Re: [EGD-discu] Modificateurs linguistiques

[ Thread Index | Date Index | More ergodis.org/discussions Archives ]


Message de Valentin Melot en date du jeudi 24 novembre 2016 à 07:31:49 :
> Merci pour cette longue argumentation. Je me permets de répondre sur deux points :
> * Le cyrillique. Il est vrai que c'est un alphabet culturellement bien plus éloigné du français. Cependant, le bulgare, langue officielle de l'UE, utilise cet alphabet. La norme tente d'inclure toutes les langues parlées en Europe jusque certaines variantes obscures des langues Sames, je serais surpris que l'on ne rende pas possible la saisie de caractères cyrillique, pour la saisie de quelques lettres -- un mot étranger dans le texte. Sans que cela empêche la création de bepo-fr-arab et bepo-fr-cyrl indépendamment. J'ajouterais que le cyrillique peut-être utilisé pour faire des effets de typographie dans un texte en latin.

# Concernant la présence du cyrillique au sein de l’U.-E.
Outre le fait que, comme l’as dis Groult la norme n’implique absolument pas l’inclusion des lettres cyrilliques, j’ajouterais que… tout de même, il faudrait se mettre d’accord sur les objectifs et priorités. Le BÉPO est-il une disposition francophone d’une part ou bien une disposition française et européenne d’autre part ?
Prendre en compte les usages du demi-millier (éxagération, je n’ai pas de statistiques) de russes ou bulgares qui parlent français et français qui parlent russe serait prioritaire à la centaine de millions de personnes vivant dans les pays ayant l’arabe ET le français comme langue officielle ⸮
Une fois de plus, je ne souhaite pas le retrait du cyrillique que j’estime très pértinant mais l’ajout de l’arabe qui me semble au moins encore plus pertinant.

À la vérité, je suis partisant du principe voulant l’inclusion autant que possible des langues en usage en U.-E. mais il me semble qu’une hiérarchie plus cohérente privillégierait les caractères de langues en usage dans des pays francophones ou ayant le français comme langue officielle. J’oserais aller jusqu’à dire que l’Inuktitut qui a valeure officielle au Canada où le français est aussi reconnu est plus important pour le bépo que le cyrillique qui, comme je le rappelle a une intersection géographique rigoureusement nule avec la Francophonie.

# Concernant la saisie des mots étrangers

##POur le grec
Le principe de la touche morte est de saisir *une* lettre et non pas un mot auquel cas une disposition s’avère nécéssaire.
L’interêt du modificateur grec était de pouvoir écrire des phrases comme :
« Le mâle α domine les autres membres de la meute »
« Les rayons γ sont dangeureux »
« L’individu λ a été identifié »

Nous ne sommes pas sensés utiliser le modificateurs grec (ou n’importe quel modificateur linguistique) pour les xénismes. Par exemple, nous ne l’utiliseront pas pour écrire :
« Cette personne n’est pas καλός au sens de Platon »

L’alphabet grec fait partie de la langue française mais le français n’y a recourt que pour des lettres isolées, d’où l’interêt du modificateur.

## Pour le cyrillique
Le cyrillique ne présente pas de tel usage en typographie française, nous ne disons pas :
« Le groupe щ a été étudié »
« La molécule ю est nocive »
« л prend la valeure de и lorsque la fonction tend vers l’infini »

Le cyrillique (tout comme l’arabe d’ailleurs) ne s’utilise en français que pour introduire des mots entiers qui ont alors valeur de xénisme. Et dans ce cas — lorsque l’on souhaite écrire plus d’une lettre — une disposition ou un mode linguistique s’impose. Ce qui est le cas aussi bien du cyrillique que de l’arabe.

