Re: RE : RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Oui Tim, tous les fuzzy qui restent sont de type 2 (changement dans l'anglais).
Les fuzzy de type 1 sont ceux créés par les traducteurs.
Comme #wesnoth-ei était complètement traduite dans la version stable, tous
les fuzzy viennent de changement dans l'anglais durant le programme de
développement des deux dernières années.
Cordialement,
-^^- demario
------- Original Message -------
On Tuesday, September 26th, 2023 at 6:42 PM, Timothée Calvot <timothee.calvot@xxxxxxxxx> wrote:

Re !

La démarche me parait claire, mais je ne parviens pas à distinguer les fuzzy2 des fuzzy1.
Donc les fuzzy2 qu’il faut prioriser consistent en des sentences qui ont déjà été traduites de l’anglais vers le français mais dont le texte source à été à nouveau modifier et qui oblige à retraduire vers le français.
Simplement comment est-ce que j’identifie cette ligne ?

Dois-je partir du principe que toutes les lignes fuzzy que je vois sur le ficher po de Wesnoth-ei sont à retraduire ?


 

Envoyé à partir de Courrier pour Windows

 

De : dembot organizer
Envoyé le :mardi 26 septembre 2023 18:34
À : wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet :Re: RE : [wesnothfr] #wesnoth-ei

 

Bonjour Tim,

 

désolé pour mon manque d'explications. Certaines choses me paraissent naturelles.

Il y a deux formes de chaînes fuzzy. La première est celle qui est marquée comme telle par le traducteur afin de la mettre en évidence pour une relecture. La seconde forme est quand la chaîne originale en anglais a changé et la traduction française doit être modifiée pour coller au nouveau texte anglais.

Tu comprends facilement que cette ambiguïté est très pénalisante lors de la relecture : on doit se concentrer sur le fuzzy du premier type sans prendre en compte ceux du deuxième type ! mdr

Ainsi il est important de liquider tous les fuzzy du deuxième type (càd les transformer en fuzzy du premier type en les éditant) afin que la relecture puisse se faire sur tous les fuzzy.

Les fuzzy qui restent dans les campagnes sont du deuxième type.

Pour compliquer le tout, les fuzzy du second type (dus à des changements dans l'anglais) se divisent en deux catégories : les corrections dans l'anglais (typo, ponctuation…) qui ne nécessitent pas changement dans la traduction et les corrections de sens dans l'anglais qui doivent être répercutées dans le français.

En principe, je suis la seule personne qui enlève les fuzzy quand la relecture est finie. Il n'y a pas vraiment d’équipe de relecture. Ceux qui relisent, ce sont les autres traducteurs. La tâche de passer les fuzzy de type 2 vers le type 1 est aussi appelé travail de traduction (compte tenu de la catégorie 2) alors que dans la catégorie 1 cela se réduit en fait à une relecture.

Donc le processus est le suivant :

1. d'abord la traduction des fuzzy de type 2 et transformation en fuzzy de type 1 par le traducteur (sans rien faire pour les chaînes qui sont bonnes)

2. relecture par le reste de l'équipe

3. enlèvement des fuzzy par moi

4. traduction de chaînes non-traduites par le traduction et mise en fuzzy de type 1

5. relecture… et ainsi de suite.

Tu vois donc que la relecture est séparée de la suppression du statut fuzzy.

J’espère que c'est plus clair pour toi maintenant (mais j'en doute avec ce flot d'explication mdr).

Bonne soirée,

-^^- demario

 

------- Original Message -------
On Tuesday, September 26th, 2023 at 5:01 PM, Timothée Calvot <timothee.calvot@xxxxxxxxx> wrote:


Tu as écrit :

Merci d'avoir marquer tes changements avec l'indicateur « fuzzy ». Rappelle-toi bien de corriger toutes les chaînes fuzzy existantes avant d'en créer de nouvelles avec tes propres traductions. Sinon il est difficile lors de la relecture de différencier tes chaînes à vérifier des autres fuzzy qui sont toujours inchangées.

Je dois corriger les chaînes fuzzy ? Mais sur quel critère ? N’y a-t-il pas une équipe qui assure la cohérence et l’homogénéité de langage sur la campagne ? Ou je me borne à vérifier les fautes de frappes et l’orthographe, et éventuellement surligner de erreur d’harmonie (lorsqu’un terme revient avec deux traductions diff).

J’aurais pensé qu’une équipe de traducteur (où je m’imaginais) dégrossis le travail et reçoit des critiques, remarques, indications en retour par une équipe de relecture puis corrige le tir.

Donc après ma relecture, je peux décocher l’option « à réviser » sur un texte déjà traduit...

Quel responsabilité !

 

 

 

 

 




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/