Re: [mythtvfr_traduction] mythweb proposition de modif

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


merci pour tes réponses, je te joins les miennes

Nicolas Riendeau a écrit :

Bonjour Gilles,

gilles74 wrote:
3) "Admin Key" ==> Clé d'admin c'est quoi le code d'accès à la configuration ?


Knight) Il sert apparamment pour le "parental control"...

Il est sur la page qui accède au vidéos dans MythWeb...

Gilles: dans ce cas==> code CP ou Code cont. par.

Knight) On pourrait même l'écrire au long (Code contrôle parental) car  il reste beaucoup d'espace disponible et les champs se déplace en conséquence...

Le seul problème que l'on pourrait peut-être avoir éventuellement si on l'écrit au long est que si éventuellement d'autres champs se rajouterait sur la même ligne ou pourrait éventuellement manquer d'espace...

Gilles Ok on met le complet et on modifiera si le besoin s'en fait sentir

6) "Close Captioned priority"==> Priorité du sous-titrage codé
"Closed Captioning" ==> Sous-titrage codé pourquoi "codé"


Knight) Par opposition à ouvert (qui est toujours visible à l'écran, c'est probablement les sous-titres ouverts qui sont appelés "in-vision" dans la VO).

réf: http://www.cad.ca/fr/issues/closed_captioning..asp (3ème paragraphe)

Gilles: Ok je ne suis pas spécialiste de la question,  donc une explication dans le glossaire est nécessaire pour les béotiens comme moi

Knight) C'est toi qui le sais... Je ne sais pas a quel point c'est utile d'expliquer pourquoi le sous-titrage est dit "codé" mais si tu crois que ce c'est utile...

9) "Display" ==> Afficher ou Afficheur ou Affichage? à surveiller



Knight) Afficher dans le cas qui nous occupe... Il permet de choisir ce que l'on affiche dans l'écran vidéos, les options avancées d'enregistrement et l'écran des enregistrements à venir...

gilles: Ok pour afficher, je l'ai trouvé dans le contexte

Knight) OK


13) "info: flvplayer"
La lecture de vidéo Flash est actuellement une preuve de concept et doit être
considerée <b>EXTRÈMEMENT</b> expérimentale, elle a donc été désactivée par
défaut.
==> La lecture de vidéo Flash est actuellement en phase de développement et doit être ........


Knight) Non, on en change trop le sens par rapport à ce que les développeurs veulent dire...

Gilles: encore une fois, je ne suis pas développeur, donc la notion de phase d'un projet informatique n'est inconnue. Tout ça pour dire que "La lecture de vidéo Flash est actuellement une preuve de concept" ne veut rien dire pour moi. Imaginons qu'un boucher, un plombier, ou un financier se passionne pour Mythtv, comment va-t-il percevoir ce message d'avertissement? je crois qu'il est plus facile de comprendre
              ==> Le lecteur de vidéo flash est actuellement en développement dans la phase "preuve de concept" et doit être........

Knight) Le financier sais peut-être ce qu'est une preuve de concept car le terme existe dans d'autres domaines (en médecine entre autres)... Pour les deux autres emplois que tu as mentionné, je doute que cette _expression_ sois utilisée toutefois...

Malgré que tu ne sois pas un développeur, tu as malgré tout compris qu'il s'agissait d'un avertissement (le fait que la lecture vidéo Flash est qualifiée d'extrèmement expérimentale et qu'elle soit désactivée par défaut est un bon indicie).

Ton boucher et ton plombier de ton exemple précédent, vont-il comprendre de quel type de développement tu veux parler? Tu n'est peut-être pas développeur mais tu connais cette terminologie alors qu'eux peut-être pas...

Une "preuve de concept" dans le sens informatique du terme, c'est un programme (je simplifie ici, ça ne pourrait-être qu'un module, etc...) que tu fais pour tester si la solution que tu envisages fonctionne. Il s'agit possiblement d'une solution incomplète et parfois même tu peux ré-écrire de zéro (sans réutiliser ce que tu as fait) la solution finale...
Gilles: mon objectif en proposant cette modification et de rendre plus accessible ce texte à plus de monde. Il est clair que mythweb a été ré-écrit pour mieux supporter Flash mais à ce jour, il n'y a pas de document présentant cette fonction et encore moins de wiki, il est clair que ce serait la meilleure réponse à ce texte peu clair.
Mais si vous préférez laisser la traduction originale,  je ne m'y oppose pas,je trouve juste cela un peu dommage. Attendons de voir ce qu'en pense Ookaze

Dans le cas de MythTV ils utilisent encore un ffmpeg externe je crois alors que la solution finale qu'ils veulent implanter utiliser le "ffmpeg intégré" de MythTV...

La seule manière de véhiculer le message que les développeurs de MythTV ont voulu véhiculer est d'utiliser la bonne terminologie... Si quelqu'un veut approfondir le terme "preuve de concept", il n'a qu'a utiliser un engin de recherche.

Je t'avoue toutefois qu'il serait intéressant d'avoir un glossaire intégré à MythWeb (avec du Ajax par exemple qui ferait que lorsque tu place ton curseur sur une _expression_ comme "preuve de concept" tu aurait une boîte avec sa description qui apparaîtrait mais je ne crois vraiment pas que ce soit pour tout de suite...
Gilles: Tu as raison mais ce n'est pas pour demain mais tu devrais lancer l'idée sur la ml des dev pour voir


14) On s'attend actuellement à ce que ffmpeg soit installé et compilé avec le
support mp3 et que les enregistrements soit accessibles par l'utilisateur du
serveur web. Elle ne fonctionnera probablement pas avec des fichiers Nupplevideo
et pourrait même ne pas fonctionner (ou même pire).
==> Ffmepg devrait prochainement permettre le support mp3 et ainsi rendre accessible les enregistrements aux utilisateurs du serveur web. .......
ou La prochaine implantation de ffmpeg permettra le support .....


Knight) Non, on veut plutôt dire qu'il fautque le support mp3 ait été choisi/activé lors de la compilation...

Gilles: bon là, j'ai fait un  peu de provocation, car c'est assez flou (pour moi en tout cas). Bon d'acord, il y a 2 conditions
          ffmpeg doit être installé et compilé avec le support mp3 (ce serait pas plutôt compiler et installer par hasard)
          les enregistrements doivent être accessibles par l'utilisateur du serveur web (ce serait pas l'utilisateur du "client" mythweb)
et du coup, de quel ffmpeg parle-t-on? celui de Mythtv (puisque mythtv intégre sa version propre de ffmpeg), de celui de l'ordinateur qui héberge le backend ou de celui de l'ordinateur qui souhaite visualiser les vidéos au travers de mythweb. Pas très, très clair tout ça pour un message d'avertissement!

Knight) A moins que la situation ait changée et que je n'ai pas vu le "commit", on parle du ffmpeg de l'ordinateur et non pas celui intégré à MythTV car c'est celui de l'ordinateur qui est utilisé présentement et non pas celui de MythTV (mais les développeurs de MythTV veulent éventuellement utiliser celui de MythTV...).
Gilles: je le comprends comme ça aussi, d'après ce que j'ai compris du streaming de mythweb, il faut transcoder les fichiers sur le serveur au format Flash pour qu'ils deviennent accessible par le Flash du client web; ici encore une explication sur le fonctionnement manque cruellement ......

16) "Page recorded programs" ==> Paginer les programmes enregistrés ou Page "Programmes enregistrés" ??? à surveiller


Knight) Le premier je crois...

Gilles tu le vois où?

Knight) Dans les pages de Réglages de MythWeb, dans la section TV sous l'onglet Session (3ème ligne).

On pourrait peut-être dire "Paginer les programmes enregistrés par groupe de" mais ça fait un peut long et ça sonne bizarre lorsque l'on choisit "Désactivé"...

Ce que cette option fait est de changer de page dans la section des programmes enregistrés à tout les 10, 25, 50, 100 (ou jamais) enregistrements.
Gilles:    ===> Changer de page tous les N programmes enregistrés

20) "rectype-long: finddaily" ==> Trouver et enregistrer une diffusion de ce titre chaque jour.
"rectype-long: findone" ==> Trouver et enregistrer une diffusion de ce titre.
"rectype-long: findweekly" ==> Trouver et enregistrer une diffusion de ce titre chaque semaine.
titre ou programme? il me semble que nous avons choisi programme


Knight) La VO utilise le mot "title" (pas "program" no "show"...)...

Gilles: encore une erreur dans le texte original, je crois.

Knight) Ça aurait été une bonne question pour la liste de distribution officielle de traduction s'il y aurait eu de l'intérêt pour celle-ci....

Ils utilisent peut-être titre dans le sens que l'émission doit avoir le même titre mais pas nécessairement le même sous-titre... L'utilisation du terme émission ou programme pourrait peut-être suggérer que l'on parle du même épisode (même titre et sous-titre) de l'émission..
Gilles: oui j'y ai pensé, mais Mythtv n'utilise pas la notion d'épisodes pour planifier, en tout cas au niveau programmation. Si tu demandes "Trouver et enregistrer une diffusion de ce titre chaque jour.", il va planifier l'enregistrement de ton titre ou émission ou programme qu'il est  un sous-titre ou pas: exemple Trouver et enregistrer une diffusion du journal de 20h chaque jour.,
Je reste persuadé que c'est une erreur dans la version originale et comme tu l'as rapporté,ça risque de changer avec la V0.23.
On peut laisser titre, c'est juste un manque d'homogénéité mais c'est aussi parfaitement compréhensif, je pense



En passant, dans fr_CA je vait remplacer la majorité des programmes par "émission"...


