Re: [wesnothfr] la fin / traduction

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour,

Le 23/10/2019 à 13:30, Mathieu a écrit :
> Le 23/10/2019 à 12:22, syll-dev a écrit :
>> Le mercredi 23 octobre 2019 à 07:37 +0200, cl a écrit :
>>>
>>> Le 22/10/2019 à 20:28, syll-dev a écrit :
>>>>
>>>> wesnoth-lib est dans mes fichiers à relire, je peux me noter de
>>>> regarder
>>>> si "Fin" ne serait pas un texte plus approprié au passage.
>>>>
>>> Je viens de corriger ce fichier et de le tester en local, c'est bien
>>> ça.
>>> J'ai enlevé "la fin" pour mettre "fin".
>>>
>>> Maintenant faut que je regarde comment je rends ce fichier à la
>>> communauté :)
>>> Déjà, est-ce que je laisse en "approuvé" ou je remets en "relecture" ?
>>
>> En principe tu postes le fichier ici, en pièce jointe de ton message,
>> tout
>> simplement. C'est Mathieu qui se charge de l'intégration.
>>
>> Pour ta modification tu peux la noter "à relire", je vais tâcher de
>> faire
>> un passage bientôt sur ce fichier pour la relecture.
>>
>> Merci
>>
>> Sylvain
>>
>
> Pour être complet sur l'intégration, les traducteurs font la
> traduction + la relecture. Le mainteneur (moi actuellement) remonte
> les fichiers traduits (je fais quelques vérifications sur les fichiers
> avant) vers le coordinateur international qui se charge de mettre à
> jour de dépôt.
> Tu pourra voir les effets de ta traduction lors de la prochaine sortie
> ou via les builds intérmédiaires.
>
>

Voici le fichier.
Je devrais avoir bien mis le passage "the end / fin" en Fuzzy

Vous n'imaginez pas le bien que ça me fait de me dire que maintenant je
verrais "fin" et plus "la fin" quand je termine une campagne, merci !

Je vais tenter, la semaine prochaine, de relire wesnoth-tsg, si ça vous va.
Si j'ai bien compris, je vais sur la branche 1.14, je récupère le
fichier et tout ce qui est noté "fuzzy" est a relire, et comment on fait
ensuite ?
Si ça me convient je change en traduit ou je fais mes remarques ici ?

Clémence




# French translations for Battle for Wesnoth package.
# vim:set encoding=utf-8:
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@xxxxxxxxx>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2018.
# clemence, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 07:07+0100\n"
"Last-Translator: Clémence\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. [terrain_type]: id=farmer-fence  # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Fence"
msgstr "Clôture"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42
#: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844
msgid "Deep Water"
msgstr "Eau profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:21
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Eau profonde grise"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:32
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Eau moyennement profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:43
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Eau profonde tropicale"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75
#: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803
msgid "Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:54
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde grise"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:65
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde intermédiaire"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:76
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde tropicale"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87
msgid "Ford"
msgstr "Gué"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:92
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Lorsqu'une rivère est très peu profonde, cela ne pose aucun problème aux "
"unités terrestres de la traverser. De plus, les créatures aquatiques peuvent "
"s'y déplacer sans aucun souci. Pour le jeu, les gués sont traités soit comme "
"des prairies soit comme de l'eau peu profonde, suivant ce qui avantage "
"l'unité qui s'y trouve."

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120
#: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Récif"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:99
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Récif gris"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:110
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Récif moyen"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:121
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Récif tropical"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144
#: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Swamp"
msgstr "Marais"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:134
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Roseaux"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:145
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Bourbier"

#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173
#: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194
msgid "Grassland"
msgstr "Prairie"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:163
msgid "Green Grass"
msgstr "Herbe verte"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:174
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Herbe à moitié sèche"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Dry Grass"
msgstr "Herbe sèche"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:195
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Parterre de feuilles"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216
#: data/core/terrain.cfg:226
msgid "Dirt"
msgstr "Terre battue"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:207
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terre battue sombre"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:217
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terre battue ordinaire"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:227
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terre battue sèche"

#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247
#: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Road"
msgstr "Route"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:237
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Pavés ordinaires"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:241
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Les <italic>text='routes'</route> sont des chemins de terre battue, qui se "
"forment à cause du passage de nombreux voyageurs. Pour le jeu, les routes "
"sont comme les autres terrains plats."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Pavés gris entretenus"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:258
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Pavés envahis par la végétation"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:271
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:280
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:293
msgid "Desert"
msgstr "Désert"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sables du désert"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Les <italic>text='déserts'</italic> sont en réalité assez différents des "
"plages et des petites étendues de sables, mais pour le jeu il n'y a aucune "
"différence. Voir <ref>dst='..terrain_sand' text='sable'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:305
msgid "Beach Sands"
msgstr "Sables de plage"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"L'instabilité du <italic>text='sable'</italic> rend sa traversée difficile "
"pour la plupart des unités, et les laisse vulnérable aux attaques. Au "
"contraire, les races reptiliennes ont beaucoup plus de facilité à s'y "
"déplacer, grâce à leur corps serpentins ou à leur larges pieds.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense entre 20% et 40% dans le sable."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:326
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Un signe de bienvenue pour tous les voyageurs, une oasis permet aux unité de "
"se soigner comme dans un village, mais ne procure aucun revenu ni avantage "
"défensif."

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
msgid "Rubble"
msgstr "Gravats"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:342
msgid "Crater"
msgstr "Cratère"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Mélange de fleurs"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:365
msgid "Farmland"
msgstr "Champ"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:374
msgid "Stones"
msgstr "Pierres"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:383
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Petits champignons"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:392
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Champ de champignons"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantes désertiques avec os"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:410
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantes désertiques sans os"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:419
msgid "Windmill"
msgstr "Moulin à vent"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:428
msgid "Campfire"
msgstr "Feu de camp"

#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr "Bougeoir"

#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
msgid "Brazier"
msgstr "Brasero"

#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:455
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Brasero allumé"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Pierres avec des tas de sable"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Water Lilies"
msgstr "Nénuphars"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Nénuphars en fleurs"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Trash"
msgstr "Débris"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Remains"
msgstr "Restes"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526
#: data/core/terrain.cfg:537
msgid "Great Tree"
msgstr "Arbre séculaire"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:538
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Arbre séculaire mort"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561
#: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609
#: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633
#: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657
#: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681
#: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705
#: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869
#: data/core/terrain.cfg:2870
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:550
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Forêt tropicale"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:562
msgid "Rainforest"
msgstr "Forêt tropicale humide"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Palm Forest"
msgstr "Forêt de palmier"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Forêt dense de palmier"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:598
msgid "Savanna"
msgstr "Savane"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:610
msgid "Pine Forest"
msgstr "Forêt de résineux"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:622
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Forêt de résineux enneigée"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus estivale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:646
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus automnale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:658
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus hivernale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:670
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus enneigée"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:682
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte estivale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:694
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte automnale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:706
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte hivernale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:718
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte enneigée"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743
#: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772
#: data/core/terrain.cfg:2773
msgid "Hills"
msgstr "Collines"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:734
msgid "Regular Hills"
msgstr "Collines ordinaires"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:744
msgid "Dry Hills"
msgstr "Collines sèches"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:753
msgid "Dunes"
msgstr "Dunes"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:764
msgid "Snow Hills"
msgstr "Collines enneigées"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809
#: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107
#: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128
#: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montagnes normales"

#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:789
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montagnes sèches"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:799
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montagnes enneigées"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:810
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montagnes désertiques"

#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Stone Floor"
msgstr "Sol en pierre"

#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:824
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Sol en pierre basique"

#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr "Rocaille"

#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr "Rocaille royale"

#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
msgid "Normal Rug"
msgstr "Rocaille normale"

#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
msgid "Cave Rug"
msgstr "Rocaille caverneuse"

#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Sol en bois"

#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:864
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Sol en bois basique"

#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Vieux sol en bois"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:887
msgid "Lit"
msgstr "�clairé"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:888
msgid "Beam of Light"
msgstr "Rayon de lumière"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908
#: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730
msgid "Cave"
msgstr "Caverne"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:899
msgid "Cave Floor"
msgstr "Sol de caverne"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Sol de caverne terreux"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:919
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Dalles sombres"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:929
msgid "Cave Path"
msgstr "Chemin de caverne"

#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons éclairée"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Caverne accidentée"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Les terrains de type <italic>text='caverne accidentée'</italic> sont formés "
"par l'action érosive du vent et de l'eau, qui sculptent la roche. Le plafond "
"et le sol inégal favorisent la défense, mais sont difficiles à traverser "
"pour la plupart des unités. Seuls les habitants des cavernes, comme les "
"nains et les trolls, sont à l'aise pour se déplacer sur ce genre de "
"terrain.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont autour de 50% de défense dans les cavernes "
"rocheuses, tandis que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains, grâce à "
"leur petite taille, bénéficient de 60% de défense dans les cavernes "
"accidentées.\n"
"\n"
"Parfois les cavernes sont <ref>text='illuminées'</ref>."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991
#: data/core/terrain.cfg:1004
msgid "Mine Rail"
msgstr "Rail minier"

