Re: [mythtvfr_traduction] [64] Derniere traduction du mythfrontend suite ?\195?\160 la mise ?\195? \160 jour 22272 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Nicolas Riendeau a écrit :
subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 64
Author: gilles74
Date: 2009-10-07 23:37:39 +0200 (Wed, 07 Oct 2009)
Log Message:
-----------
Derniere traduction du mythfrontend suite ?\195?\160 la mise
?\195?\160 jour 22272
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
==========================================================================================
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="455"/>
@@ -2349,12 +2349,12 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="506"/>
<source>Fast Forward (Sticky) or Forward one frame while
paused</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Avance rapide (persistant) ou avance d'une trame
suite à une pause</translation>
Persistante?
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="699"/>
@@ -2793,12 +2793,12 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="720"/>
<source>Toggle Background</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Basculer dans les coulisses</translation>
????
De quel genre de "background" parle-t'on?
Gilles je ne sais pas, je n'ai cherché dans le context
==========================================================================================
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="721"/>
<source>Reveal hidden Text</source>
- <translation></translation>
+ <translation>...</translation>
==> Affiche le texte caché
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
line="423"/>
<source>Mouse Left button click</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Clic sur le bouton droit de la souris</translation>
==> Clic sur le bouton gauche de la souris
Bon, toi aussi tu te trompes entre ta gauche et ta droite parfois? (-;
Gilles commit c'est pas réservé pour les canadiens seulement
==========================================================================================
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
line="435"/>
<source>Move selection to next link</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Déplacer la sélection sur le ligne
suivante</translation>
</message>
==> Déplacer la sélection sur la ligne suivante
ou
==> Déplacer la sélection vers le lien suivant
(De quoi parle-t'on?)
Gilles commit lien est conforme à l'original
==========================================================================================
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
line="437"/>
<source>Move selection to previous link</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Déplacer la sélection sur le ligne
précédente</translation>
</message>
==> Déplacer la sélection sur la ligne précédente
ou
==> Déplacer la sélection vers le lien précédent
(De quoi parle-t'on?)
Gilles commit lien
==========================================================================================
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
line="439"/>
@@ -3033,7 +3033,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
line="443"/>
<source>Go forward to previous page</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Aller à la page suivante</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp"
line="914"/>
@@ -18175,27 +18175,27 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="8"/>
<source>%alert_text%</source>
- <translation></translation>
+ <translation>%alert_text%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="9"/>
<source>LINE #%caller_line%</source>
- <translation></translation>
+ <translation>LIGNE #%caller_line%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="10"/>
<source>NAME: %caller_name%</source>
- <translation></translation>
+ <translation>NOM : %caller_name%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="11"/>
<source>NUM : %caller_number%</source>
- <translation></translation>
+ <translation>N°: %caller_number%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="12"/>
<source>DATE: %caller_date% TIME : %caller_time%</source>
- <translation></translation>
+ <translation>DATE: %caller_date% HEURE :
%caller_time%</translation>
</message>
Je les trouve bizarre ceux-là, je me demande ce que ça fait...
Gilles idem je pense que c'est des appels à des variables mais je
reste sceptique. A surveiller
==========================================================================================
<location filename="../themes/themestrings.h" line="24"/>
@@ -18225,7 +18225,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="25"/>
<source>Compensate for TVs with overscan</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Ajuster les paramètres de visualisation à votre
téléviseur</translation>
</message>
==> Compenser pour les téléviseurs avec surbalayage
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="28"/>
@@ -18245,7 +18245,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="29"/>
<source>Configure playback and CD ripping</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Configurer la lecture et l'import d'un
CD</translation>
</message>
==> Configurer la lecture et l'extraction d'un CD
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="30"/>
@@ -18255,7 +18255,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="31"/>
<source>Configure playback and DVD ripping</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Configurer la lecture et l'import d'un
DVD</translation>
</message>
==> Configurer la lecture et l'extraction d'un DVD
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="32"/>
@@ -18270,7 +18270,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="34"/>
<source>Configure display of image gallery</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Configurer l'affichage du mode "gallerie
d'images"</translation>
</message>
==> Configurer l'affichage de la "galerie d'images"
Gilles commit avec galerie photo
==========================================================================================
(galerie ne prend qu'un seul "l")
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="35"/>
@@ -18280,7 +18280,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="36"/>
<source>Configure playback of games</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Configurer la lecture des jeux</translation>
</message>
Est-ce la lecture ou l'exécution?