21) "Search $1" ==> Chercher dans $1 ça peut aussi bien être Chercher $1 à surveiller


Knight) Ca semble être le texte pour dire "chercher dans imdb", "chercher dans allocine"... Si c'est bien le cas j'avoue que je n'aime pas "chercher dans"...

Gilles  alors  Rechercher dans $1

Knight) OK, ça me semble beaucoup mieux...


Au passage, je propose de remplacer imdb par base de méta-données lorsque l'on ne parle pas de la base de méta-données imdb
Sinon on se retrouve avec "serveur imdb : allociné"

Knight) Avec les restrictions imposées par Imdb je me demande même s'il va rester accessible dans MythTV...


Knight) Est-tu sûr que tu veux traduire des entrées qui n'ont pas encore de "traduction" dans la VO?

Gilles je ne comprends pas ta remarque, ces entrées apparaissent dans le menu configuration/vidéo de mythweb, alors pourquoi ne pas les traduire?

Knight) Elles n'ont jamais été "traduites" dans la version anglaise alors si on le fait, on ne fait pas réellement une traduction...

On pourrait peut-être "tricher" toutefois et soumettre une "traduction" anglaise équivalente à notre "traduction" française... (-;

Gilles: je ne vois pas le problème, ces textes apparaissent dans le fichier  .fr ; si je les traduis et les intégre dans ma version compilée de mythtv, elles sont prises en compte alors pourquoi se refuser à traduire?

24) "web_video_imdb_path" ==> Chemin vers le serveur de méta-données web
"web_video_imdb_type" ==> Serveur de méta-données web
"web_video_thumbnail_height" ==> Hauteur des affiches web
"web_video_thumbnail_width" ==> largeur des affiches web


Knight) Des "thumbnails" ce sont de petites images, je ne suis pas convaincu que "affiche" serait le meilleur mot pour cela...

Gilles: je n'ai pas trouvé mieux et dans la vue des vidéos, on retrouve "affiche manquante". Ca semble homogène mais à discuter

Knight) Dans Windoze et autres programmes du genre, quel est le terme utilisé pour les "thumbnails", est-ce "miniatures"?
Gilles: oui il s'agit de miniature de l'affiche du film alors ok pour miniature d'affiche  (on a de la place)


"VideoArtworkDir" ==> Répertoire de stockage des meta-données
"VideoDefaultParentalLevel" ==> Niveau du contrôle parental par défaut
"VideoDefaultPlayer" ==> Lecteur vidéo par défaut
"VideoGalleryAspectRatio" ==> Ratio du mode gallery
"VideoGalleryColsPerPage" ==> Nombre de colonnes par page dans le mode gallerie
"VideoGalleryRowsPerPage" ==> Nombre de vidéos par page dans le mode gallerie
"VideoGallerySubtitle" ==> Afficher les sous-titres dans le mode gallerie
"VideoListUnknownFiletypes" ==> Afficher les fichiers de type inconnu
"VideoNewBrowsable" ==> Parcourir les nouveaux fichiers
"VideoStartupDir" ==> Répertoire principal de mythvidéo


Knight) Difficile à dire car ils ne sont pas dans la VO...

Gilles: et pourtant, ils apparaissent et sont pour certains, renseignés (exemple videoartworkdir ou videodefault player)

Knight) Je suis d'accord mais comme je le disais plus haut, on ne fait plus de la traduction car il n'y a pas de texte à tradure dans la VO...


non traduit, ce sont des réglages qui n'apparaissent que dans mythweb mais je n'ai pas réussi à les faire fonctionner

"VideoAggressivePC"
"VideoBrowserNoDB"
"VideoGalleryNoDB"
"VideoTreeLoadMetaData"
"VideoTreeNoDB"


Knight) Mes recherches initiales semblent suggérer qu'ils ne sont peut-être plus utilisés...

Gilles OK à surveiller toutefois car ils sont également dans la page des paramètres vidéos

Ok...

Gilles: pour moi, il n'y a pas 2 alternatives: soit ces termes sont dans le fichier french.lang et ils doivent être traduits
                                                                soit ils sont périmés et ils n'ont rien à faire dans le fichier french.lang
Comme il apparaissent dans Mythweb, comme des paramètres, je penche pour la première hypothèse; Mais je ne sais pas les traduire car je ne vois pas à quoi ils correspondent
Bonne journée,

Nicolas







--

Cordialement


Gilles CHOTEAU
Conseiller sécurité
Point Fort FICHET
CHABLAIS Sécurité

( : +33(0) 4 50 81 73 53
Fax : +33(0) 4 50 81 73 55
www.chablais-securite.com



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/