#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055
msgid "Chasm"
msgstr "Abîme"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Gouffre ordinaire"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Gouffre terreux"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Gouffre éthéré"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Gouffre de lave"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069
msgid "Lava"
msgstr "Lave"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1075
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Il est assez évident qu'essayer de marcher sur de la <italic>text='lave'</"
"italic> est dangereux. Pour ce qui du mouvement, la lave est équivalent au "
"terrain <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impraticable'</ref>, et ne peut "
"être traversée que par des unités cabales de voler sur de longues distances. "
"Le magma produit par ailleurs une lumière rougeâtre qui illumine les "
"terrains adjacents. Cela confère un bonus aux unités loyales et supprime le "
"bonus des unités chaotiques."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082
msgid "Volcano"
msgstr "Volcan"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1098
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables ordinaires"

#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1108
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables arides"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1119
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables enneigées"

#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1129
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables désertiques"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
#: data/core/terrain.cfg:1175
msgid "Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1140
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne naturel"

#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1209
msgid "Mine Wall"
msgstr "Mur minier"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1162
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne terreux naturel"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196
#: data/core/terrain.cfg:1231
msgid "Stone Wall"
msgstr "Mur de pierre"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1197
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Mur de pierre éclairé"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1210
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Mur minier droit"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1220
msgid "Interior Wall"
msgstr "Mur intérieur"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Mur blanc droit"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1232
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Mur de pierre propre"

#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332
#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
msgid "Gate"
msgstr "Porte"

#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262
#: data/core/terrain.cfg:1276
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Porte rouillée"

#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370
#: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395
msgid "Door"
msgstr "Porte"

#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303
#: data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Wooden Door"
msgstr "Porte en bois"

#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Porte rouillée ouverte"

#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383
#: data/core/terrain.cfg:1396
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Porte en bois ouverte"

# Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1411
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Surcouche infranchissable"

# Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1424
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Surcouche impraticable"

#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Void"
msgstr "Vide"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465
#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547
#: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575
#: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601
#: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627
#: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653
#: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705
#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813
#: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844
#: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895
msgid "Village"
msgstr "Village"

# Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1453
msgid "Adobe Village"
msgstr "Village d'adobe"

# Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire.
# Laurent
# Je pense aussi qu'il ne faut pas le traduire
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1466
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Village d'adobe en ruine"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1479
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Village en tente du désert"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1492
msgid "Tent Village"
msgstr "Village en tente"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1507
msgid "Orcish Village"
msgstr "Village orc"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1520
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Village orc enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1535
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Village elfe enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1548
msgid "Elven Village"
msgstr "Village elfe"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1563
msgid "Cottage"
msgstr "Maisonnette"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1576
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Maisonnette enneigée"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1589
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Maisonnette en ruine"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1602
msgid "Human City"
msgstr "Cité humaine"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1615
msgid "Windmill Village"
msgstr "Village à moulin à vent"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1628
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Cité humaine enneigée"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1641
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Cité humaine en ruine"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1654
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Village en pierre"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1667
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Village en pierre enneigé"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Village en pierre en ruine"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1693
msgid "Tropical Village"
msgstr "Forêt tropicale"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1706
msgid "Drake Village"
msgstr "Village dracan"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Cave Village"
msgstr "Village de caverne"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Village nain"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Hut"
msgstr "Hutte"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Hutte enneigée"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabane en rondins"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabane en rondins enneigée"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1814
msgid "Swamp Village"
msgstr "Village des marais"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1827
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Village ondin"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1828
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Les <italic>text='villages submergés'</italic> sont les lieux de vie des "
"ondins et des nagas. Alors que les créatures aquatiques y sont à l'aise, les "
"créatures terrestres ont du mal à se déplacer dans ces villages et à les "
"défendre. Cependant, comme dans tous les villages, toutes les créatures "
"peuvent s'y soigner. Toute unité sationnée dans un village pout se soigner "
"de huit points de vie par tour, ou être guérie du poison.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont 60% de défense dans les villages submergés, "
"alors que les unités terrestrers ont généralement une faible défense."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1845
msgid "Village Overlay"
msgstr "Surcouche village"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862
#: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"

#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1874
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Campement en ruine"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1886
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campement enneigé"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909
#: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331
#: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814
msgid "Castle"
msgstr "Château"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1898
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Château orc"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1910
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Château orc enneigé"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1922
msgid "Human Castle"
msgstr "Château humain"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Château humain enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Elven Castle"
msgstr "Château elfique"

#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1957
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Château elfique en ruine"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1969
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Château nain"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992
#: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Château en ruine"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1981
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Château humain en ruine"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1993
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruine humaine engloutie"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2006
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruine humaine des marais"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2019
msgid "Desert Castle"
msgstr "Château du désert"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2031
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Château du désert en ruine"

# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
# Pourquoi pas QG pour 'keep'
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2043
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campement troll"

#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Campement aquatique"

#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2068
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Château aquatique"

# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108
#: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290
#: data/core/terrain.cfg:2303
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement"

# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2096
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement en ruine"

# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2109
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement surélevée"

# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2122
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement enneigée"

# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
# Pourquoi pas QG pour 'keep'
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147
#: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173
#: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199
#: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264
#: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2135
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Donjon orc"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2148
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Donjon orc enneigé"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2161
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2174
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2187
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Donjon de château elfe"

#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2200
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Donjon de château elfe en ruine"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2213
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Donjon de château nain"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238
#: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Donjon en ruine"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain en ruine"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain englouti"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2252
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain des marais"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Desert Keep"
msgstr "Donjon du désert"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2278
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Donjon du désert en ruine"

# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2291
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Donjon aquatique"

# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2304
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement troll"

#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2317
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Donjon aquatique"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2332
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Surcouche château"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2345
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Surcouche donjon"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429
#: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456
#: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484
#: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541
#: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569
#: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597
#: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625
#: data/core/terrain.cfg:2639
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379
#: data/core/terrain.cfg:2392
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Pont de bois"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2370
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds â?? for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Pour ceux qui savent les construire, les <italic>text='ponts'</italic> "
"permettent de se libérer du caractère changeant des cours d'eaux, dont les "
"gués peuvent apparaître ou disparaître avec le montée ou la baisse du "
"niveau. Ã? cela s'ajoute le plaisir d'avoir les pieds secs, ce qui n'est pas "
"négligeable lors des mois les plus froids de l'année.\n"
"\n"
"Pour ceux qui se déplacent sur terre ou sur mer, les ponts offrent le "
"meilleur des deux mondes ; pour le jeu, il s'agit soit d'une prairie, soit "
"de l'eau, en fonction de ce qui avantage l'unité qui s'y trouve. � noter "
"qu'une unité aquatique et une unité terrestre ne peuvent pas se trouver en "
"même temps sur un hexagone de type pont."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417
#: data/core/terrain.cfg:2430
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Pont délabré"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457
#: data/core/terrain.cfg:2470
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Pont de pierre ordinaire"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497
#: data/core/terrain.cfg:2511
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Pont souterrain"

#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542
#: data/core/terrain.cfg:2556
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Pont suspendu"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584
#: data/core/terrain.cfg:2598
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Pont de pierre souterrain"

#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626
#: data/core/terrain.cfg:2640
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Pont de planche"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2657
msgid "Off Map"
msgstr "En dehors de la carte"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2668
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Faux bord de carte"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Voile"

#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2690
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Faux voile"

