Re: [wesnothfr] Test - traduction Descentes dans les Ténèbres |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Irénée,
je suis repassé sur tes propositions et voici mes suggestions :
Tu es libre de les prendre en compte ou pas.
Félicitations pour l'inclusion de tes changements dans la version officielle de Wesnoth.
A+,
-^^- demario
Bonjour à tous,
Merci tout d'abord pour vos retours sur le travail, je ne connaissais pas vraiment le processus pour faire remonter le travail, mais j'ai vu que les modifications étaient maintenant incluses dans le dépôt git de wesnoth : ça fait plaisir de voir tout ça progresser :)
@alberic89 : j'ai corrigé les typos relevées, pour tes autres commentaires :
- Pour remplacer "lancer" et "lanceur", "relevage" me paraît bien mais pourrait peut-être être confondu avec le fait de rappeler / recruter / ressusciter une unité ? peut être "déchaînement" ou "invocation" sinon (puisqu'il s'agit d'augmenter ses propres attaques en puisant des PV des morts vivants adjacents)…
- Pour "corpse master", peut être "maître des morts-vivants" ou un dérivé comme "seigneur …" / "commandeur"
- Enfin pour "consumation", je pense que "cannibalisme" n'est pas exactement le terme recherché, la description parle du fait que la nuit les unités sont plus fortes mais perdent des PV régulièrement en contrepartie, d'où l'idée de quelque chose qui se consume, mais c'est vrai que le terme actuel me paraît un peu 'faible'…
Bonne journée,
Irénée
(PS : malgré les apparences c'est un prénom masculin 😉 - je précise juste au cas où)
Le 10/05/2023 à 21:18, alberic89 a écrit :
Bonjour Irénée,
J'ai relu ton commit et j'y ai trouvé quelques petites choses :
- "Il semblerait qu’elle m’il échappé une fois de plus." -> ait (ligne 5714)
- "L’épée de malin gagne la spécificité ..." -> Malin (lignes 6320 et 6324)
- "corpse launch(er)" => "lance(u)r de cadavre" J'aurai plutôt tendance à traduire corpse launching par relevage de mort ou quelque chose dans ce style. (lignes 6341, 6347, 6660, 6847)
- "corpse master" => "maître des cadavres" et "Adjacent allied corpses ..." => "Les cadavres alliés adjacents ..." Je pense que corpse fait référence à un état mort-vivant, pas de cadavre. À voir un terme idéal pour la situation. (lignes 6691, 6699)
- "Improved baneblade drain" => "Drain de la lame de ruine amélioré" Dans toutes les autres traductions du même style, la structure de phrase utilisée est "Améliore la capacité ..." (ligne 6832)
Fait ce qui te semble le plus cohérent.
Et lorsque tu réponds, répond bien à la liste et non pas à une personne (bouton à côté de répondre dans Thunderbird).
Bonne journée et bravo pour ton travail !
alberic89Le 06/05/2023 à 13:48, Irénée THIRION a écrit :
Bonjour alberic89,
Merci pour ta réponse et ton retour, j'ai appliqué les corrections sur mon dépôt git.
En parallèle j’ai essayé de pousser le travail jusqu’au bout pour atteindre la fin du fichier : les chaînes restantes étaient plus spécifiques aux attaques / coups spéciaux dans le dernier scénario qui est très évolutif, ce qui fait que j'ai eu moins d'assurance en m'y engageant.. j'ai aussi poussé les modifications sur mon dépôt git mais sur une branche "test" que je conserverai le temps que tout ait été validé / modifié / relu, voici le lien du commit :
Note : j'ai conservé encore deux traductions vides, faute de savoir ce qui était demandé pour celles-ci 🤔
Merci pour les encouragements et bonne journée,
Irénée
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |