Re: [mythtvfr_traduction] [64] Derniere traduction du mythfrontend suite ?\195?\160 la mise ?\195? \160 jour 22272

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]




Nicolas Riendeau a écrit :

subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:

Revision: 64
Author:   gilles74
Date:     2009-10-07 23:37:39 +0200 (Wed, 07 Oct 2009)
Log Message:
-----------
Derniere traduction du mythfrontend suite ?\195?\160 la mise ?\195?\160 jour 22272

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts




==========================================================================================

     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="455"/>
@@ -2349,12 +2349,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="506"/>
<source>Fast Forward (Sticky) or Forward one frame while paused</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Avance rapide (persistant) ou avance d'une trame suite à une pause</translation>



Persistante?
Gilles   commit


==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="699"/>
@@ -2793,12 +2793,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="720"/>
         <source>Toggle Background</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Basculer dans les coulisses</translation>


????
De quel genre de "background" parle-t'on?

Gilles je ne sais pas, je n'ai cherché dans le context

==========================================================================================
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="721"/>
         <source>Reveal hidden Text</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>...</translation>

==> Affiche le texte caché


Gilles   commit

==========================================================================================
     <message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="423"/>
         <source>Mouse Left button click</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Clic sur le bouton droit de la souris</translation>

==> Clic sur le bouton gauche de la souris

Bon, toi aussi tu te trompes entre ta gauche et ta droite parfois? (-;

Gilles   commit      c'est pas réservé pour les canadiens seulement

==========================================================================================
     </message>
     <message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="435"/>
         <source>Move selection to next link</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Déplacer la sélection sur le ligne suivante</translation>
     </message>


==> Déplacer la sélection sur la ligne suivante

ou

==> Déplacer la sélection vers le lien suivant


(De quoi parle-t'on?)


Gilles   commit     lien est conforme à l'original

==========================================================================================
     <message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="437"/>
         <source>Move selection to previous link</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Déplacer la sélection sur le ligne précédente</translation>
     </message>


==> Déplacer la sélection sur la ligne précédente

ou

==> Déplacer la sélection vers le lien précédent

(De quoi parle-t'on?)

Gilles   commit      lien
==========================================================================================

     <message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="439"/>
@@ -3033,7 +3033,7 @@
     <message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="443"/>
         <source>Go forward to previous page</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Aller à la page suivante</translation>
     </message>
     <message>
<location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="914"/>
@@ -18175,27 +18175,27 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="8"/>
         <source>%alert_text%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>%alert_text%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="9"/>
         <source>LINE #%caller_line%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>LIGNE #%caller_line%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="10"/>
         <source>NAME: %caller_name%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>NOM : %caller_name%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="11"/>
         <source>NUM : %caller_number%</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>N°: %caller_number%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="12"/>
         <source>DATE: %caller_date% TIME : %caller_time%</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>DATE: %caller_date% HEURE : %caller_time%</translation>
     </message>

Je les trouve bizarre ceux-là, je me demande ce que ça fait...

Gilles idem je pense que c'est des appels à des variables mais je reste sceptique. A surveiller

==========================================================================================
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="24"/>
@@ -18225,7 +18225,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="25"/>
         <source>Compensate for TVs with overscan</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Ajuster les paramètres de visualisation à votre téléviseur</translation>
     </message>


==> Compenser pour les téléviseurs avec surbalayage


Gilles   commit

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="28"/>
@@ -18245,7 +18245,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="29"/>
         <source>Configure playback and CD ripping</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Configurer la lecture et l&apos;import d&apos;un CD</translation>
     </message>


==> Configurer la lecture et l'extraction d'un CD


Gilles   commit
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="30"/>
@@ -18255,7 +18255,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="31"/>
         <source>Configure playback and DVD ripping</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Configurer la lecture et l&apos;import d&apos;un DVD</translation>
     </message>


==> Configurer la lecture et l'extraction d'un DVD

Gilles   commit

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="32"/>
@@ -18270,7 +18270,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="34"/>
         <source>Configure display of image gallery</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Configurer l&apos;affichage du mode "gallerie d&apos;images"</translation>
     </message>

==> Configurer l&apos;affichage de la "galerie d&apos;images"

Gilles   commit      avec galerie photo
==========================================================================================
(galerie ne prend qu'un seul "l")


     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="35"/>
@@ -18280,7 +18280,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="36"/>
         <source>Configure playback of games</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer la lecture des jeux</translation>
     </message>

Est-ce la lecture ou l'exécution?


Gilles   commit    exécution
==========================================================================================


     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="42"/>
         <source>Manage web bookmarks</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Gérer vos marques pages Web</translation>
     </message>


On n'utilisait pas "signet" pour "bookmark"?