#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717
msgid "Fungus"
msgstr "Champignons"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2720
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Les <italic>text='forêts de champignons'</italic> sont d'immenses forêts "
"souterraines de champignons géants, qui prolifèrent dans cet environnement "
"obscur et humide. La plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol "
"spongieux, formé de petits champignons, mais elles peuvent s'abriter "
"derrière les pieds les plus grands. Les unités montées, cependant, "
"s'enlisent, et perdent beaucoup de leur liberté de mouvement au combat. Les "
"unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle pour la pourriture et sont "
"tout à fait adaptées aux forêts de champignons.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 50% ou 60% dans les forêts de "
"champignons, alors que la cavalerie n'a que 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Le terrain de type <italic>text='caverne'</italic> représente tous les "
"souterrains assez larges pour qu'une unité passe.\n"
"La plupart des unités sont peu à l'aise dans ce terrain, et sont donc "
"ralenties et perdent de la défense. Les nains et les trolls, qui vivent dans "
"les cavernes, ont tous deux plus de facilité à se déplacer dans ce type de "
"terrain, surtout les nains qui profitent de leur petite taille pour passer "
"des obstacles qui bloquent les autres races. Les cavernes sont parfois "
"<italic>text='illuminées'</italic>.\n"
"\n"
"Parfois certaines cavernes sont illuminées par de la lumière venant de la "
"surface. Cela fournit un bonus d'attaque aux unités loyales et enlève le "
"bonus des unités chaotiques. � cela près, les terrains illuminés sont "
"identiques aux cavernes normales.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 20% à 40% de défense dans les cavernes. Les nains "
"ont 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2745
msgid "Sands"
msgstr "Sable"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Les <italic>text='récifs côtiers'</italic> sont des bas-fonds formés de "
"roche, de corail et de sable.\n"
"Cela fournit à la plupart des unités terrestres une position plus stable que "
"l'eau peu profonde, et confère à la plupart des races aquatiques une défense "
"exceptionnelle.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont 70% de défense sur les récifs côtiers."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2776
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Les <italic>text='collines'</italic> représentent n'importe quel terrain "
"suffisamment accidenté, avec assez de variations de dénivelé pour s'abriter. "
"Les collines sont difficiles d'accès pour la plupart des unités. Les nains, "
"les trolls et les orcs les connaissent suffisamment pour les traverser sans "
"être ralentis. La cavalerie a tellement de mal à traverser ce terrain "
"qu'elle n'y reçoit pas de bonus défensif.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% de défense dans les collines, mais la "
"cavalerie est limitée à 40%. Les nains n'ont pas moins de 60% de défense."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Les <italic>text='marais'</italic> représentent tous les terrains "
"marécageux.\n"
"Les marais ralentissent presque toutes les unités et limitent leur capacité "
"à se défendre. Les races aptes à se déplacer dans l'eau font exception : "
"elles reçoivent un bonus défensif et peuvent se déplacer normalement. Ceux "
"qui ont l'habitude de fréquenter les marais sont également capables "
"d'utiliser le terrain pour se protéger.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 30% de défenses dans les marais. Les ondins, les "
"nagas, et les sauriens ont généralement 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a manâ??s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='L'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues "
"d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à "
"ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur "
"petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la "
"natation font exception, et reçoivent un bonus défensif dans ce terrain où "
"elles peuvent se déplacer normalement.\n"
"\n"
"La plupart des unités doivent se contenter de 20 ou 30% de défense dans "
"l'eau peu profonde, alors que les nagas et les ondins ont 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2819
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Les <italic>text='châteaux'</italic> représentent toutes les fortifications "
"permanentes.\n"
"Presque toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable dans un "
"château, et la plupart peuvent s'y déplacer normalement. Les châteaux "
"doivent être défendus par des unités. Si personne ne l'occupe, n'importe "
"quelle unité ennemie peut pénêtrer dans le château, et obtenir les mêmes "
"bonus défensifs que ceux qui s'y trouvent déjà.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont autour de 60% de défense dans un château."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2833
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Les <italic>text='montagnes'</italic> sont assez pentues pour que les unités "
"aient souvent besoin de grimper pour passer des obstacles.\n"
"Pour cette raison, elles fournissent un bonus défensif considérable à la "
"plupart des unités, mais gênent grandement le mouvement. La plupart des "
"unités de cavalerie ne peuvent tout simplement pas pénétrer sur les terrains "
"montagneux, à part les les cavaliers elfes et les monteurs de loups "
"gobelins. Les trolls et les nains se déplacent très facilement dans leur "
"habitat naturel.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 60% de défense en montagne ; les nains ont 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a manâ??s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='L'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau assez "
"profonde pour recouvrir un homme.\n"
"La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part "
"celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont tous deux 50% de défense en eau profonde, et se "
"déplacent normalement."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2858
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Les <italic>text='prairies'</italic> représentent des grandes plaines, "
"qu'elles soient cultivées, utilisées comme pâturages, ou sauvages.\n"
"Ces terrains ouverts sont très faciles à traverser, mais il est difficile de "
"s'y défendre. Typiquement, les unités qui profitent le mieux des prairies "
"sont la cavalerie et les unités très agiles qui arrivent à tirer avantage de "
"l'espace.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 30 ou 40% en prairie."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2871
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Les <italic>forêts</italic> représentent tous les terrains boisés avec "
"suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent "
"presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure protection que les "
"terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de mal à s'y déplacer "
"qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes font exception à "
"ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement dans les forêts, "
"mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de même, se "
"déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite taille ; "
"cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent pas du tout "
"ce type de terrain.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est "
"limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à "
"cheval. Les nains n'ont que 30% de défense en forêt."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2884
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Les terrains <italic>text='gelés'</italic> représentent les étendues plates "
"recouvertes de neige ou de glace.\n"
"La plupart des unités sont ralenties et ont plus de mal à se défendre sur la "
"glace. Notez que même les unités aquatiques ne peuvent pas nager sous la "
"glace.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 20% à 40% de défense sur les terrains gelés."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2897
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Les <italic>text='villages'</italic> représentent n'importe quel ensemble de "
"bâtiments, humains ou non.\n"
"Presque toutes les unités, même la cavalerie, se déplacent facilement dans "
"les villages, et la plupart des unités ont un bonus de défense lorsqu'elles "
"s'y trouvent. Les villages permettent aux unités de nettoyer et s'occuper de "
"leurs blessures ; toute unité stationnée dans un village se soigne de huit "
"points de vie par tour, ou est guérie du poison.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% ou 60% de défense dans les village ; la "
"cavalerie a 40%."

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908
msgid "Impassable"
msgstr "Infranchissable"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2910
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Certains obstacles ne peuvent être franchis même par le plus déterminé des "
"voyageurs ; cela inclut les murs de pierre et les montagnes si grandes et si "
"abruptes qu'elles sont constamment recouvertes de nuages. Même les créatures "
"volantes ne peuvent pas se déplacer à de telles altitudes, et le plus "
"farouche des trolls ne peut pas enfoncer d'épais murs de pierre."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impraticable"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2920
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Les terrains <italic>text='impraticables'</italic> sont les crevasses et les "
"gorges qui ne peuvent être traversées à pied. Leurs parois escarpées "
"prendraient des jours à traverser. Pour le jeu, seules les unités volantes "
"peuvent traverser ce type de terrain."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928
msgid "Rails"
msgstr "Rails"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2930
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"Les <italic>text='Rails'</italic> sont utilisés pour transporter des "
"minerais. Par les nains. En général."

#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr "(Appuyez sur « $hotkey » pour plus d'informations)"

#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"

#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Installer l'extension"

#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Mettre à jour les extensions"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publier l'extension"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Désinstaller des extensions"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Messages en attente"

#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:296
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:356
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter au serveur"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
"extensions."

#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Supprimer les extensions"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Par :"

#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."

#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Supprimer l'extension"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Date d'envoi :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Mise à jour :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Téléchargements :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dépendances :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:888
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Aucune"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Traductions :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:902
msgid "translations^None"
msgstr "Aucune"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Site Internet :"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Aucun"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Copier"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Ouvrir"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Ouvrir cette URL avec un navigateur"

#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions."

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Statut :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:455
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:642
msgid "Addon Details"
msgstr "Détails de l'extension"

#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"

#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Sélectionnez les extensions à supprimer."

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Plus Proche Voisin"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Mise à l'échelle par Plus Proche Voisin (le plus rapide)"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + linéaire"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ suivi d'une interpolation bilinéaire"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + PPV"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ suivi de Plus Proche Voisin (recommandé)"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Mise à l'échelle par interpolation bilinéaire"

#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Options graphiques avancées"

#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr ""
"Les images seront mise à l'échelle en utilisant les algorithmes suivants :"

#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Toutes les unités, halos et bordures d'hexagone"

#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Mise à l'échelle du zoom"

#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "Tout le reste"

#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Mise à l'échelle de l'hexagone"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Dégâts de base"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificateur de la période de la journée"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus de commandement"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Malus de ralentissement"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Dégâts totaux"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilité de toucher"

#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Probabilité d'en sortir indemne"

#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Prévision du résultat de la bataille (HP)"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Calcul des dégâts"

#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Attaquant"

#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Défenseur"

#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jouer une campagne"

#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier les joueurs :"

#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Trier par le nom complet de la campagne par ordre alphabétique"

#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Dates"

#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Trier par ordre chronologique approximatif des évènement de l'histoire"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Modifications"
msgstr "Modifications"

#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Sauvegarder la graine"

#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Forcer le générateur de nombre aléatoire à produire les mêmes résultats "
"après un rechargement de partie"

#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Sélectionnez la difficulté :"

#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Historique des discussions"

#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Page :"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Dernière"

#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copier"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copier ce journal dans le presse-papier"

#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Charger le noyau"

#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copier"

#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier"

#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Parcourir"

#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Ouvrir ce chemin dans un navigateur de fichiers"

#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "�dition du système de temps"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "Identifiant :"

#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Image :"

