Re: [wesnothfr] Test - traduction Descentes dans les Ténèbres

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour Irénée,

je suis repassé sur tes propositions et voici mes suggestions :


"Taisez-vous. Malin, il faut qu'tu tiennes le fort du fleuve, ou ils vont "
-> "Taisez-vous. Malin, il faut qu'tu tiennes le fort du fleuve, ils vont "

"Utilisez-les."
-> "Utilise-les."

"envers ton peuple lorsqu'ils ont attaqué Parthyn ?"
"ton peuple" est absent de l'anglais. Il semble aussi peu approprié pour un paria

"Il semble qu’un homme ait vécu ici."
-> "Il semble qu’un ondin ait vécu ici."

"Je pense que ça a marché. Plus de golems gênants."
-> "Je pense que ça a marché. Plus de gênants golems."

"vie passée, mes objectifs antérieurs, mon moi même ne sont plus qu’un "
-> "vie passée, mes objectifs antérieurs, mon moi-même ne sont plus qu’un "

"aient été tués lors d’une bataille féroce."
-> "aient été tués lors d’une bataille acharnée."

"Quelle est cette sorcellerie ? Darken Volk, que se…passe t-il… ?"
-> "Quelle est cette sorcellerie ? Darken Volk, que se… passe t-il… ?" (espace)

"tu ? Si tu essayes de les prendre toutes, tu seras déchiré."
-> "tu ? Si tu essaies de les prendre toutes, tu seras déchiré."

"l’on s’est racontés, il ne faut pas chercher les conseils de celui qui ne "
-> "l’on s’est raconté, il ne faut pas chercher les conseils de celui qui ne " (pas de 's')

"Vaincre le fantôme rebelle."
-> "Vaincre le fantôme rebelle" (pas de '.' dans les objectifs, description d'effets)

"Nous avons enfin une chance de frapper au cœur du territoire Croc blanc. "
-> "Nous avons enfin une chance de frapper au cœur du territoire Croc Blanc. "

"Cela…Je ne…"
-> "Cela… Je ne…" (espace)

"Plutôt faire face aux orcs seul, que d'utiliser la magie noire ! Je t'ai "
-> "Plutôt faire face aux orcs seul que d'utiliser la magie noire ! Je t'ai " (pas de virgule)

"Un monolithe de pierres sombres, traversé par des fissures."
-> "Un monolithe de pierre sombre, traversé par des fissures."

"Il semble boire les restes du vin dans la cale."
-> "Il semble boire le reste du vin dans la cale."

"qu’une carcasse rongée par les asticots, aucune « âme » ne sera d’une "
-> "qu’une carcasse rongée par les asticots, aucune « âme » ne te sera d’une "

"Un monolithe de pierre noir, froid et cassant au toucher."
-> "Un monolithe de pierre noire, froid et cassant au toucher."

Tu es libre de les prendre en compte ou pas.

Félicitations pour l'inclusion de tes changements dans la version officielle de Wesnoth.

A+,

-^^- demario


------- Original Message -------
On Monday, May 15th, 2023 at 6:33 PM, Irénée THIRION <irenee.thirion@xxxxxxx> wrote:

Bonjour à tous,

Merci tout d'abord pour vos retours sur le travail, je ne connaissais pas vraiment le processus pour faire remonter le travail, mais j'ai vu que les modifications étaient maintenant incluses dans le dépôt git de wesnoth : ça fait plaisir de voir tout ça progresser :)

@alberic89 : j'ai corrigé les typos relevées, pour tes autres commentaires :

Bonne journée,

Irénée

(PS : malgré les apparences c'est un prénom masculin 😉 - je précise juste au cas où)

Le 10/05/2023 à 21:18, alberic89 a écrit :

Bonjour Irénée,

J'ai relu ton commit et j'y ai trouvé quelques petites choses :

  • "Il semblerait qu’elle m’il échappé une fois de plus." -> ait (ligne 5714)
  • "L’épée de malin gagne la spécificité ..." -> Malin (lignes 6320 et 6324)
  • "corpse launch(er)" => "lance(u)r de cadavre" J'aurai plutôt tendance à traduire corpse launching par relevage de mort ou quelque chose dans ce style. (lignes 6341, 6347, 6660, 6847)
  • "corpse master" => "maître des cadavres" et "Adjacent allied corpses ..." => "Les cadavres alliés adjacents ..." Je pense que corpse fait référence à un état mort-vivant, pas de cadavre. À voir un terme idéal pour la situation. (lignes 6691, 6699)
  • "Improved baneblade drain" => "Drain de la lame de ruine amélioré" Dans toutes les autres traductions du même style, la structure de phrase utilisée est "Améliore la capacité ..." (ligne 6832)

Fait ce qui te semble le plus cohérent.

Et lorsque tu réponds, répond bien à la liste et non pas à une personne (bouton à côté de répondre dans Thunderbird).

Bonne journée et bravo pour ton travail !

alberic89
Le 06/05/2023 à 13:48, Irénée THIRION a écrit :

Bonjour alberic89,

Merci pour ta réponse et ton retour, j'ai appliqué les corrections sur mon dépôt git.

En parallèle j’ai essayé de pousser le travail jusqu’au bout pour atteindre la fin du fichier : les chaînes restantes étaient plus spécifiques aux attaques / coups spéciaux dans le dernier scénario qui est très évolutif, ce qui fait que j'ai eu moins d'assurance en m'y engageant.. j'ai aussi poussé les modifications sur mon dépôt git mais sur une branche "test" que je conserverai le temps que tout ait été validé / modifié / relu, voici le lien du commit :

Note : j'ai conservé encore deux traductions vides, faute de savoir ce qui était demandé pour celles-ci 🤔

Merci pour les encouragements et bonne journée,

Irénée




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/