Gilles commit ok pour signet ,je trouvais "marque page plus près du language des navigateurs web

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="43"/>
@@ -18325,7 +18325,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="45"/>
         <source>Configure SIP-based VoIP phone</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Configurer le téléphone via IP</translation>
     </message>


Je pensais que Mythphone ne faisait plus partie de MythTV?

Gilles   il n'est pas dans Mythtv mais le texte  existe

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="46"/>
@@ -18335,7 +18335,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="47"/>
         <source>Select local movie theaters</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Selectionner les cinémas locaux</translation>
     </message>

==> Sélectionner les cinémas locaux

Gilles   commit          pour tous les selectionner
==========================================================================================


     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="62"/>
         <source>Prioritize some shows over others</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Donner la priorité à certains programmes par rapport à d&apos;autres</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="64"/>
         <source>What your system is doing right now</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Savoir ce que votre système est en train de faire</translation>
     </message>


J'enlèverais "savoir"...

Gilles ou "Connaitre l'activité actuelle de votre système" c'est une description je crois

==========================================================================================
     <message>

         <location filename="../themes/themestrings.h" line="71"/>
@@ -18450,7 +18450,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="72"/>
<source>Most used DVR options are found on the main menu. Plugin options are in the utilities menu.</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Retrouver plus d'options dans le menu principal. Les options des modules complémentaires sont dans le menu &apos;Utilitaires&apos;</translation>
     </message>

==> Les options les plus utilisées sont dans le menu principal. Les options des modules d'extension sont dans le menu &apos;Utilitaires&apos;

On utilisait "module d'extension" pour plugin, non?

("Module d'extension" a aussi l'avantage d'être une traduction reconnue de "plugin"...)


Gilles   commit    pour tous les modules complémentaires
==========================================================================================

         <location filename="../themes/themestrings.h" line="78"/>
         <source>Pick a program based on category</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Rechercher un programme par catégories</translation>
     </message>

==> Rechercher un programme par catégorie

(je le mettrais au singulier je crois...)

Gilles   commit

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="82"/>
         <source>Pick a program based on time</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Rechercher un programme en utilisant le temps</translation>
     </message>


On veut dire quoi ici?

Gilles j'ai laissé temps car on parle de la date et l'heure (de diffusion ou d'enregistrement? plutot diffusion je crois)
           commit  avec  ....utilisant la date et l'heure

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="85"/>
         <source>Program Finder</source>
-        <translation>Recherche de programme</translation>
+        <translation>Chercheur de programme</translation>
     </message>

Ca fait quoi un chercheur de programme???

Gilles oui je sais, ça fait bizzare, il faudrait parler de "moteur de recherche" j'ai voulu faire la différence entre find program et program finder
            à discuter

==========================================================================================


     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="91"/>
@@ -18545,7 +18545,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="92"/>
         <source>Advanced program finder</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Chercheur de programme avançé</translation>
     </message>


Je pense que je préfèrerais "Recherche" à "chercheur"...

Gilles   c'est en fait la description de Recherche personnalisée
         ==> Rechercher un programme selon des  critères avançés

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="106"/>
         <source>Guide appearance and behavior</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Guide d&apos;apparence et de comportement</translation>
     </message>

==> Apparence du guide et comportement

Gilles ==> Réglages du comportement et de l'apparence du guide des programmes c'est le descriptif de Guide des programmes dans la configuration

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="109"/>
         <source>Playback OSD</source>
-        <translation>Incrustation de lecture</translation>
+        <translation>Incrustation en cours de lecture</translation>
     </message>

Ca sonne franchement bizarre... J'avoue que j'aimerais connaître le contexte..

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="110"/>
         <source>Theme and settings for OSD</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Thème et réglages de l&apos;incrustation des programmes</translation>
     </message>

Idem...

Gilles c'est dans configuration/réglagesTV general, guide des programmes, lecture, incrustation de lecture
            on peut remplacer par "affichage superposé"

==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="114"/>
@@ -18660,7 +18660,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="116"/>
         <source>Global recording priority and scheduling</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Priorité globale des enregistrements et plannification</translation>
     </message>

==> Priorité globale des enregistrements et planification


Gilles   commit
==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="185"/>
@@ -18790,12 +18790,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="186"/>
         <source>(4) Program Guide  (6) Program Finder</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>(4) Guide des programmes (6) Chercheur de programme </translation>
     </message>

J'accroche sur "chercheur"...


