Re: [xmoto-translation] Translations updated, be carefull. |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives
]
- To: xmoto-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [xmoto-translation] Translations updated, be carefull.
- From: Trullo <analpaper@xxxxxxxxx>
- Date: Sat, 12 Jan 2008 21:57:49 +0100
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; bh=WP0zdciYVfjxAfl18wB9M2W/u47h8OSoFUYcpXYLHo8=; b=vKqZI6573adoY/Yzvey0vsjll6bwC2ssVYuaK6+usrzId/mPLdCsPoFlV6ds/d4DShumj2gjY4PtxfoczJlu64m7MCi9mNDjy0VhkzT0Qj/+FqtJy9E3N2nSysZU8O8D2+0QDVguyZlq1r+H3eeS7OuM4JJhxz+BlNNs+lUd+Ns=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=Du3LHddfs+8RTy6wX26s/3oiW9vVxYtjUr9L+PNagHLKH/OzdkaNEWy+mw8CTvY2LqPDBmV0a+SNo5rQ7leBmw9Fv/EI0aPh5/cnok6TIUkoFuKu0m0AZeCYJYHtIebcC2+rHiEDN1fIgIhOwFVY6barJQjKYEkDq7GdlNhqubk=
here is the ca_ES.po!
there are 2 untranslated strings: "en_EN" and "Mikhail Brinchuk"
hope they dont need a translation..or may it need?
--
Trullo :o]
crunching numbers
for scientific experiment
http://setiathome.berkeley.edu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Trullo\n"
"Language-Team: X-Moto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/GameText.h:33
msgid "en_EN"
msgstr ""
#: src/GameText.h:35
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: src/GameText.h:36
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/GameText.h:37
msgid "16 bits per pixel"
msgstr "16 bpp"
#: src/GameText.h:38
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: src/GameText.h:39
msgid "32 bits per pixel"
msgstr "32 bpp"
#: src/GameText.h:40
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: src/GameText.h:41
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: src/GameText.h:42
msgid "Quit level"
msgstr "Surt del nivell"
#: src/GameText.h:43
msgid "Add to favorite"
msgstr "Afegeix als favorits"
#: src/GameText.h:44
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Afegeix a la llista de descartats"
#: src/GameText.h:45
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/GameText.h:46
#: src/GameText.h:51
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Tots (en aquest ordinador)"
#: src/GameText.h:47
#: src/GameText.h:548
msgid "All levels"
msgstr "Tots els nivells"
#: src/GameText.h:48
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Vols que l'X-Moto es connecti\n"
"a Internet per buscar nous nivells\n"
"i els millors temps d'altres jugadors?"
#: src/GameText.h:52
#: src/GameText.h:92
msgid "Audio"
msgstr "So"
#: src/GameText.h:53
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/GameText.h:54
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Desat automà tic de repeticions"
#: src/GameText.h:55
msgid "Auto zoom"
msgstr "Auto zoom"
#: src/GameText.h:56
msgid "Best Times"
msgstr "Millors Temps"
#: src/GameText.h:57
msgid "Best player"
msgstr "Millor Jugador"
#: src/GameText.h:58
msgid "Brake"
msgstr "Frenar"
#: src/GameText.h:59
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr "(per %s)"
#: src/GameText.h:60
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Mou la cà mera a l'esquerre"
#: src/GameText.h:61
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Mou la cà mera a la dreta"
#: src/GameText.h:62
msgid "Move Camera down"
msgstr "Mou la cà mera avall"
#: src/GameText.h:63
msgid "Move Camera up"
msgstr "Mou la cà mera amunt"
#: src/GameText.h:64
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/GameText.h:65
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/GameText.h:66
msgid "Change direction"
msgstr "Canvia la direcció"
#: src/GameText.h:67
msgid "Change Key..."
msgstr "Canvia la Clau..."
#: src/GameText.h:68
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Comprovant si hi ha nivells nous o actualitzats..."
#: src/GameText.h:69
msgid "Choose Level"
msgstr "Escull Nivell"
#: src/GameText.h:70
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/GameText.h:71
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Configura el Joystick..."
