Re: [wesnothfr] #wesnoth-ei

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Re-bonjour Tim,

merci de nous envoyer un essai pour contrôler si tout est bien configuré.

Je vois un problème : il semble que ta configuration de Windows/poedit mène à un retour à la ligne différent sur certaines chaînes

Un exemple où le « the » est passé à la ligne supérieure :


"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "

"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect {+the+} "

[-"the villagers-]{+"villagers+} and find out what is happening.\n"


Peux-tu faire une recherche si la cause de ce problème est connue et peut être réglée ?

J'ai un paramètre dans mon poedit « CR/LF conversion » avec le réglage « Don't change format of existing catalogs » qui est activé. Quel est le tiens ? Je ne suis pas sûr que ça règlera ton problème.


Merci d'avoir marquer tes changements avec l'indicateur « fuzzy ». Rappelle-toi bien de corriger toutes les chaînes fuzzy existantes avant d'en créer de nouvelles avec tes propres traductions. Sinon il est difficile lors de la relecture de différencier tes chaînes à vérifier des autres fuzzy qui sont toujours inchangées.


Merci beaucoup pour ton travail de mise en place.

A bientôt,

-^^- demario


------- Original Message -------
On Monday, September 25th, 2023 at 6:55 PM, Timothée Calvot <timothee.calvot@xxxxxxxxx> wrote:

Rebonsoir,

 

J’ai fais ce premier travail, et avant d’aller plus loin serais rassurer d’une première relecture des quelques lignes écrites pour savoir si je continue comme cela.

 

 

 

Envoyé à partir de Courrier pour Windows

 

De : dembot organizer
Envoyé le :lundi 25 septembre 2023 11:15
À : wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet :Re: [wesnothfr] Que faire ?

 

Bonjour Tim,

merci de ton intérêt dans une participation à la traduction française de wesnoth. On a bien besoin d'aide.

Nous travaillons actuellement sur la branche master en vue de la publication de la nouvelle version 1.18 au début de l’année prochaine. Donc nos changements ne sont pas visibles dans la version stable courante (1.16.x). Tu peux trouver le statut de la traduction dans la branche master ici : https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=fr

Un choix s'offre à toi : soit travailler dans un domaine technique (#wesnoth-lib…) ou plutôt sur les dialogues d'une campagne. Dans le domaine technique, les chaînes à traduire sont plutôt courtes et la traduction assez directe (le domaine #wesnoth-units est pris). Dans le domaine des campagnes, il y a plus de liberté dans la traduction et les textes qui sont plus colorés. Mais il faut alors un peu s’imprégner de ce qui a été traduit avant pour ne pas dénoter.

Si tu veux un domaine technique, je te conseille #wesnoth ou #wesnoth-lib en fonction du temps que tu peux y consacrer.

Pour les campagnes, le choix est entre #wesnoth-ei, #wesnoth-thot, #wesnoth-wof (la nouvelle campagne "Winds of Fate") ou, si tu veux attendre fin octobre pour le gel des textes originaux, #wesnoth-sof.

Quel que soit le domaine que tu choisisses, il faut que tu clarifies les traductions des chaînes « fuzzy » (« traduction approximative ») et nous envoyer le résultat avant de passer aux chaînes non traduites. Quand tu travailles sur un fichier po avec poedit ou lokalize, il faut marquer toutes les nouvelles traductions en traduction approximative pour faciliter le travail de relecture.

Je pense que tu as déjà vu les instructions générales sur la traduction : https://wiki.wesnoth.org/FrenchTranslation

Tiens-nous au courant,
-^^- demario


------- Original Message -------
On Sunday, September 24th, 2023 at 9:20 PM, Timothée Calvot timothee.calvot@xxxxxxxxx wrote:

 

Bonjour je souhaiterais participer à la traduction de Wesnoth. Sur quel fichier puis-je travailler ?

Cordialement

Tim

Envoyé à partir de Courrier pour Windows

 




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/