Gilles   à discuter moteur de recherche?
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="259"/>
         <source>You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording, exit this screen and Select &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Vous n'avez plannifié aucum programme à enregistrer
+ Pour plannifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>
     </message>

==> Vous n'avez planifié aucum programme à enregistrer
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>


J'accroche sur "chercheur" mais je commence à comprendre pourquoi tu l'as utilisé...


==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="287"/>
         <source>Schedule Editor</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Plannificateur</translation>
     </message>

==> Planificateur


Gilles   commit
==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="290"/>
         <source>Schedule Options</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Options de plannification</translation>
     </message>

==> Options de planification

Gilles   commit
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="291"/>
@@ -18881,24 +18882,24 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="292"/>
         <source>Post Processing</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Traitement ultérieur>/translation>
     </message>

==>      <translation>Traitement ultérieur</translation>

Gilles   commit
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="293"/>
         <source>Schedule Info</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Info plannification</translation>
     </message>


==> Info planification


Gilles   commit
==========================================================================================

     <message>
@@ -18931,16 +18932,16 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="300"/>
         <source>Start recording %n minute(s) early</source>
         <translation>
-            <numerusform></numerusform>
-            <numerusform></numerusform>
+ <numerusform>Démarrer l'enregistrement %n minute plus tôt</numerusform> + <numerusform>Démarrer l'enregistrement %n minutes plus tard</numerusform>
         </translation>
     </message>


Oops, le deuxième devrait être "plus tôt" et non pas "plus tard"....


Gilles commit tu es sûr !!!!!! on n'est plus très frais après minuit......

==========================================================================================

     <message>
@@ -18952,19 +18953,19 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="303"/>
         <source>End recording %n minute(s) late</source>
         <translation>
-            <numerusform></numerusform>
-            <numerusform></numerusform>
+ <numerusform>Arrêter l'enregistrement %n minute plus tard</numerusform> + <numerusform>Arrêter l'enregistrement %n minute plus tard</numerusform>
         </translation>
     </message>


Le deuxième ne devrait pas être au pluriel?

Gilles   commit

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="308"/>
         <source>Allow recordings to expire?</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Valider les enregistrements à expirer</translation>
     </message>

==> Permettre l'expiration des enregistrements ?


Gilles   commit
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="403"/>
         <source>You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording, exit this screen and select &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Vous n'avez plannifié aucun programme à enregistrer
+ Pour plannifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>
     </message>

==> Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;

Gilles   commit

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="413"/>
@@ -19089,42 +19091,42 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="421"/>
         <source>Run User Job #1</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #1</translation>
     </message>

==> Exécuter la tâche utilisateur #1

ou

==> Exécuter le travail utilisateur #1


Gilles   commit      pour tâche utilisateur
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="422"/>
         <source>Run User job #2</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #2</translation>
     </message>

==> Exécuter la tâche utilisateur #2

ou

==> Exécuter le travail utilisateur #2


Gilles   commit
==========================================================================================
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="423"/>
         <source>Run User Job #3</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #3</translation>
     </message>

==> Exécuter la tâche utilisateur #3

Gilles   commit
ou

==> Exécuter le travail utilisateur #3


==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="424"/>
         <source>Run User Job #4</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Exécuter mon script #4</translation>
     </message>

==> Exécuter la tâche utilisateur #4

Gilles   commit
ou

==> Exécuter le travail utilisateur #4


==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="425"/>
         <source>Make or accept a VoIP call</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Passer ou recevoir un appel téléphonique IP</translation>
     </message>

Bizarre, je suis sûr que Mythphone est mort...


==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="428"/>
         <source>Local weather forecast</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Prévisions météorologiques locales</translation>
     </message>

Je pensais que l'on n'écrivait que l'abbréviation "météo"...


Gilles il s'agit de la description de l'onglet Météo dans Centre d'informations on pourrait mettre " consulter les prévisions météo(rologiques) locales"
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="431"/>
         <source>Start cooking!</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Commencer à cuisiner!</translation>
     </message>

==> Commencer à cuisiner !

Mythrecipe est maintenant dans MythTV?


Gilles   commit      pas vu de mythrecipe
==========================================================================================


     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="434"/>
<source>Tell us what hardware you have so we can support it</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Décriver le matériel que vous avez, si vous voulez de l'aide</translation>
     </message>

==> Décrivez le matériel que vous avez pour que nous puissions le supporter


Gilles à le première lecture, je comprend supporter comme 'accepter', l'usage de supporter dans le sens apporter de l'aide n'est pas usuel en France ==> Décrivez le matériel que vous avez pour que nous puissions vous aider
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="448"/>
@@ -19229,7 +19231,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="449"/>
         <source>Pick and prioritize shows to record</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Choisir et hierarchiser les programmes à enregistrer</translation>
     </message>


==> Choisir et prioriser les programmes à enregistrer

Gilles     Commit

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="454"/>
         <source>Configure MythTV and plugins</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Configurer Mythtv et ses modules complémentaires</translation>
     </message>

==> Configurer Mythtv et ses modules d'extension

On traduisait plugin par "module d'extension"...