#: src/GameText.h:72
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: src/GameText.h:75
msgid "Lead Programming"
msgstr "Programador principal"
#: src/GameText.h:81
msgid "Additional Programming"
msgstr "Programadors addicionals"
#: src/GameText.h:88
msgid "Graphics"
msgstr "Grà fics"
#: src/GameText.h:96
msgid "MacOS X Support"
msgstr "Suport per a MacOS X"
#: src/GameText.h:100
msgid "Localization"
msgstr "Traduccions"
#: src/GameText.h:101
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/GameText.h:102
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/GameText.h:103
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/GameText.h:104
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/GameText.h:105
msgid "Finnish"
msgstr "Completat"
#: src/GameText.h:106
msgid "Catalan"
msgstr "Català "
#: src/GameText.h:107
msgid "Spanish"
msgstr "Castellà "
#: src/GameText.h:108
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/GameText.h:109
msgid "Italian"
msgstr "Italià "
#: src/GameText.h:110
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/GameText.h:111
msgid "Czech"
msgstr "Txèc"
#: src/GameText.h:112
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr ""
#: src/GameText.h:112
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/GameText.h:113
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasileny Portuguès"
#: src/GameText.h:114
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/GameText.h:115
msgid "Danish"
msgstr "Danes"
#: src/GameText.h:117
msgid "Main testers"
msgstr "Testers Principals"
#: src/GameText.h:122
msgid "Thanks to"
msgstr "Gracies a"
#: src/GameText.h:123
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "integració KDE/Gnome"
#: src/GameText.h:124
msgid "for Debian packaging"
msgstr "paquet Debian"
#: src/GameText.h:125
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "paquet Gentoo"
#: src/GameText.h:126
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "paquet Mandriva"
#: src/GameText.h:127
msgid "for FreeBSD packaging"
msgstr "paquet FreeBSD"
#: src/GameText.h:128
msgid "for across/elma"
msgstr "across/elma"
#: src/GameText.h:129
msgid "for making tinyxml"
msgstr "creació tinyxml"
#: src/GameText.h:130
msgid "for the MD5 code"
msgstr "codi MD5"
#: src/GameText.h:132
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "A tothom que ha fet nivells"
#: src/GameText.h:133
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "A les persones que han reportat errors"
#: src/GameText.h:134
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "A tothom que ha col·laborat d'alguna manere"
#: src/GameText.h:136
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/GameText.h:137
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/GameText.h:138
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/GameText.h:139
msgid "Upgrading database"
msgstr "Actualitzant la base de dades"
#: src/GameText.h:140
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Actualitzant les estadÃstiques de base de dades per el perfil"
#: src/GameText.h:141
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Actualitzant el perfil a la base de dades"
#: src/GameText.h:142
msgid "Death Animation"
msgstr "Mort Animada"
#: src/GameText.h:143
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinit"
#: src/GameText.h:144
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Realment vols eliminar el jugador?"
#: src/GameText.h:145
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Realment vols eliminar la repetició?"
#: src/GameText.h:146
#: src/GameText.h:149
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/GameText.h:147
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Eliminar dels favorits"
#: src/GameText.h:148
msgid "Delete from blacklist"
msgstr "Eliminar de al llista de descartats"
#: src/GameText.h:150
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/GameText.h:151
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Mostra la diferencia de temps del Fantasma"
#: src/GameText.h:152
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Mostrar informació del Fantasma"
#: src/GameText.h:153
msgid "Direct Connection"
msgstr "Connexió directe"
#: src/GameText.h:154
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Descarregant el fantasma..."
#: src/GameText.h:155
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Descarregant el record..."
#: src/GameText.h:156
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Descarregant els records..."
#: src/GameText.h:157
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Descarregant nivells externs...\n"
"Prem ESC per avortar."
#: src/GameText.h:158
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Comprovant si hi ha nous nivells..."
#: src/GameText.h:159
msgid "Loading new and updated levels..."
msgstr "Carregant nivells nous i/o actualitzats..."
#: src/GameText.h:160
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Comprovant les Sales existents..."
#: src/GameText.h:161
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Descarregant dades del tema requerides pels nous nivells...\n"
"Prem ESC per avortar."
#: src/GameText.h:162
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Comprovant si hi ha nous temes..."
#: src/GameText.h:163
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Obté mes Nivells!"
#: src/GameText.h:164
msgid "Drive"
msgstr "Accelerar"
#: src/GameText.h:165
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activar el So"
#: src/GameText.h:166
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Comprova els nous nivells a l'inici"
#: src/GameText.h:167
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Comprova els nous records a l'inici"
#: src/GameText.h:168
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Activar l'ajuda contextual"
#: src/GameText.h:169
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Activar el motor So"
#: src/GameText.h:170
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Activar el Fantasma"
#: src/GameText.h:171
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Mostrar el Record Mundial durant la partida"
#: src/GameText.h:172
msgid "Enable Music"
msgstr "Activar la Musica"
#: src/GameText.h:173
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "Activar l'accés www"
#: src/GameText.h:174
msgid "Enter player name"
msgstr "Introdueix el nom del Jugador"
#: src/GameText.h:175
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Introdueix el nom de la Repetició"
#: src/GameText.h:176
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Hi ha errors en el nivell, no esperis poder jugar!"
#: src/GameText.h:177
msgid "Check your Internet connection !"
msgstr "Verifica la connexió a Internet!"
#: src/GameText.h:178
msgid "Failed to check for levels."
msgstr "Error al comprovar els nivels."
#: src/GameText.h:179
msgid "Failed to download high-scores."
msgstr "Error al descarregar els records."
#: src/GameText.h:180
msgid "Failed to download levels."
msgstr "Error al descarregar els nivells."
#: src/GameText.h:181
msgid "Failed to download the replay."
msgstr "Error al descarregar la repetició."
#: src/GameText.h:182
msgid "Failed to download the rooms list."
msgstr "Impossible descarregar la llista de sales."
#: src/GameText.h:183
msgid "Failed to get the selected theme"
msgstr "Error al obtenir el tema sel·leccionat"
#: src/GameText.h:184
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Error al inicialitzar el nivell!"
