[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
Le 11/02/2021 à 18:55, Mathieu a
écrit :
Le
11/02/2021 à 08:40, cl a écrit :
Bonjour,
Le 10/02/2021 à 11:47, Mathieu a écrit :
Cependant, ce qui me décourage, c'est le
changement de style, par
exemple wesnoth-did. Les auteurs ont décidé que le niveau de
langage
(ou la façon de s'exprimer) de certains personnages allait
changer. Du
coup, les traductions passent en fuzzy, alors que le sens est
bon,
mais le style ne correspond pas. En plus, je ne vois pas trop
comment
traduire cela en français...
As-tu un lien vers la discussion qui explique le changement de
style ?
Je n'ai pas de lien sur le forum (à vrai dire je n'ai pas pensé à
chercher),
Voici un forum où ils parlent de la révision mais ne donnent pas de
raison...
https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=8&t=49259&hilit=descent+into+darkness
Mais ils ont l'air de considérer ça comme attendu, faut fouiller
plus.
Si on laisse en "fuzzy" ils n'utilisent pas la traduction, c'est ça
le problème ?
J'aimerais bien une explication des changements, ça serait sympa, un
mail à tous les mainteneurs de traduction pour prévenir en amont des
changements + donner des raisons, ça motive plus de se sentir pris
en compte et qu'on bosse pas pour rien...
c'est en
comparant 1.14/1.15. Par exemple la version de did 1.14 :
« By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I
cannot believe you let that necromancer corrupt you. »
et en 1.15 :
« By all rights, Malin, I should have ya kill’d on tha spot. I
can’t believe ya let that necromancer corrupt you. »
Au final, ça dit la même chose, mais pas le même style... Je pose
la question de valider l'ancienne traduction française ou de faire
l'effort de changer le style également en français.
Je suis toujours embêté avec ce genre de choses, car on s'embête à
bien écrire et la dessus il faut faire des fautes tout en essayant
d'être cohérent.
tu ne fais pas des fautes, tu donnes de la couleur :D
C'est pour quand la publication de Wesnoth 15 ?
Posons nous plutôt la question du temps et des énergies disponibles;
parce que sinon, en traduction j'imagine que l'idée est de coller au
texte original.
Mais ça ne nous empêche pas de dire que l'on peut pas fournir ce
boulot pour la 15 et qu'il faut laisser la traduction existante
plutôt que rien non ?
Au fait je vois une faute sur cette phrase dans la traduction :
Je ne peux pas croire que le nécromancien
t'as corrompu
Je ne peux pas croire que le nécromancien t'ait
corrompu
:)
Clémence