Re: [EGD-discu] Touche morte cyrillique, bépo phonétique cyrillique

[ Thread Index | Date Index | More ergodis.org/discussions Archives ]


En attendant que t’aie le temps, je commente pour potentiellement te faire gagner plus de temps et moins de navettes.

Pourquoi AltGr+Shift+n ? d’ailleurs pourquoi tu le présentes avec la lettre и, qui correspond à i, et n’est pas sur la touche correspondante à n ? Toutes mes propositions me semblent strictement plus pertinentes.

Je vois plein de caractères cyrilliques que je connais pas, c’pour quelle langue(s) que tu l’as fait en fait ? Parce que par contre ça permet pas d’écrire de l’ukrainien apparemment… peut-être même pas du bulgare (faut que j’enquête sur une lettre accentuée). Du coup on pourrait ne pas être d’accord sur certains des tes AltGr… tu t’es basé sur les dispositions nationales standard pour les langues que tu veux écrire ?

Je trouve très rassurant que, même si apparemment tu ne te bases pas sur les transcriptions déjà utilisées par les claviers actuels, mais quelque chose de globalement phonétique aussi, la plupart des caractères soient déjà communs. Le fait de reprendre quelque chose de phonétique pour les lettres françaises est très intéressant, mais c’est parfois au prix d’incompatibilités… parfois illogiques… avec la transcription standard :

le j français pour le ж est le plus logique à faire car exactement le même son, pour lequel on a une lettre en français… mais c’est l’exemple le plus logique qui casse une compatibilité : je me demande si les utilisateurs habitués de la transcriptions seront habitués à ça ? le j est aussi souvent utilisé pour le й pour des langues qui sont communes en Europe ou pourraient être importantes pour des francophones : allemand, espéranto, italien…

le v, illogiquement utilisé pour ж, est libre, et du coup в va de soit, quitte à casser la compatibilité, mais je veux juste noter que w est tout aussi acceptable je pense, vu qu’en français il fait le son v aussi (wagon, waters, etc. en italien aussi d’ailleurs)… mais le в reste assez utilisé, et je crois savoir que le w en bépo est mal placé… et au fond c’est une lettre plus intéressante à libérer :

ю pour w, mais ça correspondrait davantage à ў phonétiquement en vrai (c’est exactement ŭ en espéranto, qui devient w dans beaucoup d’espérantides), même si c’est pas aussi utilisé… et ю est beaucoup plus utilisé que w en français : si on veut faire les cons façon bépo et exploiter correctement AltGr quitte à sacrifier la simplicité à l’ergonomie, il faudrait y mettre ў, et on libérerait AltGr + у pour ю : dès lors se présente un concept très très intéressant… mettre en AltGr pour chaque voyelle sa version mouillée (or la flexion du russe mouille et démouille souvent des voyelles : ça peut être extrêmement pratique), au final c’est un autre type de symplicité (phonétique plutôt que graphique… du coup plus à propos non ?) ;

х pour q et щ pour h : sérieusement, je vois régulièrement des gens se plaindre que les slavophones prononcent systématiquement le h anglais comme un х bien dur (et c’est la transcription, phonétiquement logique, adoptée par les claviers phonétiques standard azerty et qwerty), autant faire honneur là dessus, surtout que le lien entre щ et h n’est pas évident (et ne vient à mon avis que de sa transcription latine), quant à celui entre q et х est faible… mais existante, et a le mérite de concorder avec la transcription grecque qu’a adoptée bépo (pourquoi d’ailleurs ?)… et il est vrai que q ne correspond pas à grand chose d’autre… ;

ч sur ç est assez logique phonétiquement, et même graphiquement d’ailleurs, plus que щ au final en fait, qui aurait eu du sens un peu phonétiquement aussi au fond ;

й sur é et ы sur y : ce dernier est la transcription officielle, mais jusque là on s’est éloignés de la transcription officielle, et il me semble ressembler un peu à un é perso, alors que y est souent en français utilisé pour signifier très précisément й (sans parler des transcriptions où c’est le cas), mais on pourrait aussi bien le mettre en AltGr + и (suivant l’idée du mouillé/pas mouillé en direct/AltGr) ;

ё en è : je vois pas le rapport entre è et yo, ou alors il se lit différemment ailleurs qu’en russe ? bon il est sur la même touche qu’en ruu, mais en accès direct… ce qui est pas justifié au vu de sa fréquence ;

э en ê : me semblerait plus pratique et aussi logique en è, et ya des trucs moins utilisés et plus optionnels qu’on peut mettre en ê je pense (même s’il est souvent utilisé pour des mots étrangers donc y correspond un peu bien).

ь en , et ъ en '… ya une certaine logique du coup (qui gagnerait peut-être mieux à être exploitée pour un autre caractère ?)… mais il est dommage que le ъ, quasi jamais utilisé en russe (l’est-il davantage ailleurs ?) soit en accès direct (pourquoi pas reprendre l’idée du mouillé/pas mouillé en direct/AltGr ? ça fait du sens quand une des formes est moins utilisée que l’autre, et complémenterait le reste) ;

ш en x n’a aucun sens, moins que tout ce qui a été proposé d’autre, et le x pourrait avoir plus de sens pour le х (cyrillique), le signe mou (translitération phonétique standard), ou autre.



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/