#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Masque :"

#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Son :"

#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus loyal :"

#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"

#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"

#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"

#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Nouvelle heure"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Supprimer heure"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Voulez-vous appliquer ces modifications ?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Non"

#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Intervention de l'utilisateur requise"

#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Intervention de l'utilisateur requise"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Placer une note"

#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Note :"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Ã?quipe seulement"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Non modifiable"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visible dans le brouillard"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visible dans le voile"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Paramètres du scénario"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificateur d'expérience :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Déclare la victoire lorsque tous les ennemis sont vaincus"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Heure de départ aléatoire"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Gérér les camps"

# césure pour interface
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identifiant de l'équipe :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Nom de l'équipe :"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Pas de chef"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Brouillard de guerre"

# Pas compris. Ã? tester (Ã?E)
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Cacher la fenêtre \"statut\""

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Or :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Gold per village:"
msgstr "Or par village :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Revenu :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Niveaux par village :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Contrôle :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Humain"

#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "IA seulement"

#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Aucun"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Partager la vue :"

#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Tout"

#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Voile"

#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Aucune"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Générer une carte"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Choix du générateur de carte :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Graine numérique :"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Générer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Nouvelle carte"

#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionner la carte"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Redéfinir la largeur :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancienne largeur :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Redéfinir la hauteur :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Ancienne hauteur :"

#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Direction d'agrandissement/rétrécissement :"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copier le terrain en bordure"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Choisir un joueur"

#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Quel joueur devrait commencer ici ?"

#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "â?? â?? to adjust speed"
msgstr "â?? â?? pour ajuster la vitesse"

#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Mettre le répertoire actuel en signet"

#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Supprimer le signet actuel"

#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"

#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "

#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Débogueur de formules"

#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "état"

#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Pile d'appel"

#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Pas à pas"

#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Opération suivante"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Sortir"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Trace d'execution"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Cache WML"

#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth maintient un cache des données WML prétraitées pour les campagnes, "
"scénarios multijoueurs et autres extensions afin dâ??accélérer le chargement. "
"Le cache peut être supprimé sans danger pour libérer de l'espace disque, en "
"supprimant les fichiers périmés générés par d'anciennes versions ; ou bien "
"vous pouvez purger entièrement le contenu si vous constatez des problèmes "
"lors du chargement des données du jeu."

#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Nettoyer"

#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Nettoyer les fichiers périmés et inutiles du cache"

#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Purger"

#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Purger entièrement le cache"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Supprimer la sauvegarde"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Voulez-vous réellement effacer cette partie ?"

#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne plus afficher à nouveau"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Or restant :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Troupes actives :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Troupe en réserve :"

#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Date"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Charger un jeu"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Changer la difficulté"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Montrer le film"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Jouer le film intégré dans la partie sauvegardée si possible"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annuler les ordres"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée"

#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire des sauvegardes"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder la partie"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"

#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter la partie"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Ã?craser ?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Chef"

#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Ã?quipe"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Or"

#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
msgid "Villages"
msgstr "Villages"

#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unités"

#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Entretien"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Revenu"

#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Camp"

#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Or\n"
"au départ"

#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Revenu\n"
"de base"

#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr "Or par village"

#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Niveaux Par\n"
"Village :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actif"

#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statistiques du jeu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Paramètres du scénario"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Défiler vers"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Données du jeu :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Données utilisateur :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Parties sauvegardées :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Extensions :"

#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Cache :"

#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Ouvrir le fichier du journal"

#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
"Ouvre le fichier du journal qui peut contenir des informations utiles pour "
"le débogage"

#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Nom"

#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Version de compilation"

#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Version dâ??exécution"

#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Les fonctionnalités suivantes ont été sélectionnées lors de la compilation "
"de Wesnoth :"

#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La bataille pour Wesnoth"

#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"

#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Copier"

#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"

#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Débogueur d'état de partie"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"

#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"

#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Paramètre du générateur de carte"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Joueurs :"

# césure pour interface
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Nombre de collines :"

# césure pour interface
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Taille maximum d'une colline :"

#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Villages :"

#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Taille du château :"

#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Type de carte :"

#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Routes entre les châteaux"

#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Afficher les étiquettes"

#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth"

#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Saisir le raccourci désiré (�chap pour annuler)"

# pour label je propose "note" à la place d'étiquette ou libellé
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Afficher ou masquer les notes"

#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée :"

#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:150
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement du jeuâ?¦"

#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Parties"

#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Nécessite un mot de passe"

#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amis"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Pas d'ignorés"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Places restantes"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverser le filtre"

#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"

#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320
msgid "Create Game"
msgstr "Créer un jeu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Observer"

#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Films normaux"

#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Films accélérés"

#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "En tant qu'observateur, passer rapidement au tour en cours"

#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entrer les yeux bandés"

#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr ""
"Ne pas afficher la carte tant que le contrôle d'un camp n'a pas été donné"

#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Vestibule multijoueur"

#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info â?? "
msgstr "Info joueur - "

#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Ajouter comme ami"

#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Enlever de la liste"

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Envoyer un message privé"

#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Contrôles de modération"

#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"

#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Temps de bannissement :"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Vérifier l'état"

#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Ã?jecter"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Ã?jecter + Exclure"

#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
msgid "Stop Game"
msgstr "Arrêter une partie"

#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Options de connexion"

#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Niveau de journalisation « Debug » : information maximum"

#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Niveau de journalisation « Info » : plus d'information"

#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Niveau de journalisation « Warning » : moins d'information"

#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Niveau de journalisation « Error » : information minimum"

#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Désactiver la journalisation"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Vider la console"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Effacer la zone du journal"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Alertes multijoueurs"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Choisir la façon d'être prévenu lors d'évènements dans une partie "
"multijoueur ou dans le salon multijoueur ; soit en jouant un son ou en "
"affichant une notification sur le bureau (si la fenêtre du jeu est inactive "
"ou minimisée)."

#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "�vénement"

#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notification du bureau"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "Dans le vestibule"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Arrivée du joueur :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Lorsqu'un joueur rejoint le salon ou une partie"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Player leaves:"
msgstr "Départ du joueur :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Lorsqu'un joueur quitte le salon ou une partie"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Lorsqu'un message privé est reçu"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Murmure :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Message d'un ami :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Lorsqu'un message d'un ami est reçu"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Message public :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Lorsqu'un message public est reçu"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Message du serveur :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Lorsqu'un message du serveur est reçu"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "Prêt à commencer :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Lorsque la partie dont vous êtes l'hôte est prête à commencer"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "La partie a commencé :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Lorsque l'hôte (pas vous) a commencé la partie"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "Changement de tour :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Lorsqu'un nouveau tour a commencé"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "Game created:"
msgstr "Partie créée :"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Lorsqu'une nouvelle partie a commencé"

#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"

#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Réinitialiser toutes les options aux valeurs par défaut"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Changer le contrôle"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Connexion vers le serveur multijoueur en cours."

#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Voir la liste"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Ã?res :"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Match de faction aléatoire :"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr ""
"Autoriser les matchs miroirs lorsque des factions aléatoires sont "
"sélectionnées."

#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifications :"

#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"

#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Utiliser les paramètres spécifiques du scénario"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Nombre de tours"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Nombre maximum de tours qu'une partie peut durer"

# Un accord à faire peut-être ?
# Qu'est-ce qui est illimité ?
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Le revenu maximum que chaque village procure par tour"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Or par village"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Le nombre de niveaux d'unité que chaque village peut prendre en charge"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Unités par village"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificateur d'expérience"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "La quantité d'expérience nécessaire à l'évolution d'une unité"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Brouillard de guerre"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Les unités ennemies ne peuvent pas être vues sauf si elles sont à portée de "
"vos unités"

#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "La carte est voilée tant qu'une de vos unités ne l'a pas explorée"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Heure de départ aléatoire"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Rendre l'heure de départ aléatoire"

#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Limite de temps"

#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Activer les limites de temps personnalisées"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Limite initiale"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Temps maximum accordé pour le premier tour (en secondes)"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Temps pour les tâches générales à chaque tour (en secondes)"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus de tour"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Temps maximum possible pour un tour (en secondes)"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Réservoir"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus d'action"

#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Temps pour chaque attaque, recrutement et capture"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Général"

#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Options personnalisées"

#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Paramètres du jeu"

#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Options des cartes aléatoires :"

#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Générer à nouveau"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Former des équipes au hasard"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Mélanger les camps"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Autoriser ceux qui ne jouent pas à observer la partie"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr "Autoriser uniquement les joueurs enregistrés à rejoindre la partie"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Joueurs enregistrés uniquement"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Synchronisation stricte"

#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Vérification plus stricte concernant les erreurs de désynchronisation"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom du jeu :"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront "
"votre partie."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Map size:"
msgstr "Taille de la carte :"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Chef :"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Genre :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Féminin"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Recrues :"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Choix de la Faction"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Position de départ :"

#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Héberger un jeu en réseau"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Une instance locale du serveur doit être démarrée afin d'héberger une partie "
"en réseau. Le serveur sera exécuté comme un processus d'arrière-plan jusqu'à "
"ce que tous les utilisateurs se soient déconnectés. Voulez-vous continuer ?"