#: src/GameText.h:185
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Error al carregar la repetició!"
#: src/GameText.h:186
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Error al desar la repetició!\n"
"Potser hauries de triar un altre nom?"
#: src/GameText.h:187
msgid "Failed to update the theme list"
msgstr "Error al actualitzar la llista de temes"
#: src/GameText.h:188
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
#: src/GameText.h:189
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/GameText.h:190
msgid "Finished!"
msgstr "Completat!"
#: src/GameText.h:191
msgid "Finish Time"
msgstr "Temps Final"
#: src/GameText.h:192
msgid "Flip left"
msgstr "Impuls cap a l'esquerre"
#: src/GameText.h:193
msgid "Flip right"
msgstr "Impuls cap a la dreta"
#: src/GameText.h:194
msgid "Game Graphics"
msgstr "Grà fics del joc"
#: src/GameText.h:195
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/GameText.h:196
msgid "General Info"
msgstr "Informació General"
#: src/GameText.h:197
msgid "Get this theme"
msgstr "Descarrega'l"
#: src/GameText.h:198
msgid "Local best"
msgstr "Millor local"
#: src/GameText.h:199
msgid "Your best"
msgstr "El teu millor"
#: src/GameText.h:200
msgid "Type"
msgstr "Escriu"
#: src/GameText.h:201
#: src/GameText.h:541
msgid "The highscore of the room"
msgstr "El Record de la sala"
#: src/GameText.h:202
#: src/GameText.h:539
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "La meva millor repetició (en aquest ordinador)"
#: src/GameText.h:203
#: src/GameText.h:540
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "La millor repetició (en aquest ordinador)"
#: src/GameText.h:204
#, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr "Fantasma de %s"
#: src/GameText.h:205
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#: src/GameText.h:206
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/GameText.h:210
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "El control de la moto es amb el teclat"
#: src/GameText.h:211
msgid "Accelerates"
msgstr "Accelerar"
#: src/GameText.h:212
msgid "Brakes"
msgstr "Frenar"
#: src/GameText.h:213
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Impulsar la moto en sentit anti-horari"
#: src/GameText.h:214
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Impulsar la moto en sentit horari"
#: src/GameText.h:215
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Intercanvia la direcció de conducció"
#: src/GameText.h:216
#: src/GameText.h:317
msgid "Pause"
msgstr "Aturat"
#: src/GameText.h:217
msgid "Restart the level"
msgstr "Reiniciar el nivell"
#: src/GameText.h:218
msgid "Previous/Next level"
msgstr "Anterior/Següent nivell"
#: src/GameText.h:219
msgid "Add/remove to favorite levels"
msgstr "Afegeix/Elimina el nivell de la llista de favorits"
#: src/GameText.h:220
msgid "Add/remove to blacklisted levels"
msgstr "Afegeix/Elimina el nivell de la llista de descartats"
#: src/GameText.h:221
msgid "change mirror mode"
msgstr "canvia el mode mirall"
#: src/GameText.h:222
msgid "Enable/disable web"
msgstr "Activa/Desactiva la xarxa"
#: src/GameText.h:223
msgid "Enable/disable ugly mode"
msgstr "Activa/Desactiva el mode lleig"
#: src/GameText.h:224
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr "Recarrega nivells, temes i repeticions des de el directori"
#: src/GameText.h:225
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Desa una fotografia de la pantalla"
#: src/GameText.h:227
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr ""
"Trobar totes les maduixes i tocar la flor per a\n"
"finalitzar el nivell."
#: src/GameText.h:228
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."
msgstr ""
"Per a mes informació, llegeix l'arxiu README\n"
"o visita la pagina http://xmoto.tuxfamily.org"
#: src/GameText.h:230
msgid "Hide ghosts"
msgstr "Oculta el fantasma"
#: src/GameText.h:231
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/GameText.h:232
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Els nivells s'estan agregant a la base de dades. Si us plau, espera."
#: src/GameText.h:233
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Configuració d'Internet"
#: src/GameText.h:234
msgid "Initializing input system..."
msgstr "Inicialitzant les tecles..."
#: src/GameText.h:235
msgid "Initializing menus..."
msgstr "Carregant els menús..."
#: src/GameText.h:236
msgid "Initializing renderer..."
msgstr "Carregant les imatges..."
#: src/GameText.h:237
msgid "Initializing text renderer..."
msgstr "Carregant les imatges del text..."
#: src/GameText.h:238
msgid "View Level Initially"
msgstr "Enfocar el nivell al inici"
#: src/GameText.h:239
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/GameText.h:240
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: src/GameText.h:241
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Prem ENTER per tornar-hi"
#: src/GameText.h:242
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Prem ESC per mostrar el menú"
#: src/GameText.h:243
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/GameText.h:244
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/GameText.h:245
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/GameText.h:246
msgid "Added to favorites"
msgstr "Afegit als favorits"
#: src/GameText.h:247
msgid "Deleted from favorites"
msgstr "Eliminat dels favorits"
#: src/GameText.h:248
msgid "Added to blacklist"
msgstr "Afegit a la llista de descartats"
#: src/GameText.h:249
msgid "Deleted from blacklist"
msgstr "Eliminat de la llista de descartats"
#: src/GameText.h:250
msgid "Level Info..."
msgstr "Info del Nivell..."
