| Re: [mythtvfr_traduction] [64] Derniere traduction du mythfrontend suite ?\195?\160 la mise ?\195? \160 jour 22272 | 
[ Thread Index | 
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
] 
Nicolas Riendeau a écrit :
subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 64
Author:   gilles74
Date:     2009-10-07 23:37:39 +0200 (Wed, 07 Oct 2009)
Log Message:
-----------
Derniere traduction du mythfrontend suite ?\195?\160 la mise 
?\195?\160 jour 22272
Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
========================================================================================== 
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="455"/>
@@ -2349,12 +2349,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="506"/>
         <source>Fast Forward (Sticky) or Forward one frame while 
paused</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Avance rapide (persistant) ou avance d'une trame 
suite à une pause</translation>
Persistante?
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="699"/>
@@ -2793,12 +2793,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="720"/>
         <source>Toggle Background</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Basculer dans les coulisses</translation>
????
De quel genre de "background" parle-t'on?
Gilles je ne sais pas, je n'ai cherché dans le context
========================================================================================== 
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="721"/>
         <source>Reveal hidden Text</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>...</translation>
==> Affiche le texte caché
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" 
line="423"/>
         <source>Mouse Left button click</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Clic sur le bouton droit de la souris</translation>
==> Clic sur le bouton gauche de la souris
Bon, toi aussi tu te trompes entre ta gauche et ta droite parfois? (-;
Gilles   commit      c'est pas réservé pour les canadiens seulement
========================================================================================== 
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" 
line="435"/>
         <source>Move selection to next link</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Déplacer la sélection sur le ligne 
suivante</translation>
     </message>
==> Déplacer la sélection sur la ligne suivante
ou
==> Déplacer la sélection vers le lien suivant
(De quoi parle-t'on?)
Gilles   commit     lien est conforme à l'original
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" 
line="437"/>
         <source>Move selection to previous link</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Déplacer la sélection sur le ligne 
précédente</translation>
     </message>
==> Déplacer la sélection sur la ligne précédente
ou
==> Déplacer la sélection vers le lien précédent
(De quoi parle-t'on?)
Gilles   commit      lien
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" 
line="439"/>
@@ -3033,7 +3033,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" 
line="443"/>
         <source>Go forward to previous page</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Aller à la page suivante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" 
line="914"/>
@@ -18175,27 +18175,27 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="8"/>
         <source>%alert_text%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>%alert_text%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="9"/>
         <source>LINE #%caller_line%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>LIGNE #%caller_line%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="10"/>
         <source>NAME: %caller_name%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>NOM : %caller_name%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="11"/>
         <source>NUM : %caller_number%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>N°: %caller_number%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="12"/>
         <source>DATE: %caller_date% TIME : %caller_time%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>DATE: %caller_date% HEURE : 
%caller_time%</translation>
     </message>
Je les trouve bizarre ceux-là, je me demande ce que ça fait...
Gilles   idem je pense que c'est des appels à des variables mais je 
reste sceptique. A surveiller
========================================================================================== 
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="24"/>
@@ -18225,7 +18225,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="25"/>
         <source>Compensate for TVs with overscan</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Ajuster les paramètres de visualisation à votre 
téléviseur</translation>
     </message>
==> Compenser pour les téléviseurs avec surbalayage
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="28"/>
@@ -18245,7 +18245,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="29"/>
         <source>Configure playback and CD ripping</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer la lecture et l'import d'un 
CD</translation>
     </message>
==> Configurer la lecture et l'extraction d'un CD
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="30"/>
@@ -18255,7 +18255,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="31"/>
         <source>Configure playback and DVD ripping</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer la lecture et l'import d'un 
DVD</translation>
     </message>
==> Configurer la lecture et l'extraction d'un DVD
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="32"/>
@@ -18270,7 +18270,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="34"/>
         <source>Configure display of image gallery</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer l'affichage du mode "gallerie 
d'images"</translation>
     </message>
==> Configurer l'affichage de la "galerie d'images"
Gilles   commit      avec galerie photo
========================================================================================== 
(galerie ne prend qu'un seul "l")
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="35"/>
@@ -18280,7 +18280,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="36"/>
         <source>Configure playback of games</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer la lecture des jeux</translation>
     </message>
Est-ce la lecture ou l'exécution?
Gilles   commit    exécution
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="42"/>
         <source>Manage web bookmarks</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Gérer vos marques pages Web</translation>
     </message>
On n'utilisait pas "signet" pour "bookmark"?