#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Choisir la faction et le chef pour ce camp"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Faction :</b>"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Genre : </b>"

#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Vestibule"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "En attente de joueurs..."

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Rejoindre cette partie nécessite un mot de passe."

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Fenêtre de connexion au serveur multijoueur"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Identification"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Sauvegarder le mot de passe en local (chiffré)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijoueur"

#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Un compte enregistré sur le forum de Wesnoth est nécessaire pour rejoindre "
"le serveur officiel."

#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Créer un compte"

#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth"

#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Rejoindre le serveur officiel"

#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Rejoindre un autre serveur"

#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Héberger un jeu en utilisant un serveur dédié"

#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même "
"machine"

#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Jeu local"

#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Changer le contrôleur du camp"

#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Changer le comportement de l'IA"

#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "� quelle équipe ce camp appartient-il"

#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sideâ??s color"
msgstr "Couleur du camp"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Iâ??m Ready"
msgstr "Je suis prêt"

#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"

#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Affiche les informations de version et de compilation"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Vitesse de défilement :"

#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte"

#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"

#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"

#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Turbo"

#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Accélérer les mouvements et les combats"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Facteur dâ??accélération :"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when â??Accelerated speedâ?? is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Vitesse à laquelle les unités se déplacent et les animations sont jouées "
"lorsque « Facteur d'accélération » est activé ou lorsque la touche Shift est "
"pressée en jeu"

#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Désactiver les déplacements automatiques"

#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Ne pas autoriser les mouvements automatiques en début de tour"

#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Message en début de tour"

#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Afficher un message au début de votre tour"

#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activer le mode de planification au démarrage"

#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Active le mode de planification au démarrage du jeu"

#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide alliesâ?? plans by default"
msgstr "Cacher les plans des alliés par défaut"

#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide alliesâ?? Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Cache les plans des alliés en jeu multijoueur"

#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Arrêter le mouvement lorsqu'un allié est découvert"

#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unitâ??s movement"
msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité"

#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Enregistrer les films à la fin des scénarios"

#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Enregistrer les films des parties en cas de victoire dans tous les modes et "
"en cas de défaite en multijoueur"

#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Supprimer les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Effacer les sauvegardes automatiques en cas de victoire dans tous les modes "
"et aussi en cas de défaite multijoueur"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques :"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver"

#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Gérer le cache WML du jeu"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "

#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier."

#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Action"

# Avec un "s" ou pas ?
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"

#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"

#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
msgid "Available in game"
msgstr "Disponible en jeu"

#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"

#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponible dans l'éditeur"

#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"

#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponible dans le menu principal"

#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"

#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Effacer un raccourci clavier"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Changer la résolution de l'affichage"

#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Basculer entre pleine écran et mode fenêtré"

#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Afficher les libellés flottants"

#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Affiche les valeurs de dégâts et de guérison au dessus des unités"

#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Mettre en couleur les équipes"

#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp"

#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"

#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Affiche une grille au dessus de la carte"

#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Animer la carte"

#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Afficher les animations de terrain"

#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Animer l'eau"

#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Afficher les animations aquatiques (peut être lent)"

#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Animer les unités désÅ?uvrées"

#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Animer en continu les unités sur le champ de bataille"

#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Montrer les animations de désÅ?uvrement des unités"

#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Jouer de courtes animations aléatoires pour les unités désÅ?uvrées"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"

#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Configurer la fréquence des animations de désÅ?uvrement des unités"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Grossissement de la police :"

#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "Change le facteur de grossissement des polices"

#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limité le nombre d'image par seconde"

#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Désactiver cette option augmente l'usage du CPU à 100%, mais peut améliorer "
"sensiblement les performances à hautes résolutions"

#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Changer le thème du jeu"

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Mettre en pause la musique à la perte de focus"

#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Mettre en pause la musique lors d'un changement de fenêtre"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Effets sonores"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activer/désactiver les effets sonores"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Modifier le volume des effets sonores"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Activer/désactiver la musique"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Modifier le volume de la musique"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Cloche en début de tour"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Modifier le volume de la cloche"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons d'interface"

#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc."

#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Nombre de lignes de discussion :"

#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées"

#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Heure sur les discussions"

#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)"

#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Accepter les murmures des amis seulement"

#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr ""
"Accepter les messages privés uniquement des personnes dans votre liste d'amis"

#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule"

#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule"

#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Afficher seulement l'arrivée des amis au vestibule"

#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler quand l'un de vos amis rejoint le vestibule"

#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule"

#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler l'arrivée de tous les joueurs au vestibule"

#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configurer les paramètres de notifications multijoueurs"

#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Exécutable du serveur"

#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Trouver et paramétrer le chemin du serveur hébergeant des parties LAN "
"multijoueurs"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Ajouter ce nom à votre liste d'amis (vous pouvez ajouter des commentaires, "
"par exemple \"nom_ajouté commentaire sur la personne\")"

#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Ajouter ce nom à votre liste d'ignorés (vous pouvez ajouter une raison, par "
"exemple \"nom_ignoré motif pour l'ignorer\")"

#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"

#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "Vous n'avez aucun joueur en ami ou en ignoré."

#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Ouvrir"

#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Ouvrir ce fichier avec une application externe"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Captures d'écran..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Ouvrir le dossier des capture d'écran dans un navigateur de fichiers"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Choisir les couleurs des orbes/minicarte"

#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Afficher les orbes non déplacées"

#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Afficher les orbes partiellement déplacées"

#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Afficher les orbes déplacées"

#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Afficher les orbes alliées"

#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Afficher les orbes ennemies"

#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Options de configuration"

#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Configurer les paramètres pour les modifications personnalisées "
"sélectionnées."

#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
msgid "Damage"
msgstr "Dégât"

#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Au global"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Abandonner la partie"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Voulez-vous réellement vous rendre et quitter la partie ?"

#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Se rendre et quitter"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "En attente d'information distante"

#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Quitter la partie"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Image"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Couche"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Couches de terrain"

#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"

#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Choisir le thème"

#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour précédente"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour suivante"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Démarrer un tutoriel pour vous familiariser avec le jeu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriel"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Démarrer une nouvelle campagne pour un seul joueur"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jouer à plusieurs (en chaise tournante, en réseau ou sur Internet) ou un "
"scénario contre l'ordinateur"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Chargement"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Charger une partie enregistrée"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Télécharger des campagnes, des ères ou des ensembles de cartes créés par les "
"joueurs"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Noyaux"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Sélectionnez les données du module principale"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Ã?diteur de carte"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de carte"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Changer de langue"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the gameâ??s settings"
msgstr "Configurer les préférences de jeu"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Voir les crédits"

#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Quitter la partie"

#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avancement"

#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Que doit devenir notre unité victorieuse ?"

#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Calcul des dégâts"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"

#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Attaquer l'ennemi"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Créer une unité (débug !)"

#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Race"

#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Déplacement"

#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "PV"

#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Niv."

#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500
msgid "Traits"
msgstr "Capacités"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Liste des unités"

#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:291
msgid "Recall Unit"
msgstr "Rappeler l'unité"

#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Renvoyer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Rappeler"

#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Recruter une unité"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Recruter"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"

#: src/build_info.cpp:268
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "Capture d'écran au format PNG"

#: src/build_info.cpp:275
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Complétion de la console Lua"

#: src/build_info.cpp:280
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Ancien rendu bidirectionnel"

#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Notifications via le back-end D-Bus"

#: src/build_info.cpp:296
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Notifications via le back-end Win32"

#: src/build_info.cpp:302
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Notifications via le back-end Cocoa"

#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volumes"

#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Exécutables du jeu"

#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Données du jeu"

#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Données utilisateur"

#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Préférences utilisateur"

#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Répertoire personnel"

#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Racine"

#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1."

#: src/font/text.cpp:761
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Le texte contient une balise Pango invalide : "

#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first et $second"

#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"

#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"

#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix et $last"

#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first ou $second"

#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"

#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"

#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix ou $last"

#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr "expiré"

#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr "an"

#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr "ans"

#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr "mois"

#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr "mois"

#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr "semaine"

#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "semaines"

#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr "jour"

#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr "jours"

#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "heure"

#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "heures"

#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "minute"

#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "minutes"

#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr "seconde"

#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "secondes"

#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "La ligne ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/core/canvas.cpp:814
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Le rectangle aux coins arrondis ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Le cercle ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "L'image ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Le texte a une taille de police de 0."

#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre."

#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini."

#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Aucune résolution définie."

