -2551,15 +2515,12 @@ msgstr ""

msgid ""

"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "

"no way to remove these bandits."

msgstr ""

"Si la situation est à ce point désespérée, l'honneur me commande de me "

"joindre à vous... mais je ne [-parviens pas à-]{+vois pas de moyen de+} déloger ces bandits."



@@ -2704,9 +2665,8 @@ msgstr ""

msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"

msgstr "Vous pouvez désormais recruter [-des cavaliers !"-]{+cavaliers et hussards !"+}



@@ -3232,15 +3192,12 @@ msgstr "Il est temps de faire venir mes renforts !"

msgid ""

"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "

"of carnivorous fish!"

msgstr ""

"Il semble qu'en plus d'invoquer des morts-vivants cette liche ait appris à "

[-"rappeler des monstres depuis les profondeurs !"-}{+"contrôler des bancs de poissons carnassiers !"+}



@@ -3843,13 +3800,13 @@ msgstr ""

{+# [Un label sur la carte]+}

msgid "Parthyn Guardpost"

msgstr [-"L'Avant-poste-]{+"Garde+} de Parthyn"



@@ -4616,9 +4573,8 @@ msgstr ""

msgid "Move any unit to the abandoned castle."

msgstr "Déplacer [-n'importe quelle-]{+une+} unité dans le château abandonné."



@@ -6038,11 +5994,9 @@ msgstr "Je suis sûr que le commandant viendra nous sauver !"

msgid "What? Didn’t you see those huge orcs drag them away? It’s hopeless!"

msgstr ""

"Hein ? Tu n'as pas vu les gros orcs qui les ont [-traînés ?-]{+emmenés ?+} C'est sans espoir !"



@@ -6184,15 +6138,12 @@ msgstr ""

msgid ""

"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "

"past those guards we could set everyone free."

msgstr ""

"Les autres cellules devraient être au nord de cette salle. Si nous pouvions "

"passer ces [-gardes-]{+gardes,+} nous pourrions libérer nos camarades."



@@ -6212,9 +6163,9 @@ msgstr ""

msgid "I’ll try to slip past the guards. You wait here."

msgstr {+""+}

"Je vais essayer de me glisser [-parmi les trolls.-]{+dans le dos des gardes.+} Vous attendez ici."



@@ -6288,13 +6239,11 @@ msgstr ""

msgid ""

"Here’s one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "

"break loose."

msgstr ""

"Voici l'une des cellules ! Dès que je [-les aurai ouvertes,-]{+l'aurai ouverte,+} tout va se déchaîner."



@@ -6334,9 +6283,8 @@ msgstr ""

msgid "Yes! Get us out of here!"

msgstr "Oui ! Maintenant [-tirez nous-]{+tirez-nous+} d'ici !"



@@ -6515,16 +6463,12 @@ msgstr ""

msgid ""

"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "

"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."

msgstr ""

"Gweddry et ses hommes s'échappèrent des prisons orcs, fuyant vers l'ouest "

"aussi vite [-qu'il-]{+qu'ils+} le purent. Les orcs et leurs sombres vassaux les "

"tirraillaient de près."



@@ -6542,14 +6486,11 @@ msgstr ""

msgid ""

"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "

"(including non-recalled units)</b>"

msgstr ""

"<b>Toute unité qui n'aura pas atteint la rive [-sud-]{+Sud+} lors de la destruction du "

"pont sera perdue (y compris les unités non rappelées)</b>"



@@ -6756,12 +6697,12 @@ msgstr ""

{+# Un ordre pour Owaec+}

msgid "Yes, destroy the bridge."

msgstr "Oui, [-détruire-]{+détruis+} le pont"



@@ -7321,12 +7262,12 @@ msgstr ""

{+# Peu de chance que le nécromancien utilise la forme polie+}

msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."

msgstr "Non, encore ! Ne me [-cherchez-]{+cherche+} pas, paladin de Wesnoth..."



@@ -7622,16 +7563,13 @@ msgstr ""

msgid ""

"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "

"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "

"undead once and for all."

msgstr ""

"Nous avons finalement atteint les Plaines des Chevaux, belles terres de mon "

"peuple ! Nous pouvons rejoindre nos compagnons [-d'arme-]{+d'armes+} et vaincre ces mort-"

"vivants une fois pour toutes."



@@ -8668,13 +8606,10 @@ msgstr ""

msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."

msgstr ""

"La nuit tombe et avec elle viennent les hordes de morts-vivants. Je suis "

[-"prêt à défendre le royaume."-]{+"prêt."+}



@@ -9037,9 +8972,8 @@ msgstr ""

msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"

msgstr "défier Mal-Ravanal en [-duel.<i>(normal)</i>"-]{+duel. <i>(normal)</i>"+}



@@ -9098,9 +9032,8 @@ msgstr ""

msgid "Excellent, I will send the message at once."

msgstr "Excellent, j'envoie le message sur le [-champs."-]{+champ."+}



@@ -9169,9 +9102,8 @@ msgstr ""

msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"

msgstr "défier Mal-Ravanal en [-duel.<i>(normal)</i>"-]{+duel. <i>(normal)</i>"+}



@@ -9262,28 +9194,23 @@ msgstr ""

msgid ""

"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "

"ground! That’s not allowed!"

msgstr ""

"Attendez — que [-vient-ilde-]{+vient-il de+} se passer ? Il a ranimé plus de créatures de la "

"mort ! C'est contraire aux règles !"



{+# Ton familier, condescendant venant d'un nécromancien+}

msgid ""

"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "

"free to reanimate some too, if you can."

msgstr ""

"Les règles ne précisent rien à propos de réanimer des guerriers qui sont "

"déjà là. [-N'hésitez-]{+N'hésite+} pas à faire de même... si [-vous le pouvez-]{+tu le peux.+}"



@@ -9466,12 +9393,12 @@ msgstr ""

{+# Ton familier, condescendant venant d'un nécromancien+}

msgid "You dare to attack me?"

msgstr [-"Vous osez-]{+"Tu oses+} m'attaquer ?"

 

@@ -9518,11 +9445,12 @@ msgstr ""

{+# Ton familier, condescendant venant d'un nécromancien+}

msgid "I am merely toying with you!"

msgstr "Je ne fais que m'amuser avec [-vous-]{+toi+} !"



@@ -9623,10 +9542,9 @@ msgstr ""

"Alors que le corps de la liche s'affaissait, le temps d'un souffle, l'on vit "

"une vaste et menaçante ombre s'élever comme la fumée d'un feu souillé. Elle "

"se sépara en cinq colonnes durant son ascension et tendait vers les nuages "

"comme une main [-griffue.\n\n-]{+pour les saisir.+}"

"Les doigts paralysés des soldats laissaient [-choir les-]{+"+}

{+"choir leurs+} armes et les chevaux terrorisés ruaient"




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/