Gilles   commit    ok pour signet ,je trouvais "marque page plus près du 
language des navigateurs web
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="43"/>
@@ -18325,7 +18325,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="45"/>
         <source>Configure SIP-based VoIP phone</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer le téléphone via IP</translation>
     </message>
Je pensais que Mythphone ne faisait plus partie de MythTV?
Gilles   il n'est pas dans Mythtv mais le texte  existe
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="46"/>
@@ -18335,7 +18335,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="47"/>
         <source>Select local movie theaters</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Selectionner les cinémas locaux</translation>
     </message>
==> Sélectionner les cinémas locaux
Gilles   commit          pour tous les selectionner
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="62"/>
         <source>Prioritize some shows over others</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Donner la priorité à certains programmes par 
rapport à d'autres</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="64"/>
         <source>What your system is doing right now</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Savoir ce que votre système est en train de 
faire</translation>
     </message>
J'enlèverais "savoir"...
Gilles   ou "Connaitre l'activité actuelle de votre système"   c'est une 
description je crois
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="71"/>
@@ -18450,7 +18450,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="72"/>
         <source>Most used DVR options are found on the main menu. 
Plugin options are in the utilities menu.</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Retrouver plus d'options dans le menu principal. 
Les options des modules complémentaires sont dans le menu 
'Utilitaires'</translation>
     </message>
==> Les options les plus utilisées sont dans le menu principal. Les 
options des modules d'extension sont dans le menu 'Utilitaires'
On utilisait "module d'extension" pour plugin, non?
("Module d'extension" a aussi l'avantage d'être une traduction 
reconnue de "plugin"...)
Gilles   commit    pour tous les modules complémentaires
========================================================================================== 
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="78"/>
         <source>Pick a program based on category</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Rechercher un programme par 
catégories</translation>
     </message>
==> Rechercher un programme par catégorie
(je le mettrais au singulier je crois...)
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="82"/>
         <source>Pick a program based on time</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Rechercher un programme en utilisant le 
temps</translation>
     </message>
On veut dire quoi ici?
Gilles   j'ai laissé temps car on parle de la date et l'heure (de 
diffusion ou d'enregistrement? plutot diffusion je crois)
           commit  avec  ....utilisant la date et l'heure
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="85"/>
         <source>Program Finder</source>
-        <translation>Recherche de programme</translation>
+        <translation>Chercheur de programme</translation>
     </message>
Ca fait quoi un chercheur de programme???
Gilles   oui je sais, ça fait bizzare, il faudrait parler de "moteur de 
recherche" j'ai voulu faire la différence entre find program et program 
finder
            à discuter
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="91"/>
@@ -18545,7 +18545,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="92"/>
         <source>Advanced program finder</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Chercheur de programme avançé</translation>
     </message>
Je pense que je préfèrerais "Recherche" à "chercheur"...
Gilles   c'est en fait la description de Recherche personnalisée
         ==> Rechercher un programme selon des  critères avançés
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="106"/>
         <source>Guide appearance and behavior</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Guide d'apparence et de 
comportement</translation>
     </message>
==> Apparence du guide et comportement
Gilles   ==> Réglages du comportement et de l'apparence du guide des 
programmes           c'est le descriptif de Guide des programmes dans la 
configuration
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="109"/>
         <source>Playback OSD</source>
-        <translation>Incrustation de lecture</translation>
+        <translation>Incrustation en cours de lecture</translation>
     </message>
Ca sonne franchement bizarre... J'avoue que j'aimerais connaître le 
contexte..
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="110"/>
         <source>Theme and settings for OSD</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Thème et réglages de l'incrustation des 
programmes</translation>
     </message>
Idem...
Gilles   c'est dans configuration/réglagesTV  general, guide des 
programmes, lecture, incrustation de lecture
            on peut remplacer par "affichage superposé"
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="114"/>
@@ -18660,7 +18660,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="116"/>
         <source>Global recording priority and scheduling</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Priorité globale des enregistrements et 
plannification</translation>
     </message>
==> Priorité globale des enregistrements et planification
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="185"/>
@@ -18790,12 +18790,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="186"/>
         <source>(4) Program Guide  (6) Program Finder</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>(4)  Guide des programmes  (6) Chercheur de 
programme </translation>
     </message>
J'accroche sur "chercheur"...
Gilles   à discuter moteur de recherche?
