Re: [eo-tradukado] Pri uzo de a-vortoj |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/eo-tradukado Archives
]
- To: eo-tradukado@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [eo-tradukado] Pri uzo de a-vortoj
- From: Antono Vasiljev <antonalist@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 29 Oct 2006 18:35:53 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:reply-to:references:mime-version:content-type:content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; b=PISEnXsroJzmhwtU80ISCI9iH5v83QU1HqFl00McOd4epnwlyO2MrxscVodmUfOG8IerA9JUBv58uJla2cBMC0wziDmqJko4pGIJnyVSLkzzpdYw/xfmlnTo6LGCngnsSng1fs6aHYblciGiKipspEAmgjCH0Cap7uqpkSstSIA=
Saluton, kamaradoj!
Guillaume Savaton skribis:
> Kontrolante dosierojn jam tradukitajn de aliaj personoj, mi trovis oftajn
> uzojn de a-vortoj, kiuj ŝajnas al mi nekorektaj (aŭ almenaŭ konfuzaj).
>
> Ekzemple:
>
> Angla teksto: "Text color"
> Esperanta traduko: "Teksta koloro"
>
> Ŝajnas al mi, ke tio estas misuzo de a-vorto, ĉar oni ne povas diri, pri
> koloro, ke ĝi estas teksta, aŭ neteksta.
Mi tute konsentas pri tiu cxi rimarko!
> La vorton "teksta" oni ne povas uzi por priskribi koloron.
> Fakte ŝajnas, ke la tradukanto uzis a-vorton por esprimi genitivon ("Koloro
> de la teksto").
>
> Laŭ vi, ĉu tio estas korekta?
>
> Kiu traduko estus la plej ĝusta?
> - "Teksta koloro"
ne taugas, certe!
> - "Koloro de teksto"
jes
> - "Koloro de la teksto"
jes, se la teksto estas apude aux antauxe estis mencata.
> - "Tekstkoloro"
al mi ne placxas :)
--
Ĉion bonan,
★ Antono ★ Vasiljev ★
jid: antono@xxxxxxxxxx
http://a-n-t-o-n.com/
gpg --keyserver keys.indymedia.org --recv-keys CF07F739