Re: RE : RE : RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Tim,
avec ton consentement, j'ai envoyé mes changements au mainteneur en amont. Ils ont été intégrés dans la branche master de wesnoth à la révision https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/e88092e6e74.
Je suis revenu en arrière sur la proposition de changement suivante puisqu'il s'agit d'un participe passé :
@@ -10842,8 +10842,8 @@ msgid ""
"Comptant parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des "
"chevaux sont à la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme "
"ennemis. Ces seigneurs inspirent par l'exemple, [-dominant-]{+dominants+} les champs de "
J'ai terminé ma relecture et je propose les corrections suivantes sur la base du texte en anglais. À noter ma proposition de passer au tutoiement généralisé pour les liches.
Tu peux, soit intégrer ces changements un-à-un dans ta version et m'envoyer le résultat, soit les accepter en bloc et commencer ton travail de traduction sur les chaînes non-traduites.
Selon les instructions, si il n'y a pas d'autre relecture, je confirmerai la traduction ce vendredi au plus tard.
Bon week-end,
-^^- demario
@@ -68,9 +68,8 @@ msgstr ""
msgid "Invasion"
msgstr [-"L'Invasion orientale"-]{+"Invasion"+}
@@ -99,9 +98,8 @@ msgstr ""
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Conception {+originale+} de la [-campagne originale"-]{+campagne"+}
@@ -398,23 +395,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "
"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les [-campagnes,-]{+prés+} et {+des+} "
[-"des gens-]{+"gens+} disparaissaient de [-leurs foyers-]{+leur foyer+} sans [-autre-]{+aucun+} indice [-qu'un mince filet "-]
[-"de sang noir.-]{+de violence.+} Au début "
"les colons soupçonnèrent des pillards du grand "
"désert, mais les [-éclaireurs-]{+"+}
{+"éclaireurs envoyés vers l'est+} ne trouvèrent [-qu'une petite chaîne montagneuse "-]
[-"et-]{+qu'un massif montagneux et+} des étendues de marais."
@@ -438,31 +429,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quand le roi prit connaissance du problème, {+de nombreux souvenirs revinrent "+}
{+"à+} son conseiller [-Dacyn s'entretint "-]
[-"longuement avec lui.-]{+Dacyn.+} Ces attaques lui paraissaient similaires à d'autres "
"survenues autrefois près de la lointaine frontière [-sud :-]{+Sud :+} des attaques de "
"morts-vivants. Dacyn présenta un plan pour combattre ces intrusions."
@@ -471,7 +451,7 @@ msgid ""
"orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"À l'époque du roi Garard Ier, deux places fortes avaient été construites le "
"long de la [-rive proche de-]{+rivière+} Weldyn, au sud de Soradoc, pour contenir hors des "
"frontières de Wesnoth les brigands et les pillards orcs des marches de "
"l'est. Mais ces dernières années les postes de garde de la rivière furent "
"laissés à l'abandon, tandis que les colonies s'étendaient à l'intérieur des "
@@ -494,11 +469,11 @@ msgid ""
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"Des forces inconnues menaçant l'Est de Wesnoth, Dacyn exhorta Konrad II à "
"restaurer les avant-postes afin de maintenir le pouvoir de la [-Couronne-]{+couronne+} "
"fermement sur l'aval de la rivière Weldyn. Il y envoya deux jeunes officiers "
"des plus prometteurs. Owazc, un noble issu des clans qu'il affecta sur "
"l'avant-poste [-nord,-]{+Nord,+} et le sergent Gweddry, accompagné du mage Dacyn sur "
"l'avant-poste [-sud."-]{+Sud."+}
@@ -936,13 +911,14 @@ msgstr ""
{+# [Juste un troll quelconque]+}
msgid "Nag"
msgstr [-"Nafga"-]{+"Nag"+}
@@ -1343,12 +1312,12 @@ msgstr ""
{+# Même capitalisation que "La Traversée des ogres"+}
msgid "An Elven Interlude"
msgstr [-"Une Alliance elfe"-]{+"Un Interlude Elfe"+}
@@ -2406,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"Les hommes de Gweddry se retirèrent rapidement du Marais Amer, filant vers "
"le nord-ouest comme si des ailes leur étaient poussées. Après des semaines "
"de marche forcée, leur soulagement fut immense de voir les murs de l'avant-"
"poste [-nord-]{+Nord+} se détacher sur l'horizon..."
@@ -2551,15 +2515,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "
"no way to remove these bandits."
msgstr ""
"Si la situation est à ce point désespérée, l'honneur me commande de me "
"joindre à vous... mais je ne [-parviens pas à-]{+vois pas de moyen de+} déloger ces bandits."
@@ -2704,9 +2665,8 @@ msgstr ""
msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter [-des cavaliers !"-]{+cavaliers et hussards !"+}
@@ -3232,15 +3192,12 @@ msgstr "Il est temps de faire venir mes renforts !"
msgid ""
"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "
"of carnivorous fish!"
msgstr ""
"Il semble qu'en plus d'invoquer des morts-vivants cette liche ait appris à "
[-"rappeler des monstres depuis les profondeurs !"-}{+"contrôler des bancs de poissons carnassiers !"+}
@@ -3843,13 +3800,13 @@ msgstr ""
{+# [Un label sur la carte]+}
msgid "Parthyn Guardpost"
msgstr [-"L'Avant-poste-]{+"Garde+} de Parthyn"
@@ -4616,9 +4573,8 @@ msgstr ""
msgid "Move any unit to the abandoned castle."
msgstr "Déplacer [-n'importe quelle-]{+une+} unité dans le château abandonné."
