Re: [mythtvfr_traduction] [158] Ebauche initiale de traduction de MythNetvision

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

Excellent travail

Merci!

propositions de correction

+    <message>
+        <location filename="../mythnetvision/main.cpp" line="36"/>
+        <source>Internet Television Client - Search</source>
+ <translation>Client de télévision Internet - Recherche</translation>
+    </message>
+    <message>
+        <location filename="../mythnetvision/main.cpp" line="38"/>
+        <source>Internet Television Client - Site/Tree View</source>
+ <translation>Client de télévision Internet - Vue site/arbre</translation>
+    </message>

je mettrai "Service de télévision internet" au lieu de client ou "Site de télévision internet"

C'est nous les clients, on devrait parler de fournisseur plutôt

Je pense qu'ils entende ici client dans le sens d'un logiciel qui parle à un serveur... Comme par exemple un client de courriel (un MUA comme Thunderbird, Outlook Express, etc...)...

Donne-moi le temps d'y penser... Jonas ou Ookaze avez-vous une idée sur le sujet?


==========================
+        <source>Save This Video</source>
+        <translation>Sauvegarder ce vidéo</translation>

==> Sauvegarder cette vidéo

Tu as parfaitement raison... Je ne sais pas pourquoi ici on a tendance à dire "un" vidéo (ie comme si vidéo serait masculin alors qu'il est clairement féminin...).

OK, commit...

apparait plusieurs fois

Je l'ai trouvé 2 fois, c'est bien ça?

===========================
+        <source>Searching %1 for &quot;%2&quot;...</source>
+        <translation>Recherche sur %1 pour &quot;%2&quot;...</translation>

==> ou Recherche %1 pour &quot;%2&quot;...     ???????

Il faudrait le valider mais je pense ici qu'on parle d'un recherche sur un site pour une expression de recherche donnée...

==================================

+ <source>No browser command set! MythNetVision needs MythBrowser installed to display the video.</source> + <translation>Aucune commande de navigateur définie ! MythNetVision nécessite l&apos;installation de MythBrowser.</translation>

la fin de la phase n'a pas été traduit, est ce volontaire? ou un oubli ?

Euh, tu traduirais le tout par quoi?

A première vue le texte est traduit au complet...

réf: <<Aucune commande de navigateur définie ! MythNetVision nécessite l'installation de MythBrowser..>>



=======================================
+        <source>Update Site Maps</source>
+        <translation>Mettre à jour les cartes de site</translation>
et
+        <source>Updating Site Maps.  This could take a while...</source>
+ <translation>Mise à jour des cartes de site. Cela pourrait prendre un certain temps...</translation>


la notion de carte ne me plait pas, je préfére "Mettre à jour les sites" ou Mettre à jour l'arborescence des sites"

Je t'avoue que même en Anglais (et en général je me débrouille assez bien) je ne suis pas sûr de ce qu'on entend pas "maps"...

OK pour "Mettre à jour les sites"...


=======================================
+ <source>No browser command set! MythNetTree needs MythBrowser installed to display the video.</source> + <translation>Aucune commande de navigateur définie ! MythNetTree nécessite l&apos;installation de MythBrowser.</translation>

idem fin de phrase non traduite ???

Encore une fois le texte me semble traduit au complet...

réf: <<Aucune commande de navigateur définie ! MythNetTree nécessite l'installation de MythBrowser.>>


======================================
+        <comment>Megabytes</comment>
+        <translation>Mo</translation>

==>   Mega-octets
======================================

Oops, tu as raison, ici ils n'ont pas mis d'abbréviation alors il ne faudrait pas en mettre non plus...

Selon mon dictionnaire on doit toutefois l'écrire mégaoctet (ou mégaoctets au pluriel).

OK, commit (sans le trait d'union...)

+ <source>Can&apos;t find any search scripts! This usually indicates missing search script prerequisites. Try running a script from the command line.</source> + <translation>Aucun script de recherche détecté ! Cela indique habituellement l&apos;absence de prérequis pour ceux-ci. Veuillez essayer d&apos;en exécuter un de la ligne de commande.</translation>

==> Aucun script de recherche détecté ! Cela indique habituellement l&apos;absence de prérequis pour ceux-ci. Veuillez essayer d&apos;en exécuter un en ligne de commande.

OK, commit...

======================================
+        <source>Browse highlights and entire sites</source>
+ <translation>Parcourir les fait saillants et l&apos;ensemble des sites</translation>

==> Parcourir les faits saillants et l&apos;ensemble des sites

OK, commit...



C'est tout ce que j'ai vu


Merci!

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/