Gilles     Commit

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="455"/>
@@ -19269,7 +19271,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="457"/>
         <source>Play the video on a movie DVD</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Visualiser une vidéo d&apos;un DVD Vidéo</translation>
     </message>

==> Visualiser une vidéo d&apos;un DVD vidéo

Gilles     Commit        t'es fâché avec les majuscules,on dirait

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="461"/>
         <source>Import video from a movie DVD</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Importer une vidéo d&apos;un DVD Vidéo</translation>
     </message>

==> Extraire une vidéo d&apos;un DVD Vidéo


Gilles     Commit
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="462"/>
         <source>Write video to a data DVD</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Ecrire un fichier Vidéo sur un DVD de données</translation>
     </message>

==> Ecrire un fichier vidéo sur un DVD de données

Gilles     Commit

Met-on les accents sur les majuscules?

Gilles Si tu veux, Ookaze avait l'habitude de le faire, moi non, mais surtout parce que je ne sais pas faire
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="467"/>
@@ -19324,22 +19326,22 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="468"/>
         <source>Select, import, or play music</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Sélectionner, importer et jouer de la musique</translation>
     </message>

==> Sélectionner, extraire et jouer de la musique


Gilles     Commit
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="482"/>
         <source>Play or import audio or video CDs or DVDs</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Lire ou importer des CD ou DVD audio ou vidéo</translation>
     </message>

==> Lire ou extraire des CD ou DVD audio ou vidéo

Gilles     Commit

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="483"/>
@@ -19364,17 +19366,17 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="487"/>
         <source>Other Plugins</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Autres modules complémentaires</translation>
     </message>

==> Autres modules d'extension

Gilles     Commit

==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="488"/>
         <source>Advanced Options</source>
-        <translation></translation>
+        <translation>Réglages avançés</translation>
     </message>

Est-ce vraiment des réglages ou des options? En passant, tu as un "ç" au lieu du "c" dans avancés...


Gilles je sais pas, j'ai pas trouvé mais options avancées, c'est pas très causant
==========================================================================================

     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="489"/>
<source>A &quot;Media Center&quot; menu theme. This menu theme is basically meant to bring the common &quot;media player/DVR&quot; functionality to the forefront, organize the plugins, and to make some of myth&apos;s more daunting options a little more subtle. Places the common media items on the top level (Recordings, Videos, TV, DVD, Music), places all informational plugins in &quot;Plugins.&quot; Puts all setup and scheduling in &quot;Advanced.&quot; The top two menu levels will seem new, the ones beneath Advanced-&gt;Setup are as in the default menu.</source>
-        <translation></translation>
+ <translation>Type de menu &quot;Media Center&quot;. Ce menu permet d'accéder aux principales fonctionnalités d'un &quot;media player/DVR&quot;</translation>, de gérer les modules complémentaires et d'avoir accès aux réglages essentiels de Mythtv. Les items les plus utiles sont sur le menu principal (enregistrements, vidéos, TV, DVD, musique). Les autres items sont dans le menu &quot;Modules complémentaires&quot;. Les réglages et la plannification sont dans &quot;Avancé&quot;. Cette architecture avec 2 menus principaux semble nouvelle, ce sous-menu &quot;Avancé et Réglages est vu comme étant dans le menu par défaut</translation>
     </message>
 </context>


Type de menu &quot;Centre multimédia&quot;. Ce menu permet d'accéder aux principales fonctionnalités d'un &quot;lecteur multimédia/DVR&quot;</translation>, de gérer les modules d'extension et d'avoir accès aux réglages essentiels de Mythtv. Les items les plus utiles sont sur le menu principal (enregistrements, vidéos, TV, DVD, musique). Les autres items sont dans le menu &quot;Modules d'extension&quot;. Les réglages et la planification sont dans &quot;Avancé&quot;. Cette architecture avec 2 menus principaux semble nouvelle, ce sous-menu &quot;Avancé et Réglages est vu comme étant dans le menu par défaut


On dirait que les tags sont en problème ici... On ferme le <translation> après DVR et on ne l'ouvre pas de nouveau et on le ferme une seconde fois???


Gilles     Commit
==========================================================================================

A+

Nicolas










Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/