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="259"/>
         <source>You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded
  To schedule a recording, exit this screen and Select 'Program 
Guide' or 'Program Finder'</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Vous n'avez plannifié aucum programme à enregistrer
+ Pour plannifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans 
le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de 
programme'</translation>
     </message>
==> Vous n'avez planifié aucum programme à enregistrer
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le 
'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de 
programme'</translation>
J'accroche sur "chercheur" mais je commence à comprendre pourquoi tu 
l'as utilisé...
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="287"/>
         <source>Schedule Editor</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Plannificateur</translation>
     </message>
==> Planificateur
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="290"/>
         <source>Schedule Options</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Options de plannification</translation>
     </message>
==> Options de planification
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="291"/>
@@ -18881,24 +18882,24 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="292"/>
         <source>Post Processing</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Traitement ultérieur>/translation>
     </message>
==>      <translation>Traitement ultérieur</translation>
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="293"/>
         <source>Schedule Info</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Info plannification</translation>
     </message>
==> Info planification
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
@@ -18931,16 +18932,16 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="300"/>
         <source>Start recording %n minute(s) early</source>
         <translation>
-            <numerusform></numerusform>
-            <numerusform></numerusform>
+            <numerusform>Démarrer l'enregistrement %n minute plus 
tôt</numerusform>
+            <numerusform>Démarrer l'enregistrement %n minutes plus 
tard</numerusform>
         </translation>
     </message>
Oops, le deuxième devrait être "plus tôt" et non pas "plus tard"....
Gilles   commit            tu es sûr !!!!!! on n'est plus très frais 
après minuit......
========================================================================================== 
     <message>
@@ -18952,19 +18953,19 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="303"/>
         <source>End recording %n minute(s) late</source>
         <translation>
-            <numerusform></numerusform>
-            <numerusform></numerusform>
+            <numerusform>Arrêter l'enregistrement %n minute plus 
tard</numerusform>
+            <numerusform>Arrêter l'enregistrement %n minute plus 
tard</numerusform>
         </translation>
     </message>
Le deuxième ne devrait pas être au pluriel?
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="308"/>
         <source>Allow recordings to expire?</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Valider les enregistrements à expirer</translation>
     </message>
==> Permettre l'expiration des enregistrements ?
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="403"/>
         <source>You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded
  To schedule a recording, exit this screen and select 'Program 
Guide' or 'Program Finder'</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Vous n'avez plannifié aucun programme à enregistrer
+ Pour plannifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans 
le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de 
programme'</translation>
     </message>
==> Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le 
'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de 
programme'
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="413"/>
@@ -19089,42 +19091,42 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="421"/>
         <source>Run User Job #1</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #1</translation>
     </message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #1
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #1
Gilles   commit      pour tâche utilisateur
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="422"/>
         <source>Run User job #2</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #2</translation>
     </message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #2
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #2
Gilles   commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="423"/>
         <source>Run User Job #3</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #3</translation>
     </message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #3
Gilles   commit
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #3
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="424"/>
         <source>Run User Job #4</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #4</translation>
     </message>
==> Exécuter la tâche utilisateur #4
Gilles   commit
ou
==> Exécuter le travail utilisateur #4
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="425"/>
         <source>Make or accept a VoIP call</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Passer ou recevoir un appel téléphonique 
IP</translation>
     </message>
Bizarre, je suis sûr que Mythphone est mort...
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="428"/>
         <source>Local weather forecast</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Prévisions météorologiques locales</translation>
     </message>
Je pensais que l'on n'écrivait que l'abbréviation "météo"...
Gilles   il s'agit de la description de l'onglet Météo dans Centre 
d'informations
            on pourrait mettre " consulter les prévisions 
météo(rologiques) locales"
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="431"/>
         <source>Start cooking!</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Commencer à cuisiner!</translation>
     </message>
==> Commencer à cuisiner !
Mythrecipe est maintenant dans MythTV?
Gilles   commit      pas vu de mythrecipe
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="434"/>
         <source>Tell us what hardware you have so we can support 
it</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Décriver le matériel que vous avez, si vous 
voulez de l'aide</translation>
     </message>
==> Décrivez le matériel que vous avez pour que nous puissions le 
supporter
Gilles   à le première lecture, je comprend supporter comme 'accepter', 
l'usage de supporter dans le sens apporter de l'aide n'est pas usuel en 
France
     ==> Décrivez le matériel que vous avez pour que nous puissions 
vous aider
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="448"/>
@@ -19229,7 +19231,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="449"/>
         <source>Pick and prioritize shows to record</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Choisir et hierarchiser les programmes à 
enregistrer</translation>
     </message>
==> Choisir et prioriser les programmes à enregistrer
Gilles     Commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="454"/>
         <source>Configure MythTV and plugins</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer Mythtv et ses modules 
complémentaires</translation>
     </message>
==> Configurer Mythtv et ses modules d'extension
On traduisait plugin par "module d'extension"...
