Re: [eo-tradukado] Pri uzo de a-vortoj |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/eo-tradukado Archives
]
Saluton,
Cxar nur malmulte da Esperantistoj ankoraux anas la
dissendliston de GNOME, mi sendis vian demandon al
la dissendlisto http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/
kun la titolo: "demando pri uzo de a-vortoj".
La arkivo de tiu dissendlisto videblas cxe:
http://tech.groups.yahoo.com/group/tradukado/message/2986
Laux la unuaj fresxdataj respondoj:
"Koloro de teksto" = "Teksta koloro".
Gxis
-- dominiko
Guillaume Savaton <llumeao@xxxxxxxxx> skribis:
> Saluton,
>
> Kontrolante dosierojn jam tradukitajn de aliaj personoj, mi trovis oftajn
> uzojn de a-vortoj, kiuj Å?ajnas al mi nekorektaj (aÅ almenaÅ konfuzaj).
>
> Ekzemple:
>
> Angla teksto: "Text color"
> Esperanta traduko: "Teksta koloro"
>
> Å?ajnas al mi, ke tio estas misuzo de a-vorto, Ä?ar oni ne povas diri, pri
> koloro, ke Ä?i estas teksta, aÅ neteksta.
> La vorton "teksta" oni ne povas uzi por priskribi koloron.
> Fakte Å?ajnas, ke la tradukanto uzis a-vorton por esprimi genitivon ("Koloro
> de la teksto").
>
> LaÅ vi, Ä?u tio estas korekta?
>
> Kiu traduko estus la plej Ä?usta?
> - "Teksta koloro"
> - "Koloro de teksto"
> - "Koloro de la teksto"
> - "Tekstkoloro"
>
> Amike, dankon,
>
> Guillaume