#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Le groupe lié « $id » a plusieurs définitions."

#: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:586
msgid "No grid defined."
msgstr "Aucune grille définie."

#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
msgid "A row must have a column."
msgstr "Une ligne doit avoir au moins une colonne."

#: src/gui/core/window_builder.cpp:434
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Le nombre de colonnes diffère."

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Toutes"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installées"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Mises à jour disponibles"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publiable"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non installées"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campagnes"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scénarios"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campagnes MJ/Solo"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campagnes MJ"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scénarios MJ"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Cartes additionnelles MJ"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ã?res MJ"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Factions MJ"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifications"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Noyaux"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Ressources"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Autres"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nom ($order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Auteur ($order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Taille ($order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Téléchargements ($order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Type ($order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Dernière mise à jour ($datelike_order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Date d'envoi initiale ($datelike_order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non installée"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:258 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publiée, non installée"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installée"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:263 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publiée"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installée, pas de suivi de la version locale"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publiée, pas de suivi de la version locale"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installée ($local_version|), mise à jour disponible"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publiée, ($local_version| installée), mise à jour disponible"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installée ($local_version|), obsolète sur le serveur"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publiée ($local_version| installée), obsolète sur le serveur"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Installée, pas en état de publier"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Prête à être publiée"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installée, corrompue"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:294 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publiée, corrompue"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:359
msgid "ascending"
msgstr "Croissant(e)"

#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:361
msgid "oldest to newest"
msgstr "du plus ancien au plus récent"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "descending"
msgstr "Décroissant(e)"

#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:366
msgid "newest to oldest"
msgstr "du plus récent au plus ancien"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:384 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Le support du presse-papier n'a pas été trouvé, contactez votre empaqueteur"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:452
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Retour à la liste"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des extensions à "
"partir du serveur"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:500
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Aucune extension disponible"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:500
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Il n'y a aucune extension disponible au téléchargement sur ce serveur."

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:675
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Les extensions suivantes semblent avoir des informations de publication ou "
"de contrôle de version enregistrées localement et ne seront pas supprimées :"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:683
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Les extensions suivantes ne peuvent pas être supprimées proprement :"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:730
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La version distante de cette extension est supérieure ou égale à la version "
"en cours d'envoi. Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:739
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Chemin pour les icônes invalide. Vérifiez que le chemin pointe vers une "
"image valide."

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:784
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Le serveur a répondu avec une erreur :"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:743
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:760 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:787
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Réponse"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:772
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Supprimer « $addon| » effacera de façon permanente ses compteurs de "
"téléchargements et d'envois sur le serveur des extensions. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:804
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller « $addon| » ?"

#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "Aucun widget trouvé pour l'option de redimensionnement"

#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Aucune arme utilisable"

#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:188
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Résistance du défenseur contre"

#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:190
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnérabilité de l'attaquant contre"

#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Aucune"

#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester nécessite que les modifications suivantes soient activées :"

#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
"$requester nécessite que les modifications suivantes soient désactivées :"

#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Le scénario actuellement sélectionné n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner un compatible."

#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L'ère actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner une compatible."

#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modification actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner une compatible."

#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 cases"

#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Côtier"

#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Continental"

#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Insulaire"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichiers"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Le fichier ou le répertoire $path ne peut pas être créé."

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Le fichier ou le répertoire n'existe pas."

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Ne peut pas créer un nouveau répertoire dans $path|. Vérifiez que vous avez "
"la permission d'écrire à cet emplacement."

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
"Le répertoire suivant et son contenu seront effacés de façon permanente :"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Le fichier suivant sera effacé de façon permanente :"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre ?"

#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Ne peut supprimer $path|. Vérifiez que vous avez la permissions décrire à "
"cet emplacement."

#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Inconnu"

# "B" = "Byte" => "octet" = "o" - GB
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "o"

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache nettoyé"

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Le cache des données du jeu a été nettoyé."

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être nettoyé complètement."

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache purgé"

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Le cache des données du jeu a été purgé."

#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être purgé."

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Le fichier sélectionné est corrompu : "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalide)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campagne : $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Tester un scénario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Film"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Tour"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Début du scénario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficulté : "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifications : "

#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"

#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Version $version"

#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "Exécuté sous $os"

#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "S/O"

#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Notes de l'équipe"

#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Camp $side_number ($name)"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Construction des règles de terrain"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lecture des fichiers et création du cache"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Initialisation de l'affichage"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage courant"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Initialisation des équipes"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Chargement de la configuration du jeu"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Chargement des fichiers de données"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Chargement du niveau"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Initialisation du moteur de script"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Initialisation du mode de planification"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lecture des fichiers des unités"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Chargement des unités"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Recherche des extensions installées"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Démarrage de la partie"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Vérification du cache"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "En attente du serveur"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Connexion vers un autre serveur"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "En attente du prochain scénario"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Obtention des ressources du jeu"

#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Téléchargement des données du vestibule"

#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"La console lua ne peut être utilisé qu'en mode débogage  (Exécutez ':debug' "
"d'abord)"

#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
msgid "lua console"
msgstr "Console Lua"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
msgstr "Partie sélectionnée"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Lobby"
msgstr "Vestibule"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106
msgid "Current Room"
msgstr "Salle active"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108
msgid "Other Games"
msgstr "Autres parties"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Voulez-vous réellement vous déconnecter ?"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "Contenu non officiel incompatible."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"La partie est inaccessible car l'hôte utilise une version obsolète d'une "
"extension qui est incompatible avec la vôtre. Vous pourriez suggérer à "
"l'hôte de mettre à jour ses extensions."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Contenu non officiel manquant."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Cette partie demande l'installation ou la mise à jour d'une ou plusieurs "
"extensions non officielles pour la rejoindre.\n"
"Voulez-vous essayer de les installer ?"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Parties : $num_shown affichées sur $num_total"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Ã?re: $era_name)"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Non installée"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Era"
msgstr "Ã?re :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
msgid "Reloaded:"
msgstr "Rechargé :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid "Shared vision:"
msgstr "Vue partagée :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Mélange des camps :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite de temps :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
msgid "Use map settings:"
msgstr "Utiliser les paramètres de la carte :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Une ou plusieurs extensions doivent être installées\n"
"pour rejoindre cette partie."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522
msgid "Observers allowed"
msgstr "Observateurs autorisés"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Observateurs interdits"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
msgid "lobby"
msgstr "Vestibule"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org.";
msgstr ""
"Il y a un problème avec la vérification des versions d'extension au niveau "
"du vestibule multijoueur. Merci de le signaler sur https://bugs.wesnoth.org.";

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Cette version de Wesnoth n'inclut pas le support pour les notifications de "
"bureau, contactez votre gestionnaire de paquetage"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Camp $side"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénarios"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campagnes multijoueurs"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campagnes solo"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Maps"
msgstr "Cartes personnalisées"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Scénarios personnalisés"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Random Maps"
msgstr "Cartes aléatoires"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180
msgid "No games found."
msgstr "Aucune partie trouvée."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247
msgid "No eras found."
msgstr "Aucune ère trouvée."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248
msgid "No eras found"
msgstr "Aucune ère trouvée"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr ""
"Indépendant : les factions aléatoires sont assignées de manière indépendante"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
"Aucun miroir : une même faction ne sera pas donnée à deux joueurs différents"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Aucun allié miroir : une même faction ne sera pas donnée à deux joueurs dans "
"le même camp"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Aucune ère disponible pour cette partie."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min à $max"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Le jeu sélectionné n'a pas de camps !"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Choisissez le scénario de départ"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Sélectionnez où commencer la campagne."

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Joueur contrôlé par l'ordinateur"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "(place vide)"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Réservé pour $playername"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Places restantes"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "cette partie"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Ã?quipe :"

#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "En attente du choix de faction des joueurs..."

#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
#, fuzzy
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "ami"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Absent de la liste des amis ou des ignorés"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816
msgid "&#9679;"
msgstr "&#9679;"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Aucun raccourci sélectionné"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
"â??<b>$hotkey_sequence|</b>â?? is in use by â??<b>$old_hotkey_action|</b>â??.\n"
"Do you wish to reassign it to â??<b>$new_hotkey_action|</b>â???"
msgstr ""
"« <b>$hotkey_sequence|</b> » est utilisé par « <b>$old_hotkey_action|</b> "
"».\n"
"Voulez-vous le réattribuer à « <b>$new_hotkey_action|</b> » ?"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Réassigner raccourci clavier"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Tous les raccourcis clavier ont été réinitialisés à leurs valeurs par défaut."

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés"

#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040
msgid "â??"
msgstr "â??"

#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Format d'image non pris en charge\n"
"\n"
"Essayer plutôt de sauvegarder la capture dâ??écran au format PNG ."

