Re: [wesnothfr] relecture Wesnoth-tsg

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Oui, je comprends, je pensais au fichier de commentaires plutôt.
Je me disais qu'un pad (genre framapad) avec les couleurs pour voir les
différences ça serait bien, et puis ça permettrait de voir où en sont
les gens et depuis combien de temps ils sont dessus.

Mais ça demanderait que chacun garde bien sa couleur pour éviter les
arc-en-ciels qui piquent les yeux au bout d'un moment, et puis comme
disait Sylvain, les barrés c'est bien quand il n'y en a pas trop, quand
ça commence à s'accumuler faut pouvoir faire du nettoyage régulièrement
et bien se mettre d'accord sur la façon de l'utiliser.

Mais même si j'ai posé la question, un fichier avec des couleurs pour
chaque intervenant que l'on se fait passer sur la liste me convient très
bien, par contre, est-ce que les archives de la liste sont disponibles
quelque part facilement pour un nouvel inscrit ?

Clémence


Le 27/04/2020 à 19:23, Mathieu a écrit :
> Bonjour,
> effectivement, j'aimerai bien trouver un outils qui intègre git, un
> espace de traduction, le suivi des modifications de chaque auteur et
> qui ne flingue pas les ".po".
>
> Le gros avantage de se transmettre les fichier po "à la main" c'est
> que si un jour l'un ou l'autre ne répond plus, on peut presque
> facilement reprendre la gestion sans avoir besoin des anciens
> mainteneurs/traducteurs pour obtenir un compte sur une plateforme
> quelconque.
>
> Mathieu
>
> Le 27/04/2020 à 04:29, syll-dev a écrit :
>>
>>
>>
>> Bonjour Clémence
>>
>>> Si j'ai bien compris tu as relu tout le texte même ce qui était déjà
>> noté comme "traduit" ?
>>
>> C'est ça.
>>
>>
>>> J'ai réagit aux corrections directement dans le texte en utilisant la
>>> fonction "enregistrement des modifications" de libre office plutôt que
>>> de le faire avec un éditeur de texte classique au cas ou il y ai besoin
>>> de discuter.
>>> Ça me parait plus pratique de garder les modifications de chacun
>>> jusqu'à
>>> la prise de décision, qu'en pensez-vous ?
>>>
>>> Avez-vous déjà testé des outils en ligne pour éviter d'avoir des
>>> documents qui se balladent comme ça, avec le risque de confondre ? Par
>>> exemple pour les notes de traductions je pensais aux pads qui
>>> permettent
>>> de voir en couleur les interventions de chacun.
>>
>> Le fonctionnement n'est pas très formalisé, mais on fait plus ou moins
>> comme ça : quelqu'un traduit/corrige en notant ce qu'il a modifié,
>> quelqu'un d'autre relit et accepte les modifications ou bien vient
>> discuter sur la liste des points sur lesquels il n'est pas d'accord ou
>> bien s'il y a discussion (suggérée dans les notes de traduction).
>> D'autres
>> peuvent relire et donner leur avis sur la liste en paralléle, bien sûr.
>>
>> Souvent je relis des textes qui ne viennent pas d'être traduits et je
>> sépare mes notes/corrections en deux : ce que j'ai modifié dans le texte
>> parce que c'était assez évident (orthographe) ou parce que je pense que
>> c'était vraiment mal formulé/traduit (mais on peut venir discuter quand
>> même) et ce qui est plutôt une suggestion et que je n'ai as touché
>> (parce
>> qu'il y a matière à discuter, que je ne sais pas trop, ...).
>>
>> Pour ce fichier j'ai modifié directement l'orthographe et certaines
>> formules dans les textes que tu n'avais pas touchés mais je n'ai pas
>> touché les formules dans ce que tu avais traduit, je me suis contenté de
>> donner un avis. Il n'y a pas vraiment de procédure pour décider qui a
>> raison, à part que c'est Mathieu qui fait l'intégration finale, donc je
>> donne un avis sur ta traduction (et d'autres peuvent intervenir s'ils le
>> souhaitent aussi).
>>
>> Personnellement ça me va la manière dont tu as utilisé LibreOffice, par
>> contre je ne pense pas qu'on puisse tracer les modifications de chacun
>> sous cette forme : ça devient difficile à lire quand les textes sont
>> barrés plusieurs fois de suite je trouve. Échanger sur la liste ou
>> dans un
>> fichier comme tu viens de le faire ça me convient : on discute sur les
>> différents points sur lesquels il y a matière à discuter, puis quelqu'un
>> corrige.
>>
>> Pour les documents qui se baladent on fait comme ça : si tu veux toucher
>> un fichier tu le réserves en l'indiquant sur la liste, comme ça personne
>> n'y touche pendant qu'il est "chez toi". Quand je l'ai relu, j'ai touché
>> le fichier parce qu'il y avait des corrections à faire ou simplement à
>> valider des traductions. Ensuite je te le "redonne", donc tu peux y
