| Re: [mythtvfr_traduction] [186] Suite des traductions | 
[ Thread Index | 
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
] 
Bonjour Gilles,
Revision: 186
Author:   gilles74
Date:     2010-03-06 23:28:59 +0100 (Sat, 06 Mar 2010)
Log Message:
-----------
Suite des traductions 
Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythvideo/i18n/mythvideo_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
     <message>
         <source>/some/file/goes/here/test.mp3</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>/certains/fichiers/sont/ici/test.mp3</translation>
     </message>
==> /un/fichier/va/ici/test.mp3
================================================================================
     <message>
         <source>No Current Jobs</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>A valider</translatorcomment>
+        <translation>Pas de taches en cours .</translation>
     </message>
==> Pas de tâches en cours
(-;
================================================================================
     <message>
         <source>Selected track length:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>valider la longueur</translatorcomment>
+        <translation>Sélectionner la longueur de la piste :</translation>
     </message>
==> Longueur de la piste sélectionnée
================================================================================
     <message>
         <source>Check this box to select this track:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cochez cette case pour sélectionner ce titre:</translation>
     </message>
==> Cochez cette case pour sélectionner cette piste :
Ou peut-être plus "Cocher" (voir remarque plus bas...)
================================================================================
     <message>
         <source>Check to rip AC-3 audio:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cochez pour extraire les pistes AC-3 :</translation>
     </message>
==> Cochez pour extraire l'audio AC-3 :
Ou peut-être plus "Cocher" (voir remarque plus bas...)
================================================================================
     <message>
         <source>Press to view excerpt:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Presser pour passer en mode expert</translation>
     </message>
==> Presser pour voir l'extrait
Pressez ou presser, on s'adresse comment à l'utilisateur dans les autres traductions? 
Je crois que l'on utilisait l'infinitif
================================================================================
     <message>
         <source>Plot</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Résumé</translation>
     </message>
==> Intrigue
================================================================================
     <message>
         <source>Starring: %1</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Evaluation : %1</translation>
     </message>
==> Mettant en vedette : %1
================================================================================
     <message>
         <source>On this screen, you can add new extensions to be recognized by the 
Video Plugin.  If a scan does not add your files, create a new extension below by 
clicking the "New" button.
 If you select "Use Default Player," the player command set for the 
extension will be ignored.  "Ignore This File Type" prevents the items from 
appearing in a scan.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Dans cet écran, vous pouvez ajouter des nouvelles extensions 
qui seront reconnues par MythVidéo. Si lors d'une recherche, vos fichiers ne 
sont pas ajoutés, créez une nouvelle extension en cliquant sur "Nouveau".
+
+si vous sélectionnez "le lecteur par défaut", la commande de lecture de 
cette extension sera ignoré.  "Ignorer ce type de fichier" ne fera pas 
apparaitre ces fichiers lors d'une recherche.</translation>
     </message>
==> Dans cet écran, vous pouvez ajouter de nouvelles extensions qui seront reconnues 
par MythVideo. Si lors d'une recherche, vos fichiers ne sont pas ajoutés, créez 
une nouvelle extension en cliquant sur "Nouveau".
Si vous sélectionnez "Utiliser le lecteur par défaut", la commande de 
lecture de cette extension sera ignorée.  "Ignorer ce type de fichier" ne 
fera pas apparaitre ces fichiers lors d'une recherche.
================================================================================
     <message>
         <source>Rating:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Evaluation :</translation>
     </message>
==> Évaluation :
================================================================================
     <message>
         <source>Film is Browsable</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Ce film est visible sur le réseau</translation>
     </message>
Sur le réseau?
================================================================================
     <message>
         <source>Click here to search existing coverart...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cliquez ici pour rechercher les affiches existantes 
....</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Click here to search existing screenshots...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cliquez ici pour rechercher les captures d'écran 
existantes ...</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Click here to search existing banners...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cliquez ici pour rechercher les bannières existantes 
....</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Click here to search existing fanart...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cliquez ici pour rechercher les affiches personnalisées 
existantes ...</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Click here to search existing trailers...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Cliquez ici pour rechercher les bandes-annonces existantes 
....</translation>
     </message>
Pas d'espace avant les points de suspension...
réf: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
================================================================================
     <message>
         <source>Browseable</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Accessible sur le réseau</translation>
     </message>
Sur le réseau?
================================================================================
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts	2010-03-06 21:06:44 
UTC (rev 185)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts	2010-03-06 22:28:59 
UTC (rev 186)
@@ -916,7 +916,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>As of</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>à valider</translatorcomment>
+        <translation>à compter du .</translation>
     </message>
==> En date de
================================================================================
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2010-03-06 21:06:44 UTC (rev 185)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2010-03-06 22:28:59 UTC (rev 186)
@@ -19544,7 +19544,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="137"/>
         <source>End Offset:</source>
-        <translation type="unfinished">Fin de décalage</translation>
+        <translation>Fin de décalage :</translation>
     </message>
Fin de décalage ou décalage de fin?
================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="138"/>
@@ -19560,7 +19560,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="140"/>
         <source>Dup Scope:</source>
         <translatorcomment>a valider</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aperçu des doublons : .</translation>
+        <translation>Aperçu des doublons : .</translation>
     </message>
???
Ca semble être pour savoir parmi quels enregistrements on vérifié pour les doublon.
Scope serait portée ou champ en Français mais je ne trouve pas une phrase qui se 
tient avec ce que l'on devrait dire ici...
================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="145"/>
@@ -20193,7 +20193,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="257"/>
         <source>Limit Handling:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>?????????????????????</translatorcomment>
+        <translation>Limite manipulation : .</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="260"/>
==> Gestion de la limite ?
C'est dans Graphite et ça semble être pour gérer ce qui se passe quand tu dépasses le 
nombre maximum d'enregistrements (à enregistrer je crois).
Bonne journée,
Nicolas