Bonjour Clémence
Si j'ai bien compris tu as relu tout le texte même ce qui était déjà
noté comme "traduit" ?
C'est ça.
J'ai réagit aux corrections directement dans le texte en utilisant la
fonction "enregistrement des modifications" de libre office plutôt que
de le faire avec un éditeur de texte classique au cas ou il y ai besoin
de discuter.
Ça me parait plus pratique de garder les modifications de chacun jusqu'à
la prise de décision, qu'en pensez-vous ?
Avez-vous déjà testé des outils en ligne pour éviter d'avoir des
documents qui se balladent comme ça, avec le risque de confondre ? Par
exemple pour les notes de traductions je pensais aux pads qui permettent
de voir en couleur les interventions de chacun.
Le fonctionnement n'est pas très formalisé, mais on fait plus ou moins
comme ça : quelqu'un traduit/corrige en notant ce qu'il a modifié,
quelqu'un d'autre relit et accepte les modifications ou bien vient
discuter sur la liste des points sur lesquels il n'est pas d'accord ou
bien s'il y a discussion (suggérée dans les notes de traduction). D'autres
peuvent relire et donner leur avis sur la liste en paralléle, bien sûr.
Souvent je relis des textes qui ne viennent pas d'être traduits et je
sépare mes notes/corrections en deux : ce que j'ai modifié dans le texte
parce que c'était assez évident (orthographe) ou parce que je pense que
c'était vraiment mal formulé/traduit (mais on peut venir discuter quand
même) et ce qui est plutôt une suggestion et que je n'ai as touché (parce
qu'il y a matière à discuter, que je ne sais pas trop, ...).
Pour ce fichier j'ai modifié directement l'orthographe et certaines
formules dans les textes que tu n'avais pas touchés mais je n'ai pas
touché les formules dans ce que tu avais traduit, je me suis contenté de
donner un avis. Il n'y a pas vraiment de procédure pour décider qui a
raison, à part que c'est Mathieu qui fait l'intégration finale, donc je
donne un avis sur ta traduction (et d'autres peuvent intervenir s'ils le
souhaitent aussi).
Personnellement ça me va la manière dont tu as utilisé LibreOffice, par
contre je ne pense pas qu'on puisse tracer les modifications de chacun
sous cette forme : ça devient difficile à lire quand les textes sont
barrés plusieurs fois de suite je trouve. Échanger sur la liste ou dans un
fichier comme tu viens de le faire ça me convient : on discute sur les
différents points sur lesquels il y a matière à discuter, puis quelqu'un
corrige.
Pour les documents qui se baladent on fait comme ça : si tu veux toucher
un fichier tu le réserves en l'indiquant sur la liste, comme ça personne
n'y touche pendant qu'il est "chez toi". Quand je l'ai relu, j'ai touché
le fichier parce qu'il y avait des corrections à faire ou simplement à
valider des traductions. Ensuite je te le "redonne", donc tu peux y
toucher à ton tour. L'important c'est savoir où se trouve le fichier.
Le fait de passer de l'un à l'autre permet de faire le cycle de
lecture/relecture, avec validation des modifications au fur et à mesure.
S'il y a des discussions, si on n'est pas d'accord ou si on ne sait pas
trop comment traduire, on vient en parler ici par exemple.
Pour nos traductions : j'ai mis ok quand ta proposition me convient
Pour les fautes d'orthographe et grammaire, je n'ai pas fait de
commentaires sauf si j'avais des questions ou que tu mettais un "?"
Comme je l'ai dit dans tes notes, je ne pensais pas qu'il fallait les
noter à chaque fois, enfin, je ne l'ai pas fait quand il manquait un
espace ou qu'il y en avait un de trop, ou une faute d'orthographe, je le
ferais la prochaine fois.
Pour les espaces ce n'est sans doute pas utile (en relisant les notes je
vois que j'ai laissé des remarques sur des corrections de ce type,
effectivement, mais sinon j'ai arrêté de les noter). Pour les fautes ça se
discute, je le note juste pour que celui qui fait la relecture puisse
vérifier la correction plutôt que relire tout le texte à la recherche de
fautes pour le valider (quand il y a plusieurs phrases, je trouve que
faire une correction quelque part et laisser l'autre deviner ce qu'il faut
vérifier ça risque de lui prendre longtemps par exemple). Le principe
c'est que quelqu'un relit les modifications, y compris les simples
corrections, pour les vérifier. Mais oui, c'est un peu fastidieux de tout
noter au fur et à mesure.
De mémoire dans ton document odt tu as bien mentionné les corrections de
fautes d'orthographe puisqu'elles étaient barrées et remplacées par autre
chose. C'est une autre forme mais ça me convient.
Sinon, tu parles de traduction pour deux lignes mais pas de remarques,
ça veut dire qu'elle n'était pas traduite du tout et que je ne l'avais
pas vu ?
Oui, il y avait deux textes non traduits.
Et désolée pour les fautes, j'en fait beaucoup, et j'ai du en faire
d'autant plus que j'ai voulu avancer trop vite...
Il y en avait aussi plein dans les autres textes en fait. Y compris un
certain nombre que j'avais laissé passer lors d'une précédente relecture
du début de ce fichier... :s
J'ai reportées les traductions omises dans mon fichier et que tu as
signalé lorsqu'on étais d'accord et je le renvoie (.
J'ai laissé tout le reste tel quel.
Si le fichier est chez toi, n'hésite pas à appliquer les modifications
dessus, surtout si on est d'accord ou si j'ai fait plusieurs propositions
et que l'une d'elle te plaît. De toutes manière personne d'autre n'y
touche en même temps.
Ça inclut les "contre-relectures" : si j'ai fait des traductions ou des
corrections pendant ma relecture et qu'elles te paraissent correctes, tu
les notes comme validées directement dans le fichier des traductions,
comme ça on sait où on en est, sinon tu les laisses "à relire" et tu fais
une remarque dessus pour qu'on en discute.
Donc là j'ai validé les textes pour lesquels j'étais d'accord. J'ai aussi
reporté les textes sur lesquels tu étais d'accord avec moi mais sans avoir
reporté la modification dans le fichier. J'ai également validé les
corrections d'orthographe, a priori tu les a relues puisque tu as fait des
remarques sur certaines.
J'ai repris ton fichier odt, il y reste les sujets sur lesquels j'ai
modifié quelque chose ou bien quand il y a une discussion encore en cours.
Les textes correspondants sont encore "à relire" dans le fichier des
traductions.
LO tenait à me peindre mes modifications de la même couleur que tes
commentaires, donc j'ai juste écrit des trucs en bleu pour répondre à tes
remarques.
Tu peux faire la même chose : quand tu es d'accord tu valides les textes
et tu supprimes les notes du document odt, si tu veux discuter de quelque
chose ou si tu fais une modification (sauf si on est déjà tombés d'accord
dessus) tu marques le texte "à relire" et tu peux continuer à écrire dans
le fichier de notes.
Dans un bon nombre de cas j'ai exprimé un avis mais si tu préfères ta
version tu peux la conserver.
S'il n'y a plus rien à valider, on peut dire à Mathieu que c'est bon pour
l'intégration.
Sylvain