[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
Le 12/02/2021 à 14:05, Mathieu a écrit :
> Le 12/02/2021 à 08:15, cl a écrit :
>>
>>
>> Le 11/02/2021 à 18:55, Mathieu a écrit :
>>> Le 11/02/2021 à 08:40, cl a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Le 10/02/2021 à 11:47, Mathieu a écrit :
>>>>> Cependant, ce qui me décourage, c'est le changement de style, par
>>>>> exemple wesnoth-did. Les auteurs ont décidé que le niveau de langage
>>>>> (ou la façon de s'exprimer) de certains personnages allait
>>>>> changer. Du
>>>>> coup, les traductions passent en fuzzy, alors que le sens est bon,
>>>>> mais le style ne correspond pas. En plus, je ne vois pas trop comment
>>>>> traduire cela en français...
>>>> As-tu un lien vers la discussion qui explique le changement de style ?
>>>
>>> Je n'ai pas de lien sur le forum (à vrai dire je n'ai pas pensé à
>>> chercher),
>>
>> Voici un forum où ils parlent de la révision mais ne donnent pas de
>> raison...
>> https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=8&t=49259&hilit=descent+into+darkness
>> Mais ils ont l'air de considérer ça comme attendu, faut fouiller plus.
>>
>> Si on laisse en "fuzzy" ils n'utilisent pas la traduction, c'est ça
>> le problème ?
>> J'aimerais bien une explication des changements, ça serait sympa, un
>> mail à tous les mainteneurs de traduction pour prévenir en amont des
>> changements + donner des raisons, ça motive plus de se sentir pris en
>> compte et qu'on bosse pas pour rien...
>>
> Le problème est effectivement que seules les chaînes validées sont
> affichées dans leur version localisée, sinon c'est la chaîne en VO.
> Donc même si la chaîne en fuzzy est bonne sur le plan du sens, elle ne
> sera pas affichée, et on aura du mécontentement des utilisateurs
> francophones qui trouvent que la traduction régresse à chaque sortie
> majeure.
>
> D'un autre côté, ça m'embête de valider en l'état, car on perd le
> suivi de ce qui est à traduire. Il faudrait un état intermédiaire
> entre « valide » et « fuzzy », qui affiche la traduction, même si on
> sait que ce n'est pas la traduction optimal.
>
>>> c'est en comparant 1.14/1.15. Par exemple la version de did 1.14 :
>>>
>>> « By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I
>>> cannot believe you let that necromancer corrupt you. »
>>>
>>> et en 1.15 :
>>>
>>> « By all rights, Malin, I should have ya kill’d on tha spot. I can’t
>>> believe ya let that necromancer corrupt you. »
>>>
>>> Au final, ça dit la même chose, mais pas le même style... Je pose la
>>> question de valider l'ancienne traduction française ou de faire
>>> l'effort de changer le style également en français.
>>>
>>> Je suis toujours embêté avec ce genre de choses, car on s'embête à
>>> bien écrire et la dessus il faut faire des fautes tout en essayant
>>> d'être cohérent.
>> tu ne fais pas des fautes, tu donnes de la couleur :D
>>
>> C'est pour quand la publication de Wesnoth 15 ?
>> Posons nous plutôt la question du temps et des énergies disponibles;
>> parce que sinon, en traduction j'imagine que l'idée est de coller au
>> texte original.
>> Mais ça ne nous empêche pas de dire que l'on peut pas fournir ce
>> boulot pour la 15 et qu'il faut laisser la traduction existante
>> plutôt que rien non ?
>>
> J'ai commencé à m’intéresser à la 1.15, car je ne voudrais pas tomber
> dans le même piège que la 1.14, c'est-à-dire ne pas avoir anticiper le
> travail et se manger en pleine tête des milliers de lignes à traduire.
> En regardant le passage de la 1.13 à la 1.14, je note qu'il y a eu
> environ 1 an entre la 1.13.7 et la 1.13.14 (qui a donné la 1.14),
> sachant qu'on est à la 1.15.9, on va dire qu'on a une sortie dans
> moins d'un an.
> Je doute qu'on soit à 100% pour la sortie de la 1.16, mais à mon avis
> on peut arriver assez proche.
>
Salut,
Tu en es où de tes réflexions ?
Moi, au vue de mes disponibilité et de la réactivité de cette liste, je
m'interroge encore sur la pertinence d'un outil en ligne. ou d'un wiki ?
Un endroit où l'on pourrait traduire à plusieurs mains en gardant les
discussions sur les traductions qui posent problème.
J'aimerais pouvoir participer plus, mais je n'ai pas assez de temps
libre en continu pour ça. ou faudrait découper les campagnes en tout
petits bouts :D
Je me fourvoie sans doute.
Pour ce qui est des changements de texte d'une campagne officielle, on
peut peut-être demander aux personnes concernées, qu'il y ai un
traitement "automatique" d'avertissement des traducteurs, avec les buts
du changement, pour permettre la bonne traduction ?
Comment tu en as été informé ? juste en voyant les lignes misent en fuzzy ?
Et pour le passage à une nouvelle version majeure, es-tu informé en
avance ?
Clémence