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
msgid "All Scenarios"
msgstr "Tous les scénarios"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151
msgid "This Turn"
msgstr "Ce tour"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
msgid "Recruits"
msgstr "Recrues"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186
msgid "Recalls"
msgstr "Rappels"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187
msgid "Advancements"
msgstr "Avancements"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188
msgid "Losses"
msgstr "Pertes"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189
msgid "Kills"
msgstr "Tués"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208
msgid "Inflicted"
msgstr "Infligé"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "Taken"
msgstr "Reçu"

#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
msgid "$count|Ã? $name"
msgstr "$count|Ã? $name"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484
msgid "Choose Test"
msgstr "Choix du test"

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Cette unité est loyale et ne requiert aucun entretien."

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Voulez-vous vraiment le renvoyer ?"

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Voulez-vous vraiment la renvoyer ?"

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Cette unité est expérimentée et a un niveau avancé."

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Cette unité va bientôt atteindre le niveau supérieur."

#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Renvoyer l'unité"

#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Aucune IHM définie par défaut."

#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Installée, mise à jour possible"

#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publiée, mise à jour possible"

#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Installée, obsolète sur le serveur"

#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur"

#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Supprimer l'extension du serveur"

#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "chuchoter à $receiver"

#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>â??$nameâ??</i> joined"
msgstr "Salle <i>$name</i> rejointe"

#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>â??$nameâ??</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Une conversation privée avec <i>\"$name\"</i> a débuté. Si vous ne voulez "
"pas recevoir les messages de cet utilisateur, tapez <i>/ignore $name</i>"

#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player est entré dans la salle de discussion"

#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player a quitté la salle de discussion"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini."

#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"L'ouverture des liens n'est pas prise en charge, contacter votre empaqueteur"

#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir ce lien ?"

#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Lien copié !"

#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"La « list_data » doit avoir autant de colonnes que la « list_definition »."

#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Aucune liste définie."

#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Une « list_definition » doit contenir au moins une ligne."

#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Aucune page définie."

#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Toute la sélection"

#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess autre"
msgstr[1] "$excess autres"

#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Aucune sélection"

#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Il faut au moins 1 élément parallèle."

#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Taille incorrecte."

#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "Aucun widget défini."

#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"Le nombre d'étiquettes de valeur (« value_labels ») et de valeurs n'est pas "
"identique."

#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Aucune pile de couches définie."

#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Widget avec une aide contextuelle sans support détecté."

#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Pas de nÅ?uds définis dans l'arborescence."

#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]identifiant « root » réservé pour l'implémentation."

#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Aucun nÅ?ud défini."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Identifiant du constructeur inconnu pour un nÅ?ud de l'arborescence."

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Résistances : "

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Att / Déf)"

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Coût des mouvements :"

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218
msgid "Attacks"
msgstr "Attaques"

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:271
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:422
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Niv. $lvl"

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:308
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:461
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:480
msgid "HP: "
msgstr "PV : "

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:310
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:463
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "XP: "
msgstr "XP : "

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:328
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificateur d'expérience : "

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:331
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490
msgid "MP: "
msgstr "PM : "

#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:369
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:518
msgid "Abilities"
msgstr "Capacités"

#: src/gui/widgets/window.cpp:939
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Rejet nécessite un clic du bouton « click_dismiss » ou « ok »."

#: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Parties sauvegardées"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Commandes cartographiques"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Commandes d'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Discussion entre joueurs"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Contrôle du film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Mode de planification"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "�diteur de scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palettes de l'éditeur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Outils d'édition"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Presse papier de l'éditeur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Commande de débug"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Commandes WML personnalisées"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Défiler vers la gauche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Défilement vers la droite"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Sélectionner un hexagone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Désélectionner un hexagone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Déplacer/Attaquer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Sélectionner/Déplacer/Attaquer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr "Touche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Animer la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Unité suivante"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unité précédente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Tenir la position"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finir le tour de l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Passer en plein écran"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Capture d'écran de la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Accéléré"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Description du terrain"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Description de l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Supprimer l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Sauvegarder le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Sauvegarder la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Recruter encore"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Afficher/Cacher les notes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Ellipses"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Grille"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Défilement de la souris"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Statut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Rendre silencieux"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Parler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Changer de camp (débug !)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Tuer l'unité (débug !)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objectifs du scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Mettre en pause le jeu en réseau"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Reprendre le jeu en réseau"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Quitter pour l'écran d'accueil"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Placer une note pour l'équipe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Placer une note"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Effacer les notes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Afficher les déplacements ennemis"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Meilleurs déplacements ennemis"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Jouer le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Réinitialiser le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Arrêter le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Tour suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Camp suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Déplacement suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Full Map"
msgstr "Carte complète"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Each Team"
msgstr "Chaque équipe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Human Team"
msgstr "Ã?quipe humaine"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Passer l'animation"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Arrêter le film"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Mode de planification"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Exécuter l'action"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Exécuter toutes les actions"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Monter l'action dans la file"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Descendre l'action dans la file"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Supposer mort"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Quitter le jeu"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Fermer la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Changer l'heure"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Changer de carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Attribuer une heure locale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Ã?diteur du planificateur temporel"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Annulation partielle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Nouveau scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Charger une carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Sauvegarder la carte sous"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sauvegarder le scénario en temps que"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Sauvegarder toutes les cartes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Information de la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Effacer les éléments séléctionnés"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Changer le groupe de la palette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Faire défiler la palette à gauche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Faire défiler la palette à droite"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Supprimer la position"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Ajouter un nouveau camp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Outil suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Outil de peinture"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utiliser le clic gauche/droite pour dessiner le terrain de premier plan/"
"d'arrière plan. Maintenir Maj pour ne dessiner que sur la couche de base. "
"Ctrl+clic permet de prélever le terrain sous le curseur."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Outil de remplissage"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Le clic gauche permet de sélectionner ou désélectionner avec Ctrl, le clic "
"droit fait apparaître un menu contextuel. Maintenir Maj pour sélectionner "
"toutes les cases avec le même terrain."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Le clic gauche affiche la sélection du joueur, le clic droit annule. Les "
"touches numériques permettent de se déplacer jusqu'à la position de départ, "
"Alt+nombre permet de placer une position de départ sous le curseur, Suppr "
"efface."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Outils de détermination des positions de départ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Outil d'étiquette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Les clic gauche place ou déplace les étiquettes, les clic droit les efface."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Le clic gauche place une nouvelle unité ou en déplace une existante, le clic "
"droit fait apparaître un menu contextuel. Il faut qu'un camp soit défini."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Outil d'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Outil d'objet"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Les clic gauche place un nouvel objet ou le déplace, le clic droit efface. "
"Non encore implémenté."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Le clic gauche place ou déplace une source de son, le clic droit l'efface. "
"Non encore implémenté."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Outil de source de son"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Le clic gauche attribue le village au camp sélectionné, le clic droit "
"efface. Il faut qu'un camp soit défini."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Outil de village"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Peut recruter"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Activer l'attribut de recrutement d'une unité."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Peut être renommé"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Activer la capacité d'une unité à être renommée."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Attribuer une liste de recrutement"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Attribuer l'ensemble d'unités sélectionné à cette unité pour qu'elle puisse "
"les recruter."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Changer l'identifiant de l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Fidèle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Activer le codage des unités sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Activer le codage des terrains sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Activer le tracé des unités sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Activer le tracé des villages sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Activer le tracé des terrains sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Brosse suivante"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Brosse par défaut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Une seule case"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Rayon un"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Rayon deux"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Brosse NO-SE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Brosse SO-NE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Le clic gauche colle depuis le presse-papier, le clic droit fait appraître "
"un menu contextuel."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Sélection inverse"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Tout désélectionner"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Faire pivoter le presse-papier dans le sens des aiguilles d'une montre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr ""
"Faire pivoter le presse-papier en sens inverse des aiguilles d'une montre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement le presse-papier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Retourner verticalement le presse-papier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Pivoter la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Générer des cases dans la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Modifier aléatoirement les cases dans la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Faire pivoter la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Appliquer un masque"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Créer un masque"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Rafraîchir l'affichage"

# Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Mettre à jour les transitions de terrains"

# Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Activer la mise à jour les transitions de terrains"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Non"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
"Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Partiellement"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Rafraîchir le cache des images"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Afficher les coordonnées des cases"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Afficher le terrain"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Afficher le nombre de bitmaps"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Sauvegarder la sélection en temps que zone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renommer la zone sélectionnée"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Supprimer la zone sélectionnée"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Ajouter une nouvelle zone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Modifier le scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Modifier le camp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Supprimer le camp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Différer les mises à jour du voile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Mettre à jour le voile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuer le déplacement"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Chercher une note ou une unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parler aux alliés"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Parler à tous"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "View Chat Log"
msgstr "Afficher l'historique des discussions"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Enter User Command"
msgstr "Saisir une commande utilisateur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande utilisateur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Run Formula"
msgstr "Ã?valuer une formule d'IA"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Clear Messages"
msgstr "Effacer les messages"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Change Language"
msgstr "Changer de langue"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Refresh WML"
msgstr "Rafraîchir le WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour suivante"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour précédente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Démarrer le tutoriel"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Campaign"
msgstr "Démarrer une campagne"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Démarrer une partie multijoueur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gérer les extensions"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Cores"
msgstr "Gérer les noyaux"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Start Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Show Credits"
msgstr "Afficher les crédits"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Débuter le scénario de test"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Show Helptip"
msgstr "Afficher l'aide contextuelle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Afficher la console Lua"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Commande non reconnue"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/picture.cpp:524
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "fr"

#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours."

