Kontrolante dosierojn jam tradukitajn de aliaj personoj, mi trovis oftajn uzojn de a-vortoj, kiuj ŝajnas al mi nekorektaj (aŭ almenaŭ konfuzaj).
Ekzemple:
Angla teksto: "Text color" Esperanta traduko: "Teksta koloro"
Ŝajnas al mi, ke tio estas misuzo de a-vorto, ĉar oni ne povas diri, pri koloro, ke ĝi estas teksta, aŭ neteksta.
La vorton "teksta" oni ne povas uzi por priskribi koloron. Fakte ŝajnas, ke la tradukanto uzis a-vorton por esprimi genitivon ("Koloro de la teksto").
Laŭ vi, ĉu tio estas korekta?
Kiu traduko estus la plej ĝusta? - "Teksta koloro" - "Koloro de teksto" - "Koloro de la teksto"
- "Tekstkoloro"