Re: [wesnothfr] relecture Wesnoth-tsg |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Le 14/04/2020 à 18:41, syll-dev a écrit : > Bonjour > > J'ai (enfin) relu les traductions de wesnoth-tsg : j'ai fait une relecture > complète, avec ton fichier de notes à côté pour ce qui concerne tes > modifications. Désolé que ça ait pris du temps. Globalement je trouve que > tu as amélioré pas mal de formulations, j'aime bien. Merci pour ton > travail :) . > > J'ai l'impression que ton fichier de traductions n'a pas encore été déposé > sur le serveur, donc j'ai travaillé sur le fichier que tu avais posté ici, > je le joins à ce message avec mes propres notes. > > J'ai validé tes modifications quand je n'avais pas de remarque dessus. Sur > certaines de tes traductions j'ai fait des remarques, c'est dans mon > fichier de notes. > > Il y a aussi deux sujets transverses (qui concernent différentes > traductions du fichier), que je mentionne dans mon fichier de notes pour > discussion. On pourra faire une modification dans le fichier des > traductions si on est d'accord. > > Pour l'intégration du fichier par Mathieu : j'ai l'impression qu'il y a eu > des changements entre temps dans le fichier, mais ça n'a l'air de > concerner que les commentaires (y compris les références aux lignes dans > les fichiers de scénarios par exemple). Si c'est gênant, je pourrai > refaire un passage pour essayer de nettoyer ça. Sinon je suppose qu'on > peut attendre la prochaine mise à jour de ce fichier par les développeurs. > >> Par contre, je ne sais toujours pas si j'explique trop ou pas assez mes >> corrections, ça me demande autant de travail que de traduire... > Je liste aussi mes modifications, sous une autre forme. C'est > effectivement assez long, je ne sais pas si Mathieu s'en sert. > > De mon côté j'ai lu tout ce que tu as écrit dans ton fichier de > commentaires, c'est plus pratique de voir la correction que juste relire > le texte et essayer de déterminer ce qui a changé je trouve (surtout pour > discuter d'un choix de traduction). > > Au-delà de la forme, j'ai trouvé les commentaires sur tes choix utiles, ça > m'a plusieurs fois permis de comprendre pourquoi tu avais choisi de > modifier le texte. Y compris pour répondre sur le choix effectué. > > Sylvain > Bonjour, Si j'ai bien compris tu as relu tout le texte même ce qui était déjà noté comme "traduit" ? J'ai réagit aux corrections directement dans le texte en utilisant la fonction "enregistrement des modifications" de libre office plutôt que de le faire avec un éditeur de texte classique au cas ou il y ai besoin de discuter. Ça me parait plus pratique de garder les modifications de chacun jusqu'à la prise de décision, qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà testé des outils en ligne pour éviter d'avoir des documents qui se balladent comme ça, avec le risque de confondre ? Par exemple pour les notes de traductions je pensais aux pads qui permettent de voir en couleur les interventions de chacun. J'ai reportées les traductions omises dans mon fichier et que tu as signalé lorsqu'on étais d'accord et je le renvoie ici. J'ai laissé tout le reste tel quel. Pour nos traductions : j'ai mis ok quand ta proposition me convient Pour les fautes d'orthographe et grammaire, je n'ai pas fait de commentaires sauf si j'avais des questions ou que tu mettais un "?" Comme je l'ai dit dans tes notes, je ne pensais pas qu'il fallait les noter à chaque fois, enfin, je ne l'ai pas fait quand il manquait un espace ou qu'il y en avait un de trop, ou une faute d'orthographe, je le ferais la prochaine fois. Sinon, tu parles de traduction pour deux lignes mais pas de remarques, ça veut dire qu'elle n'était pas traduite du tout et que je ne l'avais pas vu ? Et désolée pour les fautes, j'en fait beaucoup, et j'ai du en faire d'autant plus que j'ai voulu avancer trop vite... Bonne journée, Clémence
Attachment:
tsg_1.zip
Description: Zip archive
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |