RE : RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Ok cette fois c’est compris pour moi.

 

Vérifié et corrigé jusqu’à la fin du document sans traduire de nouvelles fuzzy, uniquement en relisant celles qui étaient déjà en place.

Interrogation sur

ID 119 : texte original : Nag traduit en Nafga / dans le scénario Nafga est un assassin orc, mais je ne sais pas qui est Nag et pourtant il semble que c’est un nom propre. J’ai laissé Nafga que l’on retrouve dans la suite.

ID 122 : txt o : Move any unit to the tunnel exit traduit en  Déplacer Gweddry jusqu'à la sortie du tunnel. J’ai corrigé mais c’est un changement significatif d’objectif de victoire.

ID 720 : txt o : Study Gard traduit en Garde Royale… J’ai changé en garde d’étude mais suis intrigué par ce titre.

ID 1337/ID 1354 une indication en italique <i></i> apparaît à ces deux endroits : l’une normal et l’autre regular. Les deux semblent indiquer un niveau de difficulté mais sont-ce des niveaux différents, parce que j’aurais tendance à traduire les deux par normal si l’on parle de niveau de difficulté. J’ai uniformisé en normal.

ID 1773/ID 1774 : baneblade et Baneblade ont été traduit par tranchant. Le 1773 était fuzzy, mais pas le 1774 (la majuscule ?) j’ai pas vu qu’il y en avait deux et j’ai voulu changer la traduction en « lame fléau » mais j’ai osé, du coup, rajouter cette traduction au 1774 « non fuzzy ».

 

Sinon.

Est-il possible d’utiliser les alt-code pour les apostrophes typographiques, les espaces insécables devant les ? et les ! et les ; et les É ou les «  » ?


J’ai travaillé avec GT translator pour éviter le soucis des renvois à la ligne modifié. Mais il est moins cool que Poedit ! J’ai pas trouvé le problème référencier (j’ai pas cherché comme un furieux non plus).

 

 

J’ai relu la section traduction français du wiki Wesnoth.
Il n’y est pas spécifié de commencer à relire tout les fuzzy avant d’éditer les lignes non traduites. Cela peut être bon de le rajouter.

Il est écrit aussi qu’un fichier achevé doit être compressé avant d’être envoyé. Je ne l’ai pas fait, mais j’imagine que cela ne concerne que la fichier lourd.


Timothée

 

De : dembot organizer
Envoyé le :mercredi 27 septembre 2023 07:50
À : wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet :Re: RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

 

Bonjour Tim,

pas de problème pour les messages, j'essaie de te mettre en position pour pouvoir commencer aussi rapidement que possible.

Pour aider à te répondre, je vais faire un commentaire général : tu dois évaluer ton engagement dans ce projet. Est-ce que tu comptes terminer la traduction de la campagne (c'est une des plus longue) ? Quel est le temps que tu as à y consacrer ? Quelle qualité veux-tu atteindre pour le temps passé ? Le projet ne fixe aucune réponse à ces questions. Mais elles peuvent guider ton choix de relecture/traduction.

Finalement, comme tu as choisi #wesnoth-ei, la campagne est dorénavant le tienne. Tu ne dois pas protéger la traduction existante, tu peux tout modifier à ta convenance.

 

Pour ce qui est des deux exemples :

1. la première traduction est évidemment très approximative et tu peux certainement la corriger. L'origine du problème importe peu. [ironie] Toute traduction fuzzy dont tu n'es pas satisfait est de type 2. Toutes celles que tu décides de ne pas changer est de type 1. mdr [/ironie]

2. Je crois que c'est un cas de fuzzy de type 3 (« Kill them ! » est assez proche de « chill tempest »). Il est peu probable que le nom d'attaque « chill tempest » ait jamais correspondu à la traduction « Tuez-les ! ». C'est à corriger bien sûr.

 

Pour ta question :

si c’est toi qui ôte le mode « fuzzy », comment est-ce que j’indique le travail fait sur cette entrée ?

La réponse peut être dans le message plutôt que dans le fichier po. Soit tu traites toutes les chaînes fuzzy en un coup, soit tu corriges les N premières (N étant un nombre) ? Sois juste précis dans le message quand tu envoies le fichier à la liste. Fais attention de paramétrer poedit pour qu'il trie les chaînes par fichier.

 

En conclusion (je suis désolé pour ce qui paraît un nombre important de règles), la seule règle est : « ne pas créer de nouvelles fuzzy, tant que les fuzzy existantes ne sont pas réglées ». Pour le reste, on peut s'arranger. Avec 170 fuzzy dans #wesnoth-ei, tu comprends que si tu envoies une nouvelle traduction, c'est difficile de trouver la chaîne à relire parmi les 171 fuzzy (poedit permet de trier les chaînes selon le status fuzzy).

 

Lance-toi, il n'y a rien à craindre. On est tous bénévole :-)

Nous essayerons de t'aider à atteindre tes objectifs,

-^^- demario

 

NB : « I have failed you... » indique quelque chose comme « j'ai trahi ta confiance ». C'est utilisé souvent dans une réplique "last breath" (dernier soupir avant la mort) ou message de défaite. Dans #wesnoth-wof, j'ai traduis "My dragon, I have failed you…" par "Mon dragon, je n'ai pas été à la hauteur…".

 

 

------- Original Message -------
On Tuesday, September 26th, 2023 at 8:34 PM, Timothée Calvot <timothee.calvot@xxxxxxxxx> wrote:


Je sais c’est le 5 mail de ma part. Répond quand tu as le temps et l’envie.