#: src/GameText.h:251
msgid "Level Name"
msgstr "Nom del Nivell"
#: src/GameText.h:252
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "El Nivell '%s' no s'ha pogut carregar"
#: src/GameText.h:253
msgid "Level Pack"
msgstr "Paquets de Nivells"
#: src/GameText.h:254
msgid "Level Packs"
msgstr "Paquets de Nivells"
#: src/GameText.h:255
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "La repetició requereix el nivell '%s'!"
#: src/GameText.h:256
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: src/GameText.h:257
msgid "List All"
msgstr "Totes"
#: src/GameText.h:258
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: src/GameText.h:259
msgid "Loading levels..."
msgstr "Carregant els Nivells..."
#: src/GameText.h:260
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Carregant els grà fics del menú..."
#: src/GameText.h:261
msgid "Loading replays..."
msgstr "Carregant els Nivells..."
#: src/GameText.h:262
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Carregant els sons..."
#: src/GameText.h:263
msgid "Loading textures..."
msgstr "Carregant les textures..."
#: src/GameText.h:264
msgid "Login"
msgstr "Usuari"
#: src/GameText.h:265
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/GameText.h:266
msgid "Medium"
msgstr "Mitja"
#: src/GameText.h:267
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Grà fics del Menú"
#: src/GameText.h:268
msgid "Total time you scored / total highscore time for levels you finished"
msgstr "Temps total aconseguit / Temos total per als nivells que has finalitzat"
#: src/GameText.h:269
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr "El nivell utilitza textures desconegudes, potser no hi podràs jugar!"
#: src/GameText.h:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/GameText.h:271
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Sota hi ha els nivells mes jugats"
#: src/GameText.h:272
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Efecte difuminat del fantasma"
#: src/GameText.h:273
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/GameText.h:274
msgid "Semi-cooperative mode"
msgstr "Mode semi-cooperatiu"
#: src/GameText.h:275
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr "Atura el joc un cop un jugador termini el nivell"
#: src/GameText.h:276
msgid "Number of players"
msgstr "Numero de jugadors"
#: src/GameText.h:277
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/GameText.h:278
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "Es requereix l'X-Moto %s o superior per a carregar aquest nivell"
#: src/GameText.h:279
msgid "New highscore!"
msgstr "Nou Record!"
#: src/GameText.h:280
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Nou Record personal!"
#: src/GameText.h:281
#, c-format
msgid "%i new or updated level available. Download now ?"
msgid_plural "%i new or updated levels available. Download now ?"
msgstr[0] "Hi ha %d nivell nou o per actualitzar. Descarrega'ls ara?"
msgstr[1] "Hi ha %d nivells nous o per actualitzar. Descarrega'ls ara?"
#: src/GameText.h:284
msgid "New Levels"
msgstr "Nous Nivells"
#: src/GameText.h:285
msgid "New levels available!"
msgstr "Nous nivells disponibles!"
#: src/GameText.h:286
msgid "New Profile..."
msgstr "Nou Perfil..."
#: src/GameText.h:287
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/GameText.h:288
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"No hi ha nivells nous o actualitzats disponibles.\n"
"\n"
"Prova-ho de nou mes tard."
#: src/GameText.h:289
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "No hi ha cap nivell seguit d'aquest, ho sento."
#: src/GameText.h:290
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "No hi ha estadÃstiques per aquest perfil."
#: src/GameText.h:291
msgid "Not finished"
msgstr "Sense completar"
#: src/GameText.h:292
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"\n"
"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Nota Important!\n"
"\n"
"Aquesta es una versio de desenvolupament de l'X-Moto!\n"
"Tots els correus son realment apreciats, per a que\n"
"el joc pugui millorar.\n"
"Errors, ideas, comentaris, funcionalitats, insultes, etc\n"
"a xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"\n"
"També visita http://xmoto.tuxfamily.org per verificar que\n"
"tens l'ultima versió."
#: src/GameText.h:302
msgid "# Levels"
msgstr "# Nivells"
#: src/GameText.h:303
msgid "OK"
msgstr "Dacord"
#: src/GameText.h:304
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
#: src/GameText.h:305
msgid "Operation completed"
msgstr "Operació completada"
#: src/GameText.h:306
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/GameText.h:307
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Algunes opcions no tindran efecte fins que es reinici el joc!"
