RE : RE : RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


 

Merci beaucoup de ton laborieux travail qui me montre à quel point je méritais une bonne relecture. Je tâcherai à l’avenir de t’envoyer un travail moins expédié.
Toutes tes corrections sont bonnes et tes retouches de syntaxes aussi. Dois-je les intégrer quelque part ou simplement te le notifier que tu les appliques ? À moins que tu l’ais déjà fait, vu l’évidence des fautes (ce qui me paraît le plus sensé).

Lorsque tu écris : « Essaie de resynchroniser ton fichier po avec la branche master afin d’éviter de dévier de la version officielle.. » je ne sais tout simplement pas de quoi tu parles n’étant que novice dans l’arcane de l’informatique collaborative. Je dois m’initier à Git Hub ?

Tim

 

Envoyé à partir de Courrier pour Windows

 

De : dembot organizer
Envoyé le :dimanche 1 octobre 2023 08:21
À : wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet :Re: RE : RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

 

Bonjour Tim,

 

merci de tout ton travail. Tu as très bien avancé.

J'ai envoyé tes propositions de changement au mainteneur en amont. Tes traductions sont maintenant dans la branche master de wesnoth à la révision suivante :

(diff file) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/51cb4bb68

(po file) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-ei/fr.po

 

Voici mes commentaires pour tes questions suivantes :

> ID 720 : txt o : Study Gard traduit en Garde Royale… J’ai changé en garde d’étude mais suis intrigué par ce titre.


Je crois que c'est en fait le « guard » de la « study » (le nom pas le verbe), donc je propose « guarde de l'étude ».



> ID 1773/ID 1774 : baneblade et Baneblade ont été traduit par tranchant. Le 1773 était fuzzy, mais pas le 1774 (la majuscule ?) j’ai pas vu qu’il y en avait deux et j’ai voulu changer la traduction en « lame fléau » mais j’ai osé, du coup, rajouter cette traduction au 1774 « non fuzzy ».

Tu as bien fait. Je pense que c'est aussi un fuzzy de type 3 (traduction venant directement de « blade »).



Par ailleurs j'ai fait une relecture rapide du français et je propose les changements suivants dans l'orthographe et la grammaire (aussi disponible dans un po modifié en fichier attaché). Je dois encore faire une repasse dans poedit pour revoir toutes les fuzzy basé sur le texte anglais. Je laisserai le fichier avec les fuzzy une dizaine de jours pour permettre à d'autres de faire une relecture.

Essaie de resynchroniser ton fichier po avec la branche master afin d’éviter de dévier de la version officielle.

Bonne continuation,

-^^- demario



@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""

msgid "Original Campaign Design"

msgstr "Conception de la campagne [-originale\t"-]{+originale"+}



@@ -473,10 +473,9 @@ msgstr ""

"frontières de Wesnoth les brigands et les pillards orcs des marches de "

"l'est. Mais [-au cours des-]{+ces+} dernières années les postes [-des Gardes-]{+de garde+} de la [-"-]

[-"Rivière-]{+rivière+} furent 

 

@@ -497,9 +496,9 @@ msgstr ""

"fermement sur l'aval de la rivière Weldyn. Il y envoya deux jeunes officiers "

"des plus prometteurs. Owazc, un noble [-isse-]{+issu+} des [-clansqu'il-]{+clans qu'il+} affecta sur "

[-"l'avant-post-]{+"l'avant-poste+} nord, et le sergent Gweddry, accompagné du mage Dacyn sur "

[-"l'avant-post-]{+"l'avant-poste+} sud.."



@@ -810,7 +809,7 @@ msgid ""

"Le temps n'est pas aux palabres [-hiérarchique.-]{+hiérarchiques.+} À moins que vous ne désiriez "

"mourir, je vous suggère de fuir par cette trappe dérobée."


@@ -819,7 +818,7 @@ msgstr ""

msgid "But we have orders to hold this outpost!"

msgstr "Mais nos ordres sont de tenir cet [-avant-post-]{+avant-poste+} !"



@@ -961,7 +960,7 @@

msgid "Move any unit to the tunnel exit"

msgstr "Déplacer [-n'importe quelle-]{+une+} unité jusqu'à la sortie du tunnel"



@@ -1016,7 +1015,7 @@ msgid ""

"Nous sommes des soldats de la couronne de Wesnoth. Laissez [-passez-]{+passer+} ou [-aider-]{+aidez+} à "

"lutter contre ces trolls."



@@ -1124,10 +1123,10 @@ msgid ""

"Il semble très [-fière-]{+fier+} d'avoir trouvé la trappe ouverte. Gweddry, nous devons "

"fuir par la sortie est de cette galerie. Elle semble malheureusement [-vers les-]{+mener vers les+} "

"marches de l'est, au-delà des frontières de Wesnoth."



@@ -2192,7 +2191,7 @@ msgid ""

"La mauvaise réputation du Marais Amer est, semble-t-il, bien méritée. La "

[-"fortersse-]{+"forteresse+} de Mal-Ravanal se dresse devant nous !"



@@ -2326,9 +2325,9 @@ msgid ""

"Oui... Nous étudiâmes ensemble il y a des années de cela. Les pouvoirs de "

"Ravan [-était-]{+étaient+} déjà [-impressionnant-]{+impressionnants+} à cette époque "

 

 

@@ -2406,8 +2405,8 @@ msgid ""

"Les hommes de Gweddry se retirèrent rapidement du Marais Amer, filant vers "

"le nord-ouest comme si des ailes leur étaient poussées. Après des semaines "

"de marche forcée, leur soulagement fut immense de voir[-apparaître-] les murs [-"-]

[-"de l'avant-post-]{+de l'avant-poste+} nord se détacher sur l'horizon..."



