Re: [ostorybook-dev] translation codes |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/ostorybook-dev Archives
]
- To: ostorybook-dev@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [ostorybook-dev] translation codes
- From: Bruno Raoult <braoult@xxxxxx>
- Date: Sun, 23 Apr 2017 17:45:06 +0800
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=qq.com; s=s201512; t=1492940756; bh=lTa+Cx0axVDM/EWg/Cjf5Nc/6SekdqVJOAJi1p3ED2E=; h=Date:In-Reply-To:References:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Subject:To:From:Message-ID; b=X4IJhFP90dtGmHXPcIPEMnDofBszDAhm7KsF8qScUh+HJi6Z6rdlnzvXnyowx0v4Q V44uEDaadqY6CWotAim3NtriFCTYkHSG1QUxqWUFRRgZGV2qkc38jGyK0IGruj/q5e OOALIuwnHtNa7XWOIRDXb/A8g3hXV4TB6RariKDw=
- Feedback-id: esmtp:qq.com:bgforeign:bgforeign1
On 23 April 2017 15:52:50 GMT+08:00, oStorybook <ostorybook@xxxxxxxxx> wrote:
>Hello Bruno,
>
>Le 23/04/2017 à 08:01, Bruno Raoult a écrit :
>> Hi,
>>
>> Great news, my wife started to use ostorybook this morning (Chinese
>> locale). I have a few questions:
>Je suis en train de redévelopper la gestion des langues. En premier
>lieu
>j'avais déjà anticipé sur le problème de la traduction de l'interface
>utilisateur (voir la fonction "Aide > Translate UI"). La réécriture du
>code devrait permettre d'utiliser un fichier "messages.properties"
>personnalisé qui se situera en dehors du fichier "embarqué" dans le
>JAR,
>ce sera dans un dossier "resources/i18n" qui sera installé dans le
>dossier d'installation de oStorybook.
>À noter que je n'ai pas reçu de Permondo tous les fichiers en cours de
>traduction (par exemple l'italien n'est arrivé qu'hier). J'ai donc
>prévu
>une modification de la version publiée avec ces nouveaux fichiers pour
>les environs du 15 mai. Si, donc, ton épouse veut bien fabriquer un
>fichier "messages_zh_CN.properties" d'ici là je pourrai l'intégrer.
Je posais la question du script intégrant la liste des messages manquants dans un fichier de traduction pour cette raison. je pense pouvoir en faire un, mais je voudrais une description du format (commentaires, etc...).
Le soucis principal sera les commentaires, si on les accepte au milieu du fichier (une comparaison efficace implique un tri). S'ils sont au début du fichier uniquement, c'est trivial. Dans le cas contraire impossible (pour éviter une complexité O^2).
>Pour ce qui est de la codification des caractères, on peut utiliser les
>codes UTF-8 directement.
Autre question: il est indiqué que les fin de ligne doivent être au format "Unix" sur le site. Si l'on accepte utf-8, n'importe quel éditeur pourra être utilisé, sur tout OS, à condition de considérer CR et LF équivalents (et d'ignorer les lignes vides engendrées dans le cas de Windows avec les 2 caractères). Est-ce vraiment le cas ?
br.
--
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
--
oStorybook dev team