#: src/GameText.h:308
msgid "By author"
msgstr "Per Autor"
#: src/GameText.h:309
msgid "Medals"
msgstr "Medalles"
#: src/GameText.h:310
#: src/GameText.h:345
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: src/GameText.h:311
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/GameText.h:312
msgid "Standard"
msgstr "Està ndard"
#: src/GameText.h:313
msgid "Web votes"
msgstr "Votacions Web"
#: src/GameText.h:314
#: src/GameText.h:356
msgid "Statistics"
msgstr "EstadÃstiques"
#: src/GameText.h:315
#: src/GameText.h:558
msgid "By best driver"
msgstr "Per millor conductor"
#: src/GameText.h:316
msgid "By length"
msgstr "Per longitud"
#: src/GameText.h:318
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/GameText.h:319
#: src/GameText.h:320
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/GameText.h:321
#, c-format
msgid "%i player"
msgid_plural "%i players"
msgstr[0] "%i jugador"
msgstr[1] "%i jugadors"
#: src/GameText.h:322
msgid "Player Profile"
msgstr "Perfil del Jugador"
#: src/GameText.h:323
msgid "Player Profiles"
msgstr "Perfils dels Jugadors"
#: src/GameText.h:324
msgid "Play Next Level"
msgstr "Saltar al pròxim nivell"
#: src/GameText.h:325
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/GameText.h:326
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "Prem una tecla per '%s' o ESC per cancel·lar..."
#: src/GameText.h:327
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: src/GameText.h:328
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Configurar el proxy..."
#: src/GameText.h:329
msgid "Quick start"
msgstr "Inici rapid"
#: src/GameText.h:330
msgid "Quit Game"
msgstr "Sortir"
#: src/GameText.h:331
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Realment vols sortir del joc?"
#: src/GameText.h:332
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoris"
#: src/GameText.h:333
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Recarregant els nivells..."
#: src/GameText.h:334
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Recarregant les repeticions..."
#: src/GameText.h:335
msgid "Reloading themes..."
msgstr "Recarregant els temes.."
#: src/GameText.h:336
msgid "Replay"
msgstr "Repetició"
#: src/GameText.h:337
msgid "Stop[esc] ||[space] << >>[left/right keys] < >[up/down keys] Speed:"
msgstr "Stop[esc] ||[espai] << >>[esquerre/dreta] < >[adalt/abaix] Velocitat:"
#: src/GameText.h:338
msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys] Speed:"
msgstr "Stop[esc] ||[espai] >>[dreta] < >[adalt/abaix] Velocitat:"
#: src/GameText.h:340
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "La Repetició no es pot mostrar!"
#: src/GameText.h:341
#, c-format
msgid "Replay of %s"
msgstr "Repeticio de %s"
#: src/GameText.h:342
msgid "Replays"
msgstr "Repeticions"
#: src/GameText.h:343
msgid "Restart This Level"
msgstr "Reiniciar aquest nivell"
#: src/GameText.h:344
msgid "Resume Playing"
msgstr "Continuar jugant"
#: src/GameText.h:346
msgid "Run Windowed"
msgstr "Carrega en una finestra"
#: src/GameText.h:347
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/GameText.h:348
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Desa com %s"
#: src/GameText.h:349
msgid "Save Replay"
msgstr "Desar la repetició"
#: src/GameText.h:350
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolució de Pantalla"
#: src/GameText.h:351
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/GameText.h:352
msgid "Speedometer"
msgstr "VelocÃmetre"
#: src/GameText.h:353
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/GameText.h:354
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Mostra Mini Mapa"
#: src/GameText.h:355
msgid "Play!"
msgstr "Juga!"
#: src/GameText.h:357
msgid "STATS"
msgstr "STATS"
#: src/GameText.h:358
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/GameText.h:359
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/GameText.h:360
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/GameText.h:361
msgid "To download"
msgstr "Per descarregar"
#: src/GameText.h:362
msgid "To be updated"
msgstr "Per actualitzar"
#: src/GameText.h:363
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "El tema ja esta actualitzat"
#: src/GameText.h:364
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/GameText.h:365
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Intentar-ho de nou"
#: src/GameText.h:366
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: src/GameText.h:367
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/GameText.h:368
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Nivells sense empaquetar"
#: src/GameText.h:369
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not available on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Impossible actualitzar aquest tema!\n"
"El tema no esta disponible en la web\n"
"o la teva llista de temes no esta actualitzada"
#: src/GameText.h:370
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: src/GameText.h:371
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: src/GameText.h:372
msgid "Check WWW"
msgstr "Comprova WWW"
#: src/GameText.h:373
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Actualitza la llista"
#: src/GameText.h:374
msgid "Update the theme list"
msgstr "Actualitza la llista"
#: src/GameText.h:375
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Actualitza les llistes de nivells..."
#: src/GameText.h:376
msgid "Upload highscore"
msgstr "Envia el Record"
#: src/GameText.h:377
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Envia tots els Records"
#: src/GameText.h:378
msgid "An unexpected error has occurred. There may be some problems with the web site."
msgstr "S'ha donat un error inesperat. La pagina web potser te alguns problemes."
#: src/GameText.h:379
msgid "Oh no !"
msgstr "Oh no!"
#: src/GameText.h:380
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Enviant el record..."
