Bonjour Irénée,
J'ai relu ton commit et j'y ai trouvé quelques petites choses :
- "Il
semblerait qu’elle m’il échappé une fois
de plus." -> ait (ligne 5714)
- "L’épée de malin gagne la
spécificité ..." -> Malin (lignes 6320 et 6324)
- "corpse
launch(er)" => "lance(u)r de cadavre"
J'aurai plutôt tendance à traduire corpse launching par
relevage de mort ou quelque chose dans ce style. (lignes
6341, 6347, 6660, 6847)
- "corpse master"
=> "maître des
cadavres" et "Adjacent allied
corpses ..." => "Les cadavres alliés
adjacents ..." Je pense que corpse fait référence à un état
mort-vivant, pas de cadavre. À voir un terme idéal pour la
situation. (lignes 6691, 6699)
- "Improved baneblade
drain" => "Drain de la
lame de ruine amélioré" Dans toutes les autres
traductions du même style, la structure de phrase utilisée
est "Améliore la capacité ..." (ligne 6832)
Fait ce qui te semble le plus cohérent.
Et lorsque tu réponds, répond bien à la liste et non pas à une
personne (bouton à côté de répondre dans Thunderbird).
Bonne journée et bravo pour ton travail !
alberic89
Le 06/05/2023 à 13:48, Irénée THIRION a
écrit :
Bonjour alberic89,
Merci pour ta réponse et ton retour,
j'ai appliqué les corrections sur mon dépôt git.
En parallèle j’ai essayé de pousser le
travail jusqu’au bout pour atteindre la fin du fichier : les
chaînes restantes étaient plus spécifiques aux attaques /
coups spéciaux dans le dernier scénario qui est très évolutif,
ce qui fait que j'ai eu moins d'assurance en m'y engageant..
j'ai aussi poussé les modifications sur mon dépôt git mais sur
une branche "test" que je conserverai le temps que tout ait
été validé / modifié / relu, voici le lien du commit :
Note : j'ai conservé encore deux
traductions vides, faute de savoir ce qui était demandé pour
celles-ci 🤔
Merci pour les encouragements et bonne
journée,
Irénée
|