Gilles commit exécution
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="42"/>
<source>Manage web bookmarks</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Gérer vos marques pages Web</translation>
</message>
On n'utilisait pas "signet" pour "bookmark"?
Gilles commit ok pour signet ,je trouvais "marque page plus près du
language des navigateurs web
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="43"/>
@@ -18325,7 +18325,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="45"/>
<source>Configure SIP-based VoIP phone</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Configurer le téléphone via IP</translation>
</message>
Je pensais que Mythphone ne faisait plus partie de MythTV?
Gilles il n'est pas dans Mythtv mais le texte existe
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="46"/>
@@ -18335,7 +18335,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="47"/>
<source>Select local movie theaters</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Selectionner les cinémas locaux</translation>
</message>
==> Sélectionner les cinémas locaux
Gilles commit pour tous les selectionner
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="62"/>
<source>Prioritize some shows over others</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Donner la priorité à certains programmes par
rapport à d'autres</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="64"/>
<source>What your system is doing right now</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Savoir ce que votre système est en train de
faire</translation>
</message>
J'enlèverais "savoir"...
Gilles ou "Connaitre l'activité actuelle de votre système" c'est une
description je crois
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="71"/>
@@ -18450,7 +18450,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="72"/>
<source>Most used DVR options are found on the main menu.
Plugin options are in the utilities menu.</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Retrouver plus d'options dans le menu principal.
Les options des modules complémentaires sont dans le menu
'Utilitaires'</translation>
</message>
==> Les options les plus utilisées sont dans le menu principal. Les
options des modules d'extension sont dans le menu 'Utilitaires'
On utilisait "module d'extension" pour plugin, non?
("Module d'extension" a aussi l'avantage d'être une traduction
reconnue de "plugin"...)
Gilles commit pour tous les modules complémentaires
==========================================================================================
<location filename="../themes/themestrings.h" line="78"/>
<source>Pick a program based on category</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Rechercher un programme par
catégories</translation>
</message>
==> Rechercher un programme par catégorie
(je le mettrais au singulier je crois...)
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="82"/>
<source>Pick a program based on time</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Rechercher un programme en utilisant le
temps</translation>
</message>
On veut dire quoi ici?
Gilles j'ai laissé temps car on parle de la date et l'heure (de
diffusion ou d'enregistrement? plutot diffusion je crois)
commit avec ....utilisant la date et l'heure
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="85"/>
<source>Program Finder</source>
- <translation>Recherche de programme</translation>
+ <translation>Chercheur de programme</translation>
</message>
Ca fait quoi un chercheur de programme???
Gilles oui je sais, ça fait bizzare, il faudrait parler de "moteur de
recherche" j'ai voulu faire la différence entre find program et program
finder
à discuter
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="91"/>
@@ -18545,7 +18545,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="92"/>
<source>Advanced program finder</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Chercheur de programme avançé</translation>
</message>
Je pense que je préfèrerais "Recherche" à "chercheur"...
Gilles c'est en fait la description de Recherche personnalisée
==> Rechercher un programme selon des critères avançés
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="106"/>
<source>Guide appearance and behavior</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Guide d'apparence et de
comportement</translation>
</message>
==> Apparence du guide et comportement
Gilles ==> Réglages du comportement et de l'apparence du guide des
programmes c'est le descriptif de Guide des programmes dans la
configuration
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="109"/>
<source>Playback OSD</source>
- <translation>Incrustation de lecture</translation>
+ <translation>Incrustation en cours de lecture</translation>
</message>
Ca sonne franchement bizarre... J'avoue que j'aimerais connaître le
contexte..
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="110"/>
<source>Theme and settings for OSD</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Thème et réglages de l'incrustation des
programmes</translation>
</message>
Idem...
Gilles c'est dans configuration/réglagesTV general, guide des
programmes, lecture, incrustation de lecture
on peut remplacer par "affichage superposé"
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="114"/>
@@ -18660,7 +18660,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="116"/>
<source>Global recording priority and scheduling</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Priorité globale des enregistrements et
plannification</translation>
</message>
==> Priorité globale des enregistrements et planification
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="185"/>
@@ -18790,12 +18790,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="186"/>
<source>(4) Program Guide (6) Program Finder</source>
- <translation></translation>
+ <translation>(4) Guide des programmes (6) Chercheur de
programme </translation>
</message>
J'accroche sur "chercheur"...