#: src/GameText.h:381
msgid "Use crappy information"
msgstr "Utilitza informació dolenta"
#: src/GameText.h:382
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Utilitza les variables d'entorn"
#: src/GameText.h:383
msgid "Use Profile"
msgstr "Utilitzar Perfil"
#: src/GameText.h:384
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Utilitzant el proxy HTTP"
#: src/GameText.h:385
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Utilitzant el proxy SOCKS4"
#: src/GameText.h:386
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Utilitzant el proxy SOCKS5"
#: src/GameText.h:387
msgid "Video"
msgstr "VÃdeo"
#: src/GameText.h:388
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: src/GameText.h:389
msgid "View the highscore"
msgstr "Veure el Record"
#: src/GameText.h:390
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Vols actualitzar el nivell \"%s\" ?"
#: src/GameText.h:391
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: src/GameText.h:393
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/GameText.h:394
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: src/GameText.h:395
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#: src/GameText.h:397
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d hores"
#: src/GameText.h:398
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"
#: src/GameText.h:399
#, c-format
msgid ""
"(Stats since: %s)\n"
"X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
"%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
"Time played: %s"
msgstr ""
"(Stats des de: %s)\n"
"X-Moto iniciat %d cops; %d partides (en %d nivells diferents),\n"
"%d perdudes, %d finalitzades i %d reiniciades.\n"
"Temps de joc: %s"
#: src/GameText.h:402
#, c-format
msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
msgstr "%d partides, %d perdudes, %d finalitzades i %d reiniciades"
#: src/GameText.h:403
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segons"
#: src/GameText.h:404
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/GameText.h:405
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a tots"
#: src/GameText.h:406
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropar Enfocament"
#: src/GameText.h:407
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Restaurar l'Enfocament"
#: src/GameText.h:408
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunyar Enfocament"
#: src/GameText.h:411
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr "Descarrega't els darrers Records Mundials de l'X-Moto i comprova si hi ha nous nivells"
#: src/GameText.h:412
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Configura la connexió a Internet"
#: src/GameText.h:413
msgid "Play this level again"
msgstr "Juga de nou en aquest nivell"
#: src/GameText.h:414
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Desa una repetició per a veure-la mes tard"
#: src/GameText.h:415
msgid "Play next level"
msgstr "Saltar al pròxim nivell de la llista"
#: src/GameText.h:416
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Torna al menú principal"
#: src/GameText.h:417
msgid "Quit the game"
msgstr "Sortir del joc"
#: src/GameText.h:418
msgid "Back to the game"
msgstr "Torna al joc"
#: src/GameText.h:419
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Intenta de nou aquest nivell des de el principi"
#: src/GameText.h:420
msgid "Play next level instead"
msgstr "Saltar al pròxim nivell de la llista"
#: src/GameText.h:421
msgid "Try this level again"
msgstr "Juga de nou en aquest nivell"
#: src/GameText.h:422
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Nivells Interns i Externs"
#: src/GameText.h:423
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Nivells agrupats en Paquets"
#: src/GameText.h:424
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Navega pels nivells disponibles"
#: src/GameText.h:425
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Veure la llista de les repeticions desades"
#: src/GameText.h:426
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Configura les preferències de l'X-Moto"
#: src/GameText.h:427
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Instruccions de com jugar-hi"
#: src/GameText.h:428
msgid "Change player profile"
msgstr "Canvia el perfil del jugador"
#: src/GameText.h:429
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Mostra un Tutorial de com s'hi juga"
#: src/GameText.h:430
msgid "Play the selected level"
msgstr "Juga en el nivell seleccionat"
#: src/GameText.h:431
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr "Veure Informació general sobre el nivell, millors temps i repeticions"
#: src/GameText.h:432
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Mostra la repetició seleccionada"
#: src/GameText.h:433
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Eliminar definitivament la repetició seleccionada"
#: src/GameText.h:434
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Mostra les repeticions de tots el jugadors de la llista"
#: src/GameText.h:435
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "Preferències generals de l'X-Moto"
#: src/GameText.h:436
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Configura les opcions grà fiques"
#: src/GameText.h:437
msgid "Configure audio options"
msgstr "Configura les opcions d'audio"
#: src/GameText.h:438
msgid "Configure control options"
msgstr "Configura les opcions dels controls"
#: src/GameText.h:439
msgid "Save options"
msgstr "Desa les Opcions"
#: src/GameText.h:440
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Torna a les opcions inicials per defecte"
#: src/GameText.h:441
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Mostra un mapa del terreny durant la partida"
#: src/GameText.h:442
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr "Descarrega automà ticament els millors temps de la xarxa en arrencar"
#: src/GameText.h:443
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Mostra el Record Mundial per a un nivell durant la partida"
#: src/GameText.h:444
msgid "Use crappy information from the website to update the crappy pack"
msgstr "Utilitza informació dolenta de la xarxa per actualitzar el paquet de dolents"
#: src/GameText.h:445
msgid "Enable high-color graphics"
msgstr "Activa els grà fics high-color"
#: src/GameText.h:446
msgid "Enable true-color graphics"
