Re: [translations] Translation of "top" and broken link

[ Thread Index | Date Index | More lilynet.net/translations Archives ]


Le 26/02/2011 20:01, Francisco Vila disait :
2011/2/26 Jean-Charles Malahieude<lilyfan@xxxxxxxxx>:
Besides: does anyone know if we are using Documentation/po/*.po files
for anything useful?


It normally is used to localize variable names and comments in the snippets.
I remember having pledged for some "harmonization" of the variable names
(sop sopran soprano) and the splitting of sentences when there is a comment
over several lines, but...
In the past, it used to provide translation of node names as well, but since
they are now translated "inline"... it might be worth to exclude their
collect, what I'm unable to do.


By the way, I've seen on the Texinfo site that it will be possible to link to a @sectionning name and not only to a @node


So you think we could simply ignore glossary entries in po files? Marked as

#. @node in Documentation/music-glossary.tely
#. @section in Documentation/music-glossary.tel


I would say so, since this "manual" is not translated at all. In fact, I most of the time use a @rglossarynamed{} when I want a term to be in French, as I do with "snippets" which no longer appears translated.

Cheers,
Jean-Charles



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/