Gilles à discuter moteur de recherche?
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="259"/>
<source>You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording, exit this screen and Select 'Program
Guide' or 'Program Finder'</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Vous n'avez plannifié aucum programme à enregistrer
+ Pour plannifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans
le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de
programme'</translation>
</message>
==> Vous n'avez planifié aucum programme à enregistrer
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le
'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de
programme'</translation>
J'accroche sur "chercheur" mais je commence à comprendre pourquoi tu
l'as utilisé...
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="287"/>
<source>Schedule Editor</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Plannificateur</translation>
</message>
==> Planificateur
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="290"/>
<source>Schedule Options</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Options de plannification</translation>
</message>
==> Options de planification
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="291"/>
@@ -18881,24 +18882,24 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="292"/>
<source>Post Processing</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Traitement ultérieur>/translation>
</message>
==> <translation>Traitement ultérieur</translation>
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="293"/>
<source>Schedule Info</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Info plannification</translation>
</message>
==> Info planification
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
@@ -18931,16 +18932,16 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="300"/>
<source>Start recording %n minute(s) early</source>
<translation>
- <numerusform></numerusform>
- <numerusform></numerusform>
+ <numerusform>Démarrer l'enregistrement %n minute plus
tôt</numerusform>
+ <numerusform>Démarrer l'enregistrement %n minutes plus
tard</numerusform>
</translation>
</message>
Oops, le deuxième devrait être "plus tôt" et non pas "plus tard"....
Gilles commit tu es sûr !!!!!! on n'est plus très frais
après minuit......
==========================================================================================
<message>
@@ -18952,19 +18953,19 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="303"/>
<source>End recording %n minute(s) late</source>
<translation>
- <numerusform></numerusform>
- <numerusform></numerusform>
+ <numerusform>Arrêter l'enregistrement %n minute plus
tard</numerusform>
+ <numerusform>Arrêter l'enregistrement %n minute plus
tard</numerusform>
</translation>
</message>
Le deuxième ne devrait pas être au pluriel?
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="308"/>
<source>Allow recordings to expire?</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Valider les enregistrements à expirer</translation>
</message>
==> Permettre l'expiration des enregistrements ?
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="403"/>
<source>You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording, exit this screen and select 'Program
Guide' or 'Program Finder'</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Vous n'avez plannifié aucun programme à enregistrer
+ Pour plannifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans
le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de
programme'</translation>
</message>
==> Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le
'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de
programme'
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="413"/>
@@ -19089,42 +19091,42 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="421"/>
<source>Run User Job #1</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Exécuter mon script #1</translation>
</message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #1
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #1
Gilles commit pour tâche utilisateur
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="422"/>
<source>Run User job #2</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Exécuter mon script #2</translation>
</message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #2
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #2
Gilles commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="423"/>
<source>Run User Job #3</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Exécuter mon script #3</translation>
</message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #3
Gilles commit
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #3
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="424"/>
<source>Run User Job #4</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Exécuter mon script #4</translation>
</message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #4
Gilles commit
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #4
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="425"/>
<source>Make or accept a VoIP call</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Passer ou recevoir un appel téléphonique
IP</translation>
</message>
Bizarre, je suis sûr que Mythphone est mort...
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="428"/>
<source>Local weather forecast</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Prévisions météorologiques locales</translation>
</message>
Je pensais que l'on n'écrivait que l'abbréviation "météo"...
Gilles il s'agit de la description de l'onglet Météo dans Centre
d'informations
on pourrait mettre " consulter les prévisions
météo(rologiques) locales"
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="431"/>
<source>Start cooking!</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Commencer à cuisiner!</translation>
</message>
==> Commencer à cuisiner !
Mythrecipe est maintenant dans MythTV?
Gilles commit pas vu de mythrecipe
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="434"/>
<source>Tell us what hardware you have so we can support
it</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Décriver le matériel que vous avez, si vous
voulez de l'aide</translation>
</message>
==> Décrivez le matériel que vous avez pour que nous puissions le
supporter
Gilles à le première lecture, je comprend supporter comme 'accepter',
l'usage de supporter dans le sens apporter de l'aide n'est pas usuel en
France
==> Décrivez le matériel que vous avez pour que nous puissions
vous aider
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="448"/>
@@ -19229,7 +19231,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="449"/>
<source>Pick and prioritize shows to record</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Choisir et hierarchiser les programmes à
enregistrer</translation>
</message>
==> Choisir et prioriser les programmes à enregistrer
Gilles Commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="454"/>
<source>Configure MythTV and plugins</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Configurer Mythtv et ses modules
complémentaires</translation>
</message>
==> Configurer Mythtv et ses modules d'extension
On traduisait plugin par "module d'extension"...