@@ -2763,7 +2762,7 @@ msgid ""

"Maintenant que nous avons vaincu les morts-vivants et les [-hors la loi,-]{+hors-la-loi,+} nous "

"pouvons enfin nous reposer."



@@ -2836,7 +2835,7 @@ msgid ""

"Le roi décida donc de trouver ce savant sans [-égale.-]{+égal.+} Dans tout le royaume, "

"deux mages de lumière se détachaient clairement du lot."

 

@@ -3338,7 +3337,7 @@

msgstr "Déplacer n'importe [-quel-]{+quelle+} unité jusqu'à la passe nord."



@@ -3699,7 +3698,7 @@ msgstr ""

msgstr "Guh... [-humains ?Humains-]{+humains ? Humains+} arrivent ! Courez !"



@@ -4620,7 +4619,7 @@ msgstr ""

msgstr "Déplacer n'importe [-qu'elle-]{+quelle+} unité dans le château abandonné."



@@ -5031,7 +5030,7 @@ msgstr ""

msgid "Study Guard"

msgstr "Garde [-d'étude"-]{+de l'étude"+}



@@ -6044,7 +6043,7 @@

"Hein ? Tu n'as pas vu les gros orcs qui les ont [-traîné ?-]{+traînés ?+} C'est sans espoir !"



@@ -6367,7 +6366,7 @@

msgid "Move Gweddry, Dacyn, or Owaec to the south-west exit"

msgstr "Déplacer Gweddry, Dacyn ou Owaec jusqu'à la[-à la-] sortie ouest"



@@ -6440,12 +6439,13 @@ msgstr ""

{+# Chopper: trébucher, choper: attraper+}

msgid "Hey, who are you? Boja, sic ’em!"

msgstr "Hé ! Qui êtes-vous ? Boja [-choppe les !"-]{+chope-les !"+}



@@ -6895,7 +6895,7 @@ msgstr ""

"Nous n'avons pas [-franchit-]{+franchi+} le pont à temps ! Nous allons tous être [-tuer !"-]{+tués !"+}



@@ -9109,7 +9109,7 @@

msgid "Excellent, I will begin preparing our armies!"

msgstr [-"Formidable !.-]{+"Formidable !+} Je commence à rassembler nos armées !"



@@ -9525,7 +9525,7 @@

msgid "I am merely toying with you!"

msgstr "Je ne [-fait-]{+fais+} que m'amuser avec vous !"



@@ -9623,13 +9623,13 @@ msgid ""

"Alors que le corps de la liche [-s'affaissait résonnait dans l'air,le-]{+s'affaissait, le+} temps "

"d'un souffle, l'on vit une vaste et menaçante ombre s'élever comme la fumée "

"d'un feu souillé. Elle se sépara en cinq colonnes durant son ascension et "

[-"rejoignit-]{+tendait vers+} les nuages [-sous la forme d'une-]{+"+}

{+"comme une+} main griffue.\n"

"\n"

"Les doigts paralysés des soldats laissaient choir les armes et [-des-]{+les+} chevaux "

"terrorisés ruaient alors [-qu'une chape ténébreuse-]{+qu'un linceul de ténébre+} obscurcissait le soleil..."



@@ -9705,7 +9705,7 @@ msgid ""

"Notre tâche ne s'arrête pas ici. L'hoste de Mal-Ravanal a été détruite, mais "

"dans son sillage le chaos et le désordre règnent partout dans le pays. Il "

"nous faudra de années, [-,des-]{+des+} décennies [-à-]{+pour le+} guérir des fléaux qui ont sévi."



@@ -10018,7 +10018,7 @@ msgid ""

"Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry, "

"lieutenant."

msgstr ""

[-"Silence maintenant. Ne-]{+"C'est vrai. Mais, ne+} m'interrompez pas pendant que j'accomplis le mien... "

"Agenouillez-vous, Gweddry."



@@ -10031,8 +10031,8 @@ msgid ""

"Relevez-vous, [-Gwenddry, Conte-]{+Gweddry, comte+} des marches de l'est. Les terres pour "

"lesquelles vous avez versé votre sang sont entre vos mains [-pou-]{+pour+} les rendre "

"fécondes à nouveau. Puissiez-vous toujours prospérer."



@@ -10182,7 +10182,7 @@ msgstr ""

msgid "Defeat all drake leaders"

msgstr "Vaincre tous les chefs [-obscurs"-]{+dracans"+}



@@ -10447,7 +10447,7 @@ msgstr ""

msgid "Yes, YES! Get me out of here."

msgstr "Oui, [-OUI  !-]{+OUI !+} Sortez moi d'ici !"



@@ -10779,7 +10779,7 @@ msgstr ""

msgid "King of Wesnoth"

msgstr [-"Le Roi-]{+"Roi+} de Wesnoth"



@@ -10842,8 +10842,8 @@ msgid ""

"Comptant parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des "

"chevaux sont à la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme "

"ennemis. Ces seigneurs inspirent par l'exemple, [-dominant-]{+dominants+} les champs de "

[-"batailles-]{+"bataille+} à la tête des charges de cavalerie."



@@ -11488,8 +11488,8 @@ msgid ""

"Leur pays natal s'avéra être d'aucun repos pour les hommes las de Gweddry, "

"pas plus que pour les habitants de Wesnoth pressés {+de+} toutes parts par l'ennemi "

 

 

 



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/