Gilles     Commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="455"/>
@@ -19269,7 +19271,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="457"/>
         <source>Play the video on a movie DVD</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Visualiser une vidéo d'un DVD 
Vidéo</translation>
     </message>
==> Visualiser une vidéo d'un DVD vidéo
Gilles     Commit        t'es fâché avec les majuscules,on dirait
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="461"/>
         <source>Import video from a movie DVD</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Importer une vidéo d'un DVD 
Vidéo</translation>
     </message>
==> Extraire une vidéo d'un DVD Vidéo
Gilles     Commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="462"/>
         <source>Write video to a data DVD</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Ecrire un fichier Vidéo sur un DVD de 
données</translation>
     </message>
==> Ecrire un fichier vidéo sur un DVD de données
Gilles     Commit
Met-on les accents sur les majuscules?
Gilles     Si tu veux, Ookaze avait l'habitude de le faire, moi non, 
mais surtout parce que je ne sais pas faire
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="467"/>
@@ -19324,22 +19326,22 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="468"/>
         <source>Select, import, or play music</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Sélectionner, importer et jouer de la 
musique</translation>
     </message>
==> Sélectionner, extraire et jouer de la musique
Gilles     Commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="482"/>
         <source>Play or import audio or video CDs or DVDs</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Lire ou importer des CD ou DVD audio ou 
vidéo</translation>
     </message>
==> Lire ou extraire des CD ou DVD audio ou vidéo
Gilles     Commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="483"/>
@@ -19364,17 +19366,17 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="487"/>
         <source>Other Plugins</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Autres modules complémentaires</translation>
     </message>
==> Autres modules d'extension
Gilles     Commit
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="488"/>
         <source>Advanced Options</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Réglages avançés</translation>
     </message>
Est-ce vraiment des réglages ou des options? En passant, tu as un "ç" 
au lieu du "c" dans avancés...
Gilles     je sais pas, j'ai pas trouvé mais options avancées, c'est pas 
très causant
========================================================================================== 
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="489"/>
         <source>A "Media Center" menu theme. This menu 
theme is basically meant to bring the common "media 
player/DVR" functionality to the forefront, organize the plugins, 
and to make some of myth's more daunting options a little more 
subtle. Places the common media items on the top level (Recordings, 
Videos, TV, DVD, Music), places all informational plugins in 
"Plugins." Puts all setup and scheduling in 
"Advanced." The top two menu levels will seem new, the ones 
beneath Advanced->Setup are as in the default menu.</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Type de menu "Media Center". Ce menu 
permet d'accéder aux principales fonctionnalités d'un "media 
player/DVR"</translation>, de gérer les modules complémentaires 
et d'avoir accès aux réglages essentiels de Mythtv. Les items les plus 
utiles sont sur le menu principal (enregistrements, vidéos, TV, DVD, 
musique). Les autres items sont dans le menu "Modules 
complémentaires". Les réglages et la plannification sont dans 
"Avancé". Cette architecture avec 2 menus principaux semble 
nouvelle, ce sous-menu "Avancé et Réglages est vu comme étant 
dans le menu par défaut</translation>
     </message>
 </context>
Type de menu "Centre multimédia". Ce menu permet d'accéder 
aux principales fonctionnalités d'un "lecteur 
multimédia/DVR"</translation>, de gérer les modules d'extension 
et d'avoir accès aux réglages essentiels de Mythtv. Les items les plus 
utiles sont sur le menu principal (enregistrements, vidéos, TV, DVD, 
musique). Les autres items sont dans le menu "Modules 
d'extension". Les réglages et la planification sont dans 
"Avancé". Cette architecture avec 2 menus principaux semble 
nouvelle, ce sous-menu "Avancé et Réglages est vu comme étant 
dans le menu par défaut
On dirait que les tags sont en problème ici... On ferme le 
<translation> après DVR et  on ne l'ouvre pas de nouveau et on le 
ferme une seconde fois???
Gilles     Commit
========================================================================================== 
A+
Nicolas