 

 

 

Ok, je commence à comprendre le processus.


Mais je ne suis toujours pas certains de ma tâche.

Je prend un exemple :

 

Dans #wesnoth-ei

ID : 1668 The light fades... Wesnoth, I have failed you... è Wesnoth, je t'ai condamné...

 

Deux choses :

  1. il manque une partie qui n’est pas traduite : est-ce un choix délibéré puisque cela se trouve aussi pour l’ID : 1663 ? Comment savoir si ce n’est pas une retouche de l’anglais qui n’apparaît pas en français.
  2. La traduction est approximative, on change légèrement le sens « I have failed you » n’existe pas littéralement en français mais se rapprocherait plus de « je n’ai pas pu te sauver ».

Bon face à cela, comment est-ce que je gère ? et si c’est toi qui ôte le mode « fuzzy » comment est-ce que j’indique le travail fait sur cette entrée ?

 

Autre exemple :

ID : 1620 chill tempest è Tuez-les !

Ici les deux n’ont rien à voir. Dois-je le comprendre comme un fuzzy 2 et corriger le tir par une traduction revue ?

 

Merci et désolé d’accaparer ton temps.

 

Tim

 

Envoyé à partir de Courrier pour Windows

 

De : dembot organizer
Envoyé le :mardi 26 septembre 2023 19:47
À : wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet :Re: RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

 

Pour être exhaustif, il y a une troisième forme de fuzzy : le résultat du fuzzy-matching (calcul par ordinateur de deux chaînes comme étant très proches) de nouvelles chaînes avec des chaînes déjà traduites. Cela se fait automatiquement à chaque mise à jour du fichier po.

Un example dans #wesnoth-units est « wc_variation^Ant » traduite avec fuzzy en « Rat » étant donné que la chaîne « wc_variation^Rat » est traduite ainsi et ne diffère que par 2 changements de lettre.

Évidemment pour nous ce cas est identique à un fuzzy venant d'un changement en anglais : Il faut la vérifier, la traduire, la relire et finalement enlever le statut fuzzy.

 

------- Original Message -------
On Tuesday, September 26th, 2023 at 6:33 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:

Bonjour Tim,

 

désolé pour mon manque d'explications. Certaines choses me paraissent naturelles.

Il y a deux formes de chaînes fuzzy. La première est celle qui est marquée comme telle par le traducteur afin de la mettre en évidence pour une relecture. La seconde forme est quand la chaîne originale en anglais a changé et la traduction française doit être modifiée pour coller au nouveau texte anglais.

Tu comprends facilement que cette ambiguïté est très pénalisante lors de la relecture : on doit se concentrer sur le fuzzy du premier type sans prendre en compte ceux du deuxième type ! mdr

Ainsi il est important de liquider tous les fuzzy du deuxième type (càd les transformer en fuzzy du premier type en les éditant) afin que la relecture puisse se faire sur tous les fuzzy.

Les fuzzy qui restent dans les campagnes sont du deuxième type.

Pour compliquer le tout, les fuzzy du second type (dus à des changements dans l'anglais) se divisent en deux catégories : les corrections dans l'anglais (typo, ponctuation…) qui ne nécessitent pas changement dans la traduction et les corrections de sens dans l'anglais qui doivent être répercutées dans le français.

En principe, je suis la seule personne qui enlève les fuzzy quand la relecture est finie. Il n'y a pas vraiment d’équipe de relecture. Ceux qui relisent, ce sont les autres traducteurs. La tâche de passer les fuzzy de type 2 vers le type 1 est aussi appelé travail de traduction (compte tenu de la catégorie 2) alors que dans la catégorie 1 cela se réduit en fait à une relecture.

Donc le processus est le suivant :

1. d'abord la traduction des fuzzy de type 2 et transformation en fuzzy de type 1 par le traducteur (sans rien faire pour les chaînes qui sont bonnes)

2. relecture par le reste de l'équipe

3. enlèvement des fuzzy par moi

4. traduction de chaînes non-traduites par le traduction et mise en fuzzy de type 1

5. relecture… et ainsi de suite.

Tu vois donc que la relecture est séparée de la suppression du statut fuzzy.

J’espère que c'est plus clair pour toi maintenant (mais j'en doute avec ce flot d'explication mdr).

Bonne soirée,

-^^- demario

 

------- Original Message -------
On Tuesday, September 26th, 2023 at 5:01 PM, Timothée Calvot <timothee.calvot@xxxxxxxxx> wrote:

Tu as écrit :

Merci d'avoir marquer tes changements avec l'indicateur « fuzzy ». Rappelle-toi bien de corriger toutes les chaînes fuzzy existantes avant d'en créer de nouvelles avec tes propres traductions. Sinon il est difficile lors de la relecture de différencier tes chaînes à vérifier des autres fuzzy qui sont toujours inchangées.

Je dois corriger les chaînes fuzzy ? Mais sur quel critère ? N’y a-t-il pas une équipe qui assure la cohérence et l’homogénéité de langage sur la campagne ? Ou je me borne à vérifier les fautes de frappes et l’orthographe, et éventuellement surligner de erreur d’harmonie (lorsqu’un terme revient avec deux traductions diff).

J’aurais pensé qu’une équipe de traducteur (où je m’imaginais) dégrossis le travail et reçoit des critiques, remarques, indications en retour par une équipe de relecture puis corrige le tir.

Donc après ma relecture, je peux décocher l’option « à réviser » sur un texte déjà traduit...

Quel responsabilité !

 

 

 

 

 

 

 

 

Attachment: tim_wesn-ei_fr.po
Description: Binary data



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/