Re: [mythtvfr_traduction] Décisions non numérotées du 06/09/09

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour,

Ookaze BioACobol wrote:

	Bonjour,

une reprise des sujets abordés avant les numérotations :
- choix d'un terme pour remplacer "morceau" éventuellement, ce terme
désignant des chansons ou de la musique.

Morceau est peu utilisé ici et porterait à confusion... J'utiliserai probablement "pièce musicale"...

C'est le terme générique qu'Apple utilise pour le site Canadien Français:
http://www.apple.com/ca/fr/press/2004/04/itunes_anniv.html



- Surround qui est le terme usité en France. Je ne suis pas pour le
changer. Je pense que la différence en fonction de la région est
inéluctable.

- L'appellation des émissions diffusées en 16/9ème... qui sont dites
diffusées en 16/9ème en France. Idem, différence en fonction de la
région. Je suis pour conserver 16/9ème.

Pas de problème, je les gèrerai différemment dans fr_CA...

- "program" qui pour l'instant est remplacé par "programme". N'a rien de
choquant en France. On pourrait remplacer par "émission", mais il me
semble qu'émission n'a pas exactement le même sens en France qu'au
Canada. J'ai l'impression qu'en France, "émission" a un peu perdu son
sens générique et ne s'emploie pas vraiment pour des événements sportifs
ou des documentaires, donc moins générique que "programme". Je suis
indifférent aux deux.

Ici il semble que ce soit le terme générique, alors idem au point précédent...

- "tuner" : en général en France on utilise tuner, j'ai rarement vu
utilisé syntoniseur qui serait le bon terme. Je pense qu'il vaudrait
mieux remettre "tuner" dans la traduction française.

Idem aux autres points ou on remplace les occurences de ce terme par "carte d'acquisition"...

Est-ce que MythTV fait la différence entre un véritable "tuner" et l'enregistrement par le port composite ou SVIDEO d'un décodeur externe (en Anglais "STB") controlé par infrarouge?
S'il ne le fait pas, carte d'acquisition serait un meilleur terme que "tuner"...

Personnellement je préfère "syntonisateur" mais c'est un régionalisme...

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/syntoniseur/1

- "Hosted by" actuellement traduit par "Hébergé par", est absolument à
remplacé par "Animé par" comme proposé par Knight. Je pense que tout le
monde sera OK pour comitter celui-ci.

(-;

Pas de problème de mon côté...

- "backend" : la seule raison pour laquelle il est conservé tel quel est
qu'il n'y a pas d'équivalent en français, ou alors ce sont encore des
termes anglo-saxons comme "back-office". Donc je suis pour le conserver..
Il n'y a pas d'équivalent français et serveur n'est pas approprié du
tout, car un frontal peut très bien être un serveur => confusion.

Les mots Anglais que je n'ai/n'avait vraiment pas le choix d'utiliser j'ai tendance à les mettre entre guillemets...

J'avoue que j'ai un problème avec "frontal" qui ici ne va que mélanger les gens (est-ce la même chose en France?).

Il y aurait aussi la possibilité de traduire

"backend" par "serveur MythTV"
"frontend" par "terminal MythTV", "client MythTV" (peut-être un peu trop générique comme terme toutefois) ou qqchose de similaire...

Il va falloir que je change mes règles de classement car les messages de la liste de diffusion sont classés avec les listes de diffusion de mythtv (dev, users et commits)...

Bonne journée,

Nicolas




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/