Bonjour Irénée,
Tout d'abord bravo d'avoir franchi le pas et d'être arrivée
jusqu'ici, peu nombreux sont ceux qui le font.
J'ai relu tes chaînes, et j'y ai trouvé trois petites choses :
- Dans la chaîne : « Attention aux urnes. Il semble qu’elles
contiennent de l’eau bénite que ces mages ont brassée
eux-mêmes. », j'utiliserai plutôt « préparée » que « brassée
», qui fait référence à la fabrication de la bière.
- « Depuis le début, au
fond de vous, tu le savais. » les personnages se tutoient
dans tout le reste du dialogue, il faudrait donc remplacer
le « vous ».
- « + de mouvement » il manque le 1 après le +.
Sinon, c'est du très bon travail, j'aime beaucoup l'accent un peu
campagnard de Drogan
qui lui donne du caractère.
Continue comme ça, et ne
te décourage pas.
Bonne journée.
alberic89
Le 05/05/2023 à 12:03, Irénée THIRION a
écrit :
Bonjour à tous,
Cela fait quelques temps que je planche
sur une traduction du fichier de Descente dans les Ténèbres
(c'est tout bête mais je voulais juste jouer la campagne, et
comme presque un dialogue sur deux était en anglais je m'y
suis mis), je dirais que j’en suis aux deux tiers et avant de
continuer je souhaiterais avoir un petit retour (sur le style,
la cohérence, si je devrais laisser tomber et commencer avec
un fichier plus petit...), vu que c'est la première fois que
je contribue aux traductions :)
Je précise que j'ai essentiellement
traduit des dialogues entre les personnages, dont le
vocabulaire n'était pas hyper spécifique au jeu, vu que ma
connaissance du vocable et de la terminologie de wesnoth n'est
pas complète.
J'espère que c'est l'endroit adéquat
pour partager tout ça, je n'ai pas trouvé d'autre canal sur le
site..
[c'est le commit qui contient les plus grosses modifications,
un deuxième a suivi pour quelques corrections mineures]
Bien cordialement,
Irénée T.
|