msgstr "Activa el grà fics true-color"
#: src/GameText.h:447
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Selecciona la resolució grà fica"
#: src/GameText.h:448
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Arrenca el joc dins d'una finestra"
#: src/GameText.h:449
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Grà fics gens estrafolaris pel menú"
#: src/GameText.h:450
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Grà fics una mica mes estrafolaris pel menú"
#: src/GameText.h:451
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Grà fics mes estrafolaris pel menú"
#: src/GameText.h:452
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr "Desactiva els grà fics que no son importants per a jugar-hi"
#: src/GameText.h:453
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr "Desactiva alguns dels grà fics mes pesats, com les partÃcules"
#: src/GameText.h:454
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Activa tos els efectes grà fics"
#: src/GameText.h:455
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "Activar els efectes de So"
#: src/GameText.h:456
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Qualitat de So baixa"
#: src/GameText.h:457
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Qualitat de So normal"
#: src/GameText.h:458
msgid "Best sound quality"
msgstr "Qualitat de So alta"
#: src/GameText.h:459
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "8-bit, qualitat baixa"
#: src/GameText.h:460
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "16-bit, qualitat bona"
#: src/GameText.h:461
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "So Mono (un canal)"
#: src/GameText.h:462
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "So Estèreo (dos canals)"
#: src/GameText.h:463
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Activa el motor de So"
#: src/GameText.h:464
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Selecciona una acció per reconfigurar una altre tecla"
#: src/GameText.h:465
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Veure el contingut del Paquet"
#: src/GameText.h:466
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Selecciona el perfil de jugador a utilitzar"
#: src/GameText.h:467
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Utilitza el perfil de jugador seleccionat"
#: src/GameText.h:468
msgid "Create new player profile"
msgstr "Crea un nou perfil de jugador"
#: src/GameText.h:469
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr "Elimina definitivament el perfil del jugador seleccionat (inclòs els records)"
#: src/GameText.h:470
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Selecciona un nivell en el paquet per a jugar-hi"
#: src/GameText.h:471
msgid "Close level pack"
msgstr "Tanca el Paquet"
#: src/GameText.h:472
msgid "General information about the level"
msgstr "Informació general sobre el nivell"
#: src/GameText.h:473
msgid "View best times for the level"
msgstr "Veure els millors temps per al nivell"
#: src/GameText.h:474
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Veure les repeticions locals d'aquest nivell"
#: src/GameText.h:475
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Mostra nomes els records personals per aquest nivell"
#: src/GameText.h:476
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Mostra tots els records per aquest nivell"
#: src/GameText.h:477
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Nomes mostra les repeticions personals d'aquest nivell"
#: src/GameText.h:478
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Mostra totes les repeticions d'aquest nivell"
#: src/GameText.h:479
msgid "Run selected replay"
msgstr "Veure la repetició seleccionada"
#: src/GameText.h:480
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Mostra missatges d'ajuda útils com aquest mateix"
#: src/GameText.h:481
msgid "Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr "Permet que l'X-Moto busqui mes nivells en la xarxa, i instal·lar-los automà ticament"
#: src/GameText.h:482
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Selecciona aquest si tens una connexió directe a Internet"
#: src/GameText.h:483
msgid "Select this if you connect to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr "Selecciona aquest si tens una connexió a Internet a traves d'un proxy HTTP"
#: src/GameText.h:484
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr "Selecciona aquest si tens una connexió a Internet a traves d'un proxy SOCKS4"
#: src/GameText.h:485
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr "Selecciona aquest si tens una connexió a Internet a traves d'un proxy SOCKS5"
#: src/GameText.h:486
msgid "Use these settings"
msgstr "Utilitza aquestes opcions"
#: src/GameText.h:487
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr "Escriu l'adreça IP o el host name del servidor proxy a utilitzar"
#: src/GameText.h:488
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Escriu el numero del port utilitzat pel servidor proxy"
#: src/GameText.h:489
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Nous nivells i nivells actualitzats des de Internet"
#: src/GameText.h:491
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Mostra un Fantasma (si existeix algun) durant el joc"
#: src/GameText.h:492
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Escull quin Fantasma mostrar"
#: src/GameText.h:493
msgid "Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr "Fa efecte difuminat per al fantasma (si la teva targeta grà fica ho suporta)"
#: src/GameText.h:494
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Quan s'inicia un nivell amb fantasma, mostra de qui es"
#: src/GameText.h:495
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Mostra la diferencia de temps entre el fantasma i tu"
#: src/GameText.h:496
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "Si fas un Record automà ticament es desara com a repetició"
#: src/GameText.h:497
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Mostra la repetició del record de la sala"
#: src/GameText.h:499
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Comprova si hi ha nous nivells al iniciar"
#: src/GameText.h:500
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Comprova si hi ha nous records al iniciar"
#: src/GameText.h:502