@@ -6038,11 +5994,9 @@ msgstr "Je suis sûr que le commandant viendra nous sauver !"
msgid "What? Didn’t you see those huge orcs drag them away? It’s hopeless!"
msgstr ""
"Hein ? Tu n'as pas vu les gros orcs qui les ont [-traînés ?-]{+emmenés ?+} C'est sans espoir !"
@@ -6184,15 +6138,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those guards we could set everyone free."
msgstr ""
"Les autres cellules devraient être au nord de cette salle. Si nous pouvions "
"passer ces [-gardes-]{+gardes,+} nous pourrions libérer nos camarades."
@@ -6212,9 +6163,9 @@ msgstr ""
msgid "I’ll try to slip past the guards. You wait here."
msgstr {+""+}
"Je vais essayer de me glisser [-parmi les trolls.-]{+dans le dos des gardes.+} Vous attendez ici."
@@ -6288,13 +6239,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here’s one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "
"break loose."
msgstr ""
"Voici l'une des cellules ! Dès que je [-les aurai ouvertes,-]{+l'aurai ouverte,+} tout va se déchaîner."
@@ -6334,9 +6283,8 @@ msgstr ""
msgid "Yes! Get us out of here!"
msgstr "Oui ! Maintenant [-tirez nous-]{+tirez-nous+} d'ici !"
@@ -6515,16 +6463,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
msgstr ""
"Gweddry et ses hommes s'échappèrent des prisons orcs, fuyant vers l'ouest "
"aussi vite [-qu'il-]{+qu'ils+} le purent. Les orcs et leurs sombres vassaux les "
"tirraillaient de près."
@@ -6542,14 +6486,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)</b>"
msgstr ""
"<b>Toute unité qui n'aura pas atteint la rive [-sud-]{+Sud+} lors de la destruction du "
"pont sera perdue (y compris les unités non rappelées)</b>"
@@ -6756,12 +6697,12 @@ msgstr ""
{+# Un ordre pour Owaec+}
msgid "Yes, destroy the bridge."
msgstr "Oui, [-détruire-]{+détruis+} le pont"
@@ -7321,12 +7262,12 @@ msgstr ""
{+# Peu de chance que le nécromancien utilise la forme polie+}
msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."
msgstr "Non, encore ! Ne me [-cherchez-]{+cherche+} pas, paladin de Wesnoth..."
@@ -7622,16 +7563,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
"undead once and for all."
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint les Plaines des Chevaux, belles terres de mon "
"peuple ! Nous pouvons rejoindre nos compagnons [-d'arme-]{+d'armes+} et vaincre ces mort-"
"vivants une fois pour toutes."
@@ -8668,13 +8606,10 @@ msgstr ""
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
msgstr ""
"La nuit tombe et avec elle viennent les hordes de morts-vivants. Je suis "
[-"prêt à défendre le royaume."-]{+"prêt."+}
@@ -9037,9 +8972,8 @@ msgstr ""
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
msgstr "défier Mal-Ravanal en [-duel.<i>(normal)</i>"-]{+duel. <i>(normal)</i>"+}
@@ -9098,9 +9032,8 @@ msgstr ""
msgid "Excellent, I will send the message at once."
msgstr "Excellent, j'envoie le message sur le [-champs."-]{+champ."+}
@@ -9169,9 +9102,8 @@ msgstr ""
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
msgstr "défier Mal-Ravanal en [-duel.<i>(normal)</i>"-]{+duel. <i>(normal)</i>"+}
@@ -9262,28 +9194,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "
"ground! That’s not allowed!"
msgstr ""
"Attendez — que [-vient-ilde-]{+vient-il de+} se passer ? Il a ranimé plus de créatures de la "
"mort ! C'est contraire aux règles !"
{+# Ton familier, condescendant venant d'un nécromancien+}
msgid ""
"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "
"free to reanimate some too, if you can."
msgstr ""
"Les règles ne précisent rien à propos de réanimer des guerriers qui sont "
"déjà là. [-N'hésitez-]{+N'hésite+} pas à faire de même... si [-vous le pouvez-]{+tu le peux.+}"
@@ -9466,12 +9393,12 @@ msgstr ""
{+# Ton familier, condescendant venant d'un nécromancien+}
msgid "You dare to attack me?"
msgstr [-"Vous osez-]{+"Tu oses+} m'attaquer ?"
@@ -9518,11 +9445,12 @@ msgstr ""
{+# Ton familier, condescendant venant d'un nécromancien+}
msgid "I am merely toying with you!"
msgstr "Je ne fais que m'amuser avec [-vous-]{+toi+} !"
@@ -9623,10 +9542,9 @@ msgstr ""
"Alors que le corps de la liche s'affaissait, le temps d'un souffle, l'on vit "
"une vaste et menaçante ombre s'élever comme la fumée d'un feu souillé. Elle "
"se sépara en cinq colonnes durant son ascension et tendait vers les nuages "
"comme une main [-griffue.\n\n-]{+pour les saisir.+}"
"Les doigts paralysés des soldats laissaient [-choir les-]{+"+}
{+"choir leurs+} armes et les chevaux terrorisés ruaient"
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |