-------- Original Message --------
From: - Tue Jan 19 20:56:08 2010
X-Mozilla-Status: 0001
X-Mozilla-Status2: 00800000
Message-ID: <4B5662B8.7060803@xxxxxxxxxxxx>
Date: Tue, 19 Jan 2010 20:56:08 -0500
From: Nicolas Riendeau <knight@xxxxxxxxxxxx>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.13)
Gecko/20060414
X-Accept-Language: en-us, en
MIME-Version: 1.0
To: mythtvfr_traduction@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [mythtvfr_traduction] [152] Ebauche initiale de
traduction de MythMovies
References: <E1NWcGI-0004CB-JO@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
<4B54F319.3030406@xxxxxxxxx> <4B550AEF.3070508@xxxxxxxxxxxx>
<4B55F53E.4010304@xxxxxxxxx>
In-Reply-To: <4B55F53E.4010304@xxxxxxxxx>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Bonjour Gilles,
<source>Radius</source>
<translation>Rayon</translation>
proposition ==> éloignement ou rayon d'action
Rayon d'action on dirait que l'on parle plus en fonction du cinéma
que de l'endroit dont on donne le code postal.
Je pencherais pour éloignement ou rayon (sans "d'action") mais que
penserait tu de "distance"?
Ok pour distance
OK, commit...
<source>Enter the radius (in miles) to search for theaters. Numbers
larger than 50 will be reduced to 50.</source>
<translation>Entrez le rayon (en miles) pour chercher pour des
cinémas. Un nombre plus grand que 50 sera réduit à 50..</translation>
proposition ==> Entrez l'éloignement (en kilomètres) pour
rechercher les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à
50. ou Entrez le rayon d'action (en kilomètres)
pour rechercher les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à
50.
proposition ==> Entrez la distance maximale a utiliser pour la
recherche de cinémas. Une distance supérieure à 50 sera réduite à 50.
OK avec ".....à utiliser pour le recherche des cinémas....... "
J'assume ici que tu voulais dire "la" et non pas "le"...
Est-tu sûr toutefois pour le "des" à la place du "de"? Il me semble
que dans ce
contexte ce devrait être "de".
Voir par exemple:
http://www.allocine.fr/salle/recherche/?q=75&rub=3&page=1
où on peut y lire "recherche de cinémas"...
=========================
<source>This is the path to the data grabber to use.If you are in
the United States, the default grabber should be fine. If you are
elsewhere, you'll need a different grabber. %z will be
replaced by the zip codesetting. %r will be replaced by the radius
setting.</source>
<translation>Ceci est le chemin vers le récupérateur de métadonnées
à utiliser. Si vous êtes aux États Unis, le récupérateur par défaut
devrait être correct. Si vous êtes ailleur, vous devrez utiliser un
récupérateur différent. %z sera remplacé par le code postal. %r
sera remplacé par le rayon.</translation>
proposition ==> Ceci est le chemin vers le récupérateur de données
à utiliser. Le récupérateur par défaut est celui des États Unis. Si
vous êtes ailleurs, vous devrez utiliser un récupérateur différent.
%z sera remplacé par le code postal. %r sera remplacé par le rayon.
OK
OK, commit...
========================
<source>"%1" failed: does not exist</source>
<translation>Échec de "%1" : Il n'existe
pas</translation>
proposition ==> Échec : "%1" n'existe pas
Si on parle du script ici, OK...
je ne vois pas d'autres variables à part la distance
Je pense ici qu'on parle du script, par exemple ici on voudrait dire
qu'il n'existe
pas...
========================
<source>"%1" failed: not executable</source>
<translation>Échec de "%1" : pas exécutable</translation>
proposition==> Échec : "%1" n'est pas exécutable
Si on parle du script ici, OK...
... alors qu'ici il n'est pas exécutable...
OK, commit...
==========================
<source>MythMovies Data Grabber</source>
<translation>Récupérateur métadonnées MythMovies</translation>
proposition ==> Récupérateur de données MythMovies
OK
OK, commit...
==========================
<source>Failed to process the grabber data!</source>
<translation>Échec de l'analyse de l'information
récupérée</translation>
proposition ==> Échec lors de la récupération des données
On perd un peu le sens que c'est lors de l'analyse des données qu'il
y a eu un problème...
je pense qu'il y a une erreur dans le texte initial. Pour moi, mais
je peux me tromper, on grabbe et l'on remplit la base de données. A
aucun moment on analyse ses données sauf peut être pour le format.
On a des messages d'erreurs sur la définition du grabber, son
lancement et son arrêt qui sont précédemment traités. Ici il s'agit
d'erreur pendant la récupération ou l'introduction dans la base de
données.
Bon, je me range à ton opinion... Au pire si on se rend compte que ce
n'est pas ça on
corrigera dans une version ultérieure...
OK, commit...
===========================
<source>Update Movie Times</source>
<translation>Mettre à jour les heures d'affiche</translation>
proposition ==> Mettre à jour les horaires de diffusion (ou de
projection)
projection est peut-être plus usité dans le monde du cinéma
Que penserais-tu de seulement "Mettre à jour les horaires"?
OK
OK, commit...
========================
<source>Show Times:</source>
<translation>Heures d'affiche :</translation>
proposition ==> Horaires de diffusion ou horaires de projection
Que penserait tu de seulement "Horaire"?
par contre ici "horaire" tout seul me semble insuffisant pour une
bonne compréhension. Personnellement je n'avais jamais utilisé ce
service et je me suis demandé pendant quelques secondes à quoi
correspondaient ces heures.
"Horaire de projection" me semble bien approprié
Un peu long toutefois pour l'espace disponible, non? Que penserais-tu
de "Projection(s)"?