[mythtvfr_traduction] [231] modifications suite a verification dans contexte |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 231
Author: gilles74
Date: 2010-09-16 00:35:08 +0200 (Thu, 16 Sep 2010)
Log Message:
-----------
modifications suite a verification dans contexte
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2010-09-11 22:12:01 UTC (rev 230)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2010-09-15 22:35:08 UTC (rev 231)
@@ -5316,7 +5316,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/proglist.cpp" line="477"/>
<source>Select List</source>
- <translation>Sélectionner une grille</translation>
+ <translation>Sélectionner une liste</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/proglist.cpp" line="479"/>
@@ -17424,12 +17424,12 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="550"/>
<source>Match duplicates using subtitle & description</source>
- <translation>Trouver les doublons en utilisant le sous-titre et la description</translation>
+ <translation>Trouver les doublons avec le sous-titre et la description</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="554"/>
<source>Match duplicates using subtitle then description</source>
- <translation>Trouver les doublons en utilisant le sous-titre puis la description</translation>
+ <translation>Trouver les doublons avec le sous-titre puis la description</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="558"/>
@@ -17449,17 +17449,17 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="572"/>
<source>Look for duplicates in current and previous recordings</source>
- <translation>Rechercher les doublons dans les enregistrements actuels et antérieurs</translation>
+ <translation>Chercher les doublons dans les enreg actuels et antérieurs</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="576"/>
<source>Look for duplicates in current recordings only</source>
- <translation>Rechercher les doublons dans les enregistrements actuels seulement</translation>
+ <translation>Chercher les doublons dans les enreg actuels seulement</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="580"/>
<source>Look for duplicates in previous recordings only</source>
- <translation>Rechercher les doublons dans les enregistrements antérieurs seulement</translation>
+ <translation>Chercher les doublons dans les enreg antérieurs seulement</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="584"/>
@@ -21198,7 +21198,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="398"/>
<source>6. Storage Directories</source>
- <translation>6. Groupes de stockage</translation>
+ <translation>6. Répertoires de stockage</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="399"/>
@@ -23040,8 +23040,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="283"/>
<source>Reduce priority by %n</source>
<translation>
- <numerusform>Réduire la priorité par %n</numerusform>
- <numerusform>Réduire les priorités par %n</numerusform>
+ <numerusform>Réduire la priorité de %n</numerusform>
+ <numerusform>Réduire la priorité de %n</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
@@ -23053,8 +23053,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="285"/>
<source>Raise priority by %n</source>
<translation>
- <numerusform>Augmenter la priorité par %n</numerusform>
- <numerusform>Augmenter les priorités par %n</numerusform>
+ <numerusform>Augmenter la priorité de %n</numerusform>
+ <numerusform>Augmenter la priorité de %n</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
@@ -23207,7 +23207,7 @@
To schedule a recording, exit this screen and select 'Program Guide' or 'Program Finder'</source>
<translation>Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer.
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans
- le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de programme'.</translation>
+ le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de programme'</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="319"/>