#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Le serveur d'application <b>$filename</b> fournit des fonctionnalités de "
"serveur multijoueur et est requis pour héberger des parties en réseau local. "
"Il se trouve normalement dans le même répertoire que lâ??exécutable du jeu."

#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Rechercher le serveur dâ??application"

#: src/preferences/game.cpp:380
msgid "No server has been defined."
msgstr "Aucun serveur n'a été défini."

#: src/preferences/game.cpp:898
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"

#: src/preferences/game.cpp:901
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"

#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été trouvé, "
"il s'agit de :"

#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Une erreur probablement due à du code WML non valide est survenue.\n"
"Le message d'erreur est :"

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :"

#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."

#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas "
"renseignée."

#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"La clef « $key » est obsolète et ne sera plus maintenue à partir de la "
"version $removal_version."

#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key "
"» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version."

#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Motif d'éviction/bannissement :"

#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Support OpenMP expérimental"

#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Porte rouillée ouverte"

#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Porte en bois ouverte"

#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'existe pas d'options personnalisées pour cette ère, partie ou "
#~ "modification."

#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Joueurs connectés"

#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Mode déterministe"

#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Trier les joueurs :"

#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Les amis d'abord, les ignorés en dernier"

#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alphabétiquement"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"

#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/";
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vous identifier au serveur multijoueur officiel avec votre "
#~ "nom d'utilisateur et votre mot de passe du forum.\n"
#~ "Veuillez noter que l'enregistrement n'est pas obligatoire pour rejoindre "
#~ "le serveur : vous devrez fournir un mot de passe uniquement si vous "
#~ "souhaitez utiliser un nom d'utilisateur enregistré sur le forum.\n"
#~ "\n"
#~ "Le forum de Bataille pour Wesnoth se trouve à cette adresse : https://";
#~ "forums.wesnoth.org/"

#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Vitesse :"

#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"

#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Disponible dans l'écran d'accueil"

#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scénario"

#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campagne"

#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"

#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Era:"
#~ msgstr "�re :"

#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Paramètres :"

#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :"

#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Aucune information sur l'ère."

#~ msgid "Quit to Titlescreen"
#~ msgstr "Quitter pour l'écran dâ??accueil"

# Un accord à faire peut-être ?
# Qu'est-ce qui est illimité ?
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "illimité"

#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salles de discussions"

#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Pense-bête du mot de passe"

#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Capture d'écran sauvegardée"

#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Choix de l'arme :"

#, fuzzy
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Notification via le back-end Growl"

#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Extensions"

#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Se connecter au serveur"

#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Ã?re inconnue"

#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Or par village"

#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modificateur d'expérience"

#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Invite de commandes multijoueurs"

#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Messagerie"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Liste d'amis/d'ignorés"

#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Ajouter comme ami"

#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Ajouter comme ignoré"

#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Modération"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Temps :"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Exclure"

#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Trier les connectés au vestibule"

#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes"

#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"

#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés"

#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Aucun"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Fermer la carte"

#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Campagne"

#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Aucune description disponible."

#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "La définition de widget « $definition » ne contient pas la définition de "
#~ "« $id »."

#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)"

#~ msgid "player"
#~ msgstr "joueur"

#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Options avancées"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Configuration :"

#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Métadonnées :"

#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au "
#~ "prochain chargement."

#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Choisir la modification"

#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Faux bord de carte expérimental"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Les extensions répondant aux critères suivants seront affichées."

#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Statut de l'installation :"

#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Types d'extensions :"

#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Tout activer"

#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions seront classées ainsi lorsqu'aucune colonne n'est "
#~ "sélectionnée :"

#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Par nom"

#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Par date de mise à jour"

#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Par ancienneté"

#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Vitesse : "

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre : "

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Définir un mot de passe"

#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « "
#~ "fixed_height »."

#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objets"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"

#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Ajouter aux amis"

#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Ajouter aux ignorés"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Carte à jouer :"

#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Choisir la modification"

#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les modifications que vous voulez voir actives pendant le jeu."

#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Afficher les effets de halo"

#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Afficher les effets de halo"

#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Ajouter comme ignoré"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"

#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "La suppression du fichier a échoué."

#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "La création du répertoire a échoué."

#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Chargement du jeuâ?¦"

#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infini"

#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Général"

#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Jeu"

#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Vidéo"

#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijoueur"

#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Jeu"

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Version"

#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur."

#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Mur de caverne taillé"

#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Mur de caverne terreux renforcé"

#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Gérer les données"

#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Choisir la partie à charger"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sauvegarder"

#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "texte long"

#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"

#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Défilement de la souris"

#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Modération"

#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier"

#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Son"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Envoyer un message privé"

#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Envoyer un message privé"

#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Heure de départ aléatoire"

#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Attaquer l'ennemi"

#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Paramétrer le chemin vers wesnothd"

#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Liste des amis"

#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Ajouter comme ami"

#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Ajouter comme ignoré"

#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Options avancées"

#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Options standard"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnaliser"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"

#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur"

#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Changer la taille du tampon"

#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Taille du tampon : "

#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"

#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Revenir aux options multijoueurs"

#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Entrer un nom d'utilisateur"

#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Afficher les dégâts au-dessus d'une unité touchée"

#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Changer la résolution du jeu"

#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Changer le thème du jeu"

#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)"

#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier"

#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Rafraîchir le cache des images"

#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier"

#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut"

#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Ã?cran-titre"

#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Ã?diteur"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Raccourci"

#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bouton"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"

#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droit"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Droite Haut"

#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Droite Bas"

#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Gauche Haut"

#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Gauche Bas"

#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Chapeau"

#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit "
#~ "être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. "
#~ "Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le "
#~ "jeu en plein écran."

#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Partager la carte"

#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Joueur numéro :"

#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Voir les chemins de fichier du jeu"

#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Quitter l'éditeur"

#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Générateur suivant"

#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Créateur d'heure personnalisée"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Château elfe"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Collines boisées enneigées"

# Benoît : difficile de faire synthétique !
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées de feuillus (été)"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées de feuillus (automne)"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées de feuillus (hiver)"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines enneigées boisées de feuillus"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte estivale)"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte automnale)"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte hivernale)"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées enneigées (forêt mixte)"

#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Collines tropicales boisées"

#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Collines de palmier boisées"

#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Collines denses de palmier boisées"

#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "CCollines de savane boisées"

#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Demande de confirmation"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Utiliser des curseurs colorés"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)"

# La précédente traduction prétendait le contraire ?! - GB
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis de capture d'écran devraient être combinés avec une touche "
#~ "Ctrl, Alt ou Méta pour éviter tout problème."

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic gauche"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic droit"

#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Changer de carte"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran de la carte"

#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Capture d'écran effectuée"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (écran large)"

#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Options du filtre"

#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage horizontalement"

#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage verticalement"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Luminosité des moments de la journée prédéfinie :"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Paramètres personnalisés d'éclairage"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement la vue de la carte"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Oui"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Types"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Fenêtre d'inspection"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule"

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule"

#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux réglages par défaut"

#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Sélectionner tout"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ce raccourci est déja utilisé."

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Créer une nouvelle carte"

#~ msgid "Donâ??t ask me again!"
#~ msgstr "Ne plus me demander !"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Créer un jeu"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire"

#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Exécuter l'action planifiée"

#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Supprimer l'action planifiée"

#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Redimensionner la carte"

#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes (MDI)"

#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Animer les unités désÅ?uvrées"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remettre à zéro"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : "

#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Ajouter un point de passage"

#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Donjon de château englouti"

#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Marais"

#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis"

#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "

#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte"

#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverser le graphique de temps"

#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume de la musique :"

#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume des sons de l'interface :"

#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume de la cloche :"

#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "La carte doit-elle défiler vers une unité en cas d'animation (action ou "
#~ "déplacement)."

#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite"

#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Tout désélectionner"

#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Générer un nom"

#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Forêt de champignons éclairée"

#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables"

#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Donjon de château"

#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Donjon de château"

#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Eau profonde"

#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Eau profonde"

#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Forêt enneigée"

#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Commande utilisateur N°2"

#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Commande utilisateur N°3"

#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Mur"

#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain."


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/