[mythtvfr_traduction] Décisions non numérotées du 06/09/09 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour,
une reprise des sujets abordés avant les numérotations :
- choix d'un terme pour remplacer "morceau" éventuellement, ce terme
désignant des chansons ou de la musique.
- Surround qui est le terme usité en France. Je ne suis pas pour le
changer. Je pense que la différence en fonction de la région est
inéluctable.
- L'appellation des émissions diffusées en 16/9ème... qui sont dites
diffusées en 16/9ème en France. Idem, différence en fonction de la
région. Je suis pour conserver 16/9ème.
- "program" qui pour l'instant est remplacé par "programme". N'a rien de
choquant en France. On pourrait remplacer par "émission", mais il me
semble qu'émission n'a pas exactement le même sens en France qu'au
Canada. J'ai l'impression qu'en France, "émission" a un peu perdu son
sens générique et ne s'emploie pas vraiment pour des événements sportifs
ou des documentaires, donc moins générique que "programme". Je suis
indifférent aux deux.
- "tuner" : en général en France on utilise tuner, j'ai rarement vu
utilisé syntoniseur qui serait le bon terme. Je pense qu'il vaudrait
mieux remettre "tuner" dans la traduction française.
- "Hosted by" actuellement traduit par "Hébergé par", est absolument à
remplacé par "Animé par" comme proposé par Knight. Je pense que tout le
monde sera OK pour comitter celui-ci.
- "backend" : la seule raison pour laquelle il est conservé tel quel est
qu'il n'y a pas d'équivalent en français, ou alors ce sont encore des
termes anglo-saxons comme "back-office". Donc je suis pour le conserver.
Il n'y a pas d'équivalent français et serveur n'est pas approprié du
tout, car un frontal peut très bien être un serveur => confusion.