Re: [mythtvfr_traduction] [357] modif mineures a valider

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles!

On 4/7/2012 9:11 AM, subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-04-07 03:27:29 UTC (rev 356)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-04-07 13:11:41 UTC (rev 357)
@@ -223,12 +223,12 @@
      <message>
          <location filename="../mythnetvision/nettree.cpp" line="1199"/>
          <source>Updating RSS.  This could take a while...</source>
-<translation>Mise à jour des RSS. Cela pourrait prendre un certain temps...</translation>
+<translation>Mise à jour des RSS. Cela peut prendre un certain temps...</translation>

OK

      </message>
      <message>
          <location filename="../mythnetvision/nettree.cpp" line="1214"/>
          <source>Updating Site Maps.  This could take a while...</source>
-<translation>Mise à jour des sites. Cela pourrait prendre un certain temps...</translation>
+<translation type="unfinished">Mise à jour des sites. Cela peut prendre un certain temps...</translation>

OK mais n'oublie pas de le mettre complété.

      </message>
      <message>
          <location filename="../mythnetvision/nettree.cpp" line="1304"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-04-07 03:27:29 UTC (rev 356)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-04-07 13:11:41 UTC (rev 357)
@@ -216,7 +216,7 @@
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="3016"/>
          <source>Sorry, this Input Group name cannot be blank.</source>
-<translation>Désolé, ce nom de groupe d&apos;entrées ne peut pas être vide.</translation>
+<translation>Désolé, le nom de groupe d&apos;entrées ne peut pas être vide.</translation>
      </message>

OK

      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="3037"/>
@@ -6821,7 +6821,7 @@
          <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings..cpp" line="203"/>
          <source>Off</source>
          <translatorcomment>Il serait préférable de pouvoir choisir séparément le féminin et le masculin</translatorcomment>
-<translation>Désactivé(e)</translation>
+<translation>Désactivé</translation>
      </message>

J'ai pensé le mettre au masculin mais, comme mon commentaire le laisse suggérer, il y a des endroits ou le féminin serait plus approprié...

(Entre autres pour des "inversions"....)

      <message>
          <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings..cpp" line="3482"/>
@@ -7512,7 +7512,7 @@
          <location filename="../libs/libmythtv/transporteditor.cpp" line="553"/>
          <source>On</source>
          <translatorcomment>Il serait préférable de pouvoir choisir séparément le féminin et le masculin</translatorcomment>
-<translation>Activé(e)</translation>
+<translation>Activé</translation>

Idem...

      </message>
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/channelscan/channelscanmiscsettings.h" line="235"/>
@@ -9980,7 +9980,7 @@
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="332"/>
          <source>If enabled, guide information for this channel will be updated using&apos;Over-the-Air&apos; program listings.</source>
-<translation>Si activé, les données dans cette source seront mises à jour avec les grilles TV fournies par les chaînes elles-mêmes.</translation>
+<translation>Si activé, les données dans cette source seront mises à jour avec les grilles de programmes TV fournies par les chaînes elles-mêmes.</translation>
      </message>

OK

      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp" line="348"/>
@@ -12308,12 +12308,12 @@
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="206"/>
          <source>14:9</source>
-<translation>14:9</translation>
+<translation>14/9</translation>
      </message>

OK (-;
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="208"/>
          <source>2.35:1</source>
-<translation>2.35:1</translation>
+<translation>2.35/1</translation>
      </message>


OK (-;

      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="220"/>
@@ -14156,12 +14156,12 @@
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/tv.cpp" line="87"/>
          <source>Auto-Skip OFF</source>
-<translation>Saut automatique INACTIF</translation>
+<translation type="unfinished">Sauter automatiquement</translation>
      </message>

Euh, je pense que tu voulais mettre "Ne pas sauter automatiquement" ici....

      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/tv.cpp" line="88"/>
          <source>Auto-Skip ON</source>
-<translation>Saut automatique ACTIF</translation>
+<translation type="unfinished">auter automatique</translation>
      </message>

OK mais n'oublie pas de le mettre complété et de rajouter un "S" au début de la phrase...

      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/tv.cpp" line="89"/>
@@ -18140,7 +18140,7 @@
          <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10951"/>
          <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11045"/>
          <source>Commercial Auto-Skip</source>
-<translation>Saut automatique les publicités</translation>
+<translation>Saut automatique des publicités</translation>
      </message>
      <message>
          <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11263"/>
@@ -23686,7 +23686,7 @@
      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="558"/>
          <source>Look at Pictures</source>
-<translation>Regarder les photos</translation>
+<translation>Regarder vos photos</translation>
      </message>

Euh, je suis d'accord mais si on commence à s'adresse à l'usager de cette manière j'aurais un autre endroit à te proposer...

"Joue actuellement : %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%"

dans MythMusic

pourrait être remplacé par

"Vous écoutez %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%"

on pourrait peut-être rajouter des guillemets de chaque côté de des "variables"...

Je t'avoue toutefois que je trouve la phrase encore un peu difficile à lire, j'aurais tendance à écrire:

"Vous écoutez %TITLE% par %ARTIST% de l'album %ALBUM%"

      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="560"/>
@@ -23716,7 +23716,7 @@
      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="568"/>
          <source>Play any of your media</source>
-<translation>Voir tout le contenu de votre médiathèque</translation>
+<translation>Afficher le contenu de votre médiathèque</translation>
      </message>

OK

      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="569"/>
@@ -23875,7 +23875,7 @@
      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="550"/>
          <source>Browse your video library</source>
-<translation>Parcourir votre médiathèque</translation>
+<translation>Parcourir votre vidéothèque</translation>
      </message>

OK

      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="552"/>
@@ -23890,7 +23890,7 @@
      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="554"/>
          <source>Search popular video sites</source>
-<translation>Rechercher sur des sites vidéo populaires</translation>
+<translation>Rechercher sur les sites vidéo internet populaires</translation>
      </message>

OK

      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="555"/>
@@ -23900,7 +23900,8 @@
      <message>
          <location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
          <source>Browse highlights and entire sites</source>
-<translation>Parcourir les faits saillants et l&apos;ensemble des sites</translation>
+<translatorcomment>Notre traduction est erronée</translatorcomment>
+<translation type="unfinished">Parcourir les faits saillants et l&apos;ensemble des sites</translation>
      </message>
      <message>

Tu propose quoi et à quel endroit ça se situe?

Merci et A+

Nicolas




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/