## Pour l’arabe
En revenche et même si une majorité de Frawamandais ici présente ne s’en rend pas forcément compte, je rappelle tout de même qu’éxiste une population de pas moins 100 millions de personnes qui utilise au quotidien et altérnativement la langue française et la langue arabe (donc l’alphabet arabe). Les chaines télévisées maghrébines, plus encore que ce que fait la RTBF entre le français et le flamand, sont mixtes. Une même chaine alterne des programmes en langue française et en langue arabe. Voici un exemple de la chaine « Medi 1 TV » pour le programme d’aujourd’hui http://www.medi1tv.com/fr/programme.aspx

Ces gens là utilisent au quotidien des vas-et-vient entre les deux langues. Bon nombre d’entre eux peut ne vouloir utiliser qu’un seul caractère arabe voir un mot au milieur de leur texte français.
Je donne un éxemple (certes très anecdotique) : Une expression arabe dit littéralement « C’est une hamza » de façon interjective pour qualifier une opportunité (car la hamza est râre en arabe). Par traduction littérale (et par humour aussi) ils peuvent vouloir écrire « C’est une ء ». En celà, l’alphabet arabe commence déjà à s’apparenter aux usages typographiques du grec en langue française.
Pour cette population de 100 M de personnes (dont tous ne sont pas francophones celà dit), l’alphabet arabe est aussi important pour eux que le grec ne l’est pour le reste des francophones.

# Concernant l’utilisation typographique (humouristique même) du cyrillique
Utiliser le cyrillique pour mimer un accent slave en typographie voir une impression générale de culture slave (ou soviétique, d’ailleurs) est un usage légitime que j’aprouve et utilise moi même :)
Il m’est déjà arrivé moi-même d’écrire « Ma compagne russe me reproché “Гдuѵє тu и’д рдs дssєz ъu dє ѵфdкд”. ». Notez d’ailleurs que dans cet éxemple, j’ai utilisé une substitution par proximité graphique et non par homologie phonétique car je suis certain que 90% des lecteurs francophones ne connaissent les caractères cyrillique que de vue et sont incappable d’en connaitre la prononciation. Là Où ~50% des francophones savent que le Λ (lambda) grec, même s’il ressemble à un A, se lit L. C’est dire à quel point le cyrillique est tant éloigné de la francophonie.

Celà dit, effectivement, cet effet typographique ne fonctionne pas avec l’arabe.

> * L'arabe n'est pas oublié. J'en parlais hier avec Nicolas et A2, l'amélioration de l'accessibilité du point souscrit a pour objectif d'améliorer la saisie de l'arabe, mais dans sa translittération usuelle ISO jesaispluscombien). C'est l'usage majoritaire (sauf que les arabophones ados écrivent en langage SMS est c'est complètement illisible), aussi je ne suis pas sûr du succès que rencontrera une telle touche morte. J'ajouterais que je ne trouve pas vraiment la logique à mettre non pas un alphabet mais un abjad (ne comportant que des consonnes) en touche morte, l'association risque de ne pas être simple.

# Distinction entre l’alphabet arabe et la trancription romanisée
Je pense que vous confondez l’alphabet arabe (أ ب ج د ﻫ و ز ح ط ي ك ل م ن س ع ف ص ق ر ش ت ث خ ذ ض ظ ) avec les systèmes de transcription romanisés de l’arabe. Le language SMS de l’arabe aussi appellé arabizi est une horreure à laquelle je tente de remédier par un projet que j’estime parrent de bépo  http://taniere.info/littera/ary/ktbdarija_amendements/
La vile pratique de l’arabizi est justement née du fait que les dispositifs de saisie électronique (claviers de téléphones dans les années 90 et 2000, puis progressivement d’ordinateurs) ne permetaient pas aux populations arabophones l’utilisation de leur alphabet, les contraignant à se rabattre sur le latin avec quelques sales bidouilles.
De toute façon, l’arabizi n’a aucune valeure officielle nul part et outre le language d’adolescent il est à peine utilisé par la publicité soucieuse de faire « Djeunze ». Aucun document « sérieux » n’est produit en arabizi.

# Pertinance de l’abjad
Comme tous les abjads connu l’arabe n’est qu’un demi-abjad, il existe des voyelles aussi bien diacritique que des lettres ayant une fonction vocalisatrice (alif, waw, yaa). Mais qu’importe, à supposer que ce ne soit pas un alphabet, quel est le problème ?

De toute façon j’ai déjà réalisé ces associations http://bepo.fr/wiki/Bépo_arabe#L.C2.B7a.C2.B7es_disposition.C2.B7s donc la question ne se pose plus, ne se pose pas.

# Extention
Soit dit en passant, il est notable de constater que l’arabzi (le remplacement des lettres arabes par les caractères y compris numériques à graphie proche) a son pendant russe, le Padonkaffsky jargon.

-- 
Pour ne plus recevoir les messels de cette liste de discussion, envoyez un messel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/