Re: [eo-tradukado] Pri uzo de a-vortoj

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/eo-tradukado Archives ]


> Saluton,
>
> Kontrolante dosierojn jam tradukitajn de aliaj personoj, mi trovis oftajn
> uzojn de a-vortoj, kiuj Å?ajnas al mi nekorektaj (aÅ­ almenaÅ­ konfuzaj).
>
> Ekzemple:
>
> Angla teksto: "Text color"
> Esperanta traduko: "Teksta koloro"
>
> Å?ajnas al mi, ke tio estas misuzo de a-vorto, Ä?ar oni ne povas diri, pri
> koloro, ke Ä?i estas teksta, aÅ­ neteksta.
> La vorton "teksta" oni ne povas uzi por priskribi koloron.
> Fakte Å?ajnas, ke la tradukanto uzis a-vorton por esprimi genitivon ("Koloro
> de la teksto").
>
> LaÅ­ vi, Ä?u tio estas korekta?
>
> Kiu traduko estus la plej Ä?usta?
> - "Teksta koloro"
> - "Koloro de teksto"
> - "Koloro de la teksto"
> - "Tekstkoloro"
>
> Amike, dankon,
>
> Guillaume


Saluton Guillaume,

Mi kredas, ke "Koloro de la teksto" estas la pli gxusta
traduko, sed gxi estas longa.

Tamen, mi devas diri, ke mi ne 100%-e certas, cxu la aliaj
estas gxustaj aux ne.  Sed vi plej versxajne pravas,
"Kolora teksto" estas dubinda.

Indus demandi en alia dissendlisto, kun pli da anoj.

Post kiam pli klaras, tiam mi kontrolos almenaux miajn
jam tradukitajn dosierojn, cxu mi faris tiajn erarojn.

Fakte, mi jam demandis min mem pri kiel traduki tekston
kun multaj kunmetitaj vortoj en la angla.  Estas iom nebula
afero almenaux laux mi.  Ekzemple, jen unu el miaj tradukoj
(en dosiero de gedit), pri kiu me ne tute certas:

  msgid "File Browser Virtual Root Directory"
  msgstr "Virtuala radika dosierujo de dosierofoliumilo"

-- dominiko



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/