>> toucher à ton tour. L'important c'est savoir où se trouve le fichier.
>>
>> Le fait de passer de l'un à l'autre permet de faire le cycle de
>> lecture/relecture, avec validation des modifications au fur et à mesure.
>> S'il y a des discussions, si on n'est pas d'accord ou si on ne sait pas
>> trop comment traduire, on vient en parler ici par exemple.
>>
>>
>>> Pour nos traductions : j'ai mis ok quand ta proposition me convient
>>> Pour les fautes d'orthographe et grammaire, je n'ai pas fait de
>>> commentaires sauf si j'avais des questions ou que tu mettais un "?"
>>> Comme je l'ai dit dans tes notes, je ne pensais pas qu'il fallait les
>>> noter à chaque fois, enfin, je ne l'ai pas fait quand il manquait un
>>> espace ou qu'il y en avait un de trop, ou une faute d'orthographe,
>>> je le
>>> ferais la prochaine fois.
>>
>> Pour les espaces ce n'est sans doute pas utile (en relisant les notes je
>> vois que j'ai laissé des remarques sur des corrections de ce type,
>> effectivement, mais sinon j'ai arrêté de les noter). Pour les fautes
>> ça se
>> discute, je le note juste pour que celui qui fait la relecture puisse
>> vérifier la correction plutôt que relire tout le texte à la recherche de
>> fautes pour le valider (quand il y a plusieurs phrases, je trouve que
>> faire une correction quelque part et laisser l'autre deviner ce qu'il
>> faut
>> vérifier ça risque de lui prendre longtemps par exemple). Le principe
>> c'est que quelqu'un relit les modifications, y compris les simples
>> corrections, pour les vérifier. Mais oui, c'est un peu fastidieux de
>> tout
>> noter au fur et à mesure.
>>
>> De mémoire dans ton document odt tu as bien mentionné les corrections de
>> fautes d'orthographe puisqu'elles étaient barrées et remplacées par
>> autre
>> chose. C'est une autre forme mais ça me convient.
>>
>>
>>> Sinon, tu parles de traduction pour deux lignes mais pas de remarques,
>>> ça veut dire qu'elle n'était pas traduite du tout et que je ne l'avais
>>> pas vu ?
>>
>> Oui, il y avait deux textes non traduits.
>>
>>
>>> Et désolée pour les fautes, j'en fait beaucoup, et j'ai du en faire
>>> d'autant plus que j'ai voulu avancer trop vite...
>>
>> Il y en avait aussi plein dans les autres textes en fait. Y compris un
>> certain nombre que j'avais laissé passer lors d'une précédente relecture
>> du début de ce fichier... :s
>>
>>
>>> J'ai reportées les traductions omises dans mon fichier et que tu as
>>> signalé lorsqu'on étais d'accord et je le renvoie (.
>>> J'ai laissé tout le reste tel quel.
>>
>> Si le fichier est chez toi, n'hésite pas à appliquer les modifications
>> dessus, surtout si on est d'accord ou si j'ai fait plusieurs
>> propositions
>> et que l'une d'elle te plaît. De toutes manière personne d'autre n'y
>> touche en même temps.
>>
>> Ça inclut les "contre-relectures" : si j'ai fait des traductions ou des
>> corrections pendant ma relecture et qu'elles te paraissent correctes, tu
>> les notes comme validées directement dans le fichier des traductions,
>> comme ça on sait où on en est, sinon tu les laisses "à relire" et tu
>> fais
>> une remarque dessus pour qu'on en discute.
>>
>> Donc là j'ai validé les textes pour lesquels j'étais d'accord. J'ai
>> aussi
>> reporté les textes sur lesquels tu étais d'accord avec moi mais sans
>> avoir
>> reporté la modification dans le fichier. J'ai également validé les
>> corrections d'orthographe, a priori tu les a relues puisque tu as
>> fait des
>> remarques sur certaines.
>>
>> J'ai repris ton fichier odt, il y reste les sujets sur lesquels j'ai
>> modifié quelque chose ou bien quand il y a une discussion encore en
>> cours.
>> Les textes correspondants sont encore "à relire" dans le fichier des
>> traductions.
>> LO tenait à me peindre mes modifications de la même couleur que tes
>> commentaires, donc j'ai juste écrit des trucs en bleu pour répondre à
>> tes
>> remarques.
>>
>> Tu peux faire la même chose : quand tu es d'accord tu valides les textes
>> et tu supprimes les notes du document odt, si tu veux discuter de
>> quelque
>> chose ou si tu fais une modification (sauf si on est déjà tombés
>> d'accord
>> dessus) tu marques le texte "à relire" et tu peux continuer à écrire
>> dans
>> le fichier de notes.
>>
>> Dans un bon nombre de cas j'ai exprimé un avis mais si tu préfères ta
>> version tu peux la conserver.
>>
>> S'il n'y a plus rien à valider, on peut dire à Mathieu que c'est bon
>> pour
>> l'intégration.
>>
>> Sylvain
>>
>
>
>




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/