Re: [ostorybook-dev] translation codes |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/ostorybook-dev Archives
]
Un fichier properties est assez simple. C'est un fichier de type texte,
codé en UTF-8. Les CR, CR+LF seront transformés lors de la phase
d'intégration. Les bénévoles de Permondo utilisent, pour la plupart,
tout simplement Word comme éditeur. Pour transformer ces fichiers je me
contante simplement d'une série de copier/coller (depuis Writer vers
gedit que j'utilise comme simple éditeur de texte).
Chaque ligne est composée de:
- la clé d'accès au libellé
- le caractère = (égal)
- le libellé traduit dans la langue
Si le libellé tient sur plusieurs lignes, chaque changement de ligne
doit être précédé du caractère d'échappement (l'anti-slash). Je
recommande fortement de ne pas utiliser cette possibilité et de ne pas
insérer de rupture de ligne.
Si le message lui-même doit comporter un changement de ligne il faut
utiliser la séquence de caractère \n.
Certains messages sont complétés "à la volée" par un ou plusieurs
paramètres. Ceux-ci sont signalés par un numéro entre crochets. Par
exemple, le message "Le nom du fichier est {0}" sera traduit en anglais
par "The filename is {0}", ou "{0} is the filename".
Les commentaires sont introduits par le caractère # (dièse). Tout ce qui
suit ce caractère sur la même ligne est considéré comme commentaire. On
peut placer les commentaires n'importe où dans le fichier.
Traditionnellement, pour les traductions, je mets un commentaire en
début de fichier pour l'attribution de la paternité de la traduction.
(voir par exemple le fichier BG pour le bulgare disponible depuis le GIT
à l'adresse:
https://git.tuxfamily.org/ostorybook/code.git/plain/src/storybook/msg/messages_bg.properties
À noter que l'accès WEB au GIT transforme les caractères UTF-8 en
caractères avec échappement (code hexadécimal via \u).
--
FaVdB
--
oStorybook dev team