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Mostra algunes estadÃstiques sobre l'X-Moto"
#: src/GameText.h:503
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr "Actualitza les estadÃstiques (també succeeix cada cop que s'inicia l'X-Moto)"
#: src/GameText.h:504
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Activa la musica de fons en el menú"
#: src/GameText.h:506
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Escull el tema grafic per a l'X-Moto"
#: src/GameText.h:507
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Comprova si hi ha nous temes en la xarxa"
#: src/GameText.h:508
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Descarrega o actualitza el tema seleccionat"
#: src/GameText.h:509
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Envia la repetició a la pagina web de records"
#: src/GameText.h:510
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr "Envia les millors repeticions a la teva sala (util si esta creada recientment)"
#: src/GameText.h:511
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Configura les opcions principals del www"
#: src/GameText.h:512
msgid "Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more information, check the website)"
msgstr "Escull on enviar/descarregar les repeticions, llista de records (per a mes informació visita la pagina web)"
#: src/GameText.h:513
msgid "Choose your room"
msgstr "Escull una sala"
#: src/GameText.h:514
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Descarrega la llista de sales de la xarxa"
#: src/GameText.h:515
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "Envia ¡r un record requereix fer login (excepte per als Records Mundials)"
#: src/GameText.h:516
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "Enviar un record requereix una contrasenya (Excepte per als Records Mundials)"
#: src/GameText.h:517
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Mostra el velocÃmetre durant la partida"
#: src/GameText.h:518
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Activa l'animació de la moto per a que es trenqui al morir"
#: src/GameText.h:519
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Enfoca tot el nivell automà ticament abans de iniciar la partida"
#: src/GameText.h:520
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Veure els Crèdits de l'X-Moto"
#: src/GameText.h:521
msgid "Name of replay"
msgstr "Nom de la Repetició"
#: src/GameText.h:522
msgid "Level played in replay"
msgstr "Nivell jugat en la repetició"
#: src/GameText.h:523
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Jugador que va desar la repetició"
#: src/GameText.h:524
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Fes click per seleccionar la resolució grà fica"
#: src/GameText.h:525
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Nivells Completats / numero total de nivells del paquet"
#: src/GameText.h:526
msgid "Name of level pack"
msgstr "Nom del Paquet de nivells"
#: src/GameText.h:527
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Afegeix el nivell a la llista de favorits"
#: src/GameText.h:528
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Eliminar el nivell de la llista de favorits"
#: src/GameText.h:529
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Barreja la llista de paquets de nivells"
#: src/GameText.h:530
msgid "Enter text to filter the level list"
msgstr "Posa un text per limitar la llista de nivells"
#: src/GameText.h:531
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Escull el numero de jugadors"
#: src/GameText.h:532
msgid "Your proxy login"
msgstr "L'usuari del teu proxy"
#: src/GameText.h:533
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "El teu password associat al login"
#: src/GameText.h:534
msgid "Enter text to filter the replay list"
msgstr "Posa un text per limitar la llista de repeticions"
#: src/GameText.h:535
msgid "Press to play X-Moto immediately"
msgstr "Prem per jugar al X-Moto de inmediat"
#: src/GameText.h:536
msgid "Increase or decrease the quality of the levels selected"
msgstr "Aumenta o disminueix la qualitat dels nivells sel·lecionats"
#: src/GameText.h:537
msgid "Increase or decrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "Aumenta o disminueix la dificulta dels nivells sel·lecionats"
#: src/GameText.h:538
msgid "Stop the game once a player ends the level or continue while a player is running"
msgstr "Atura el joc un cop un jugador finalitzi un nivell o continua durant el jugador funciona"
#: src/GameText.h:542
msgid "Don't show the ghosts while playing"
msgstr "No mostrar el fantasma durant el joc"
#: src/GameText.h:543
msgid "The scene is shared by all the players"
msgstr "La escena es compartida per tots els jugadors"
#: src/GameText.h:545
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Nivells sense record"
#: src/GameText.h:546
#: src/GameText.h:579
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Nivells que no has completat"
#: src/GameText.h:547
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Tu no ets el titular del record"
#: src/GameText.h:549
msgid "New and updated levels"
msgstr "Nivells nous i actualitzats"
#: src/GameText.h:550
msgid "Favorite levels"
msgstr "Nivells favorits"
#: src/GameText.h:551
msgid "Blacklisted levels"
msgstr "Nivells descartats"
#: src/GameText.h:552
msgid "Nicest levels"
msgstr "Nivells bonics"
#: src/GameText.h:553
msgid "Hardest levels"
msgstr "Nivells difÃcils"
#: src/GameText.h:554
msgid "Easiest levels"
msgstr "Nivells fà cils"
#: src/GameText.h:555
msgid "Crappiest levels"
msgstr "Nivels mes dolents"
#: src/GameText.h:556
msgid "Scripted levels"
msgstr "Nivells Programats"
#: src/GameText.h:557
msgid "Musical levels"
msgstr "ElNivels amb musica"
#: src/GameText.h:559
msgid "Last played levels"
msgstr "Ultims nivells jugats"
#: src/GameText.h:560
msgid "Never played levels"
msgstr "Nivells mai jugats"
#: src/GameText.h:561
msgid "Most played levels"
msgstr "Nivells mes jugats"
#: src/GameText.h:562
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Nivells menys jugats (però almenys un cop)"
#: src/GameText.h:563
msgid "Last highscores"
msgstr "Ã?ltims Records"
#: src/GameText.h:564
msgid "Last levels"
msgstr "Ã?ltims Nivells"
#: src/GameText.h:565
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