Gilles Commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="455"/>
@@ -19269,7 +19271,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="457"/>
<source>Play the video on a movie DVD</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Visualiser une vidéo d'un DVD
Vidéo</translation>
</message>
==> Visualiser une vidéo d'un DVD vidéo
Gilles Commit t'es fâché avec les majuscules,on dirait
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="461"/>
<source>Import video from a movie DVD</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Importer une vidéo d'un DVD
Vidéo</translation>
</message>
==> Extraire une vidéo d'un DVD Vidéo
Gilles Commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="462"/>
<source>Write video to a data DVD</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Ecrire un fichier Vidéo sur un DVD de
données</translation>
</message>
==> Ecrire un fichier vidéo sur un DVD de données
Gilles Commit
Met-on les accents sur les majuscules?
Gilles Si tu veux, Ookaze avait l'habitude de le faire, moi non,
mais surtout parce que je ne sais pas faire
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="467"/>
@@ -19324,22 +19326,22 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="468"/>
<source>Select, import, or play music</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Sélectionner, importer et jouer de la
musique</translation>
</message>
==> Sélectionner, extraire et jouer de la musique
Gilles Commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="482"/>
<source>Play or import audio or video CDs or DVDs</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Lire ou importer des CD ou DVD audio ou
vidéo</translation>
</message>
==> Lire ou extraire des CD ou DVD audio ou vidéo
Gilles Commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="483"/>
@@ -19364,17 +19366,17 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="487"/>
<source>Other Plugins</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Autres modules complémentaires</translation>
</message>
==> Autres modules d'extension
Gilles Commit
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="488"/>
<source>Advanced Options</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Réglages avançés</translation>
</message>
Est-ce vraiment des réglages ou des options? En passant, tu as un "ç"
au lieu du "c" dans avancés...
Gilles je sais pas, j'ai pas trouvé mais options avancées, c'est pas
très causant
==========================================================================================
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="489"/>
<source>A "Media Center" menu theme. This menu
theme is basically meant to bring the common "media
player/DVR" functionality to the forefront, organize the plugins,
and to make some of myth's more daunting options a little more
subtle. Places the common media items on the top level (Recordings,
Videos, TV, DVD, Music), places all informational plugins in
"Plugins." Puts all setup and scheduling in
"Advanced." The top two menu levels will seem new, the ones
beneath Advanced->Setup are as in the default menu.</source>
- <translation></translation>
+ <translation>Type de menu "Media Center". Ce menu
permet d'accéder aux principales fonctionnalités d'un "media
player/DVR"</translation>, de gérer les modules complémentaires
et d'avoir accès aux réglages essentiels de Mythtv. Les items les plus
utiles sont sur le menu principal (enregistrements, vidéos, TV, DVD,
musique). Les autres items sont dans le menu "Modules
complémentaires". Les réglages et la plannification sont dans
"Avancé". Cette architecture avec 2 menus principaux semble
nouvelle, ce sous-menu "Avancé et Réglages est vu comme étant
dans le menu par défaut</translation>
</message>
</context>
Type de menu "Centre multimédia". Ce menu permet d'accéder
aux principales fonctionnalités d'un "lecteur
multimédia/DVR"</translation>, de gérer les modules d'extension
et d'avoir accès aux réglages essentiels de Mythtv. Les items les plus
utiles sont sur le menu principal (enregistrements, vidéos, TV, DVD,
musique). Les autres items sont dans le menu "Modules
d'extension". Les réglages et la planification sont dans
"Avancé". Cette architecture avec 2 menus principaux semble
nouvelle, ce sous-menu "Avancé et Réglages est vu comme étant
dans le menu par défaut
On dirait que les tags sont en problème ici... On ferme le
<translation> après DVR et on ne l'ouvre pas de nouveau et on le
ferme une seconde fois???
Gilles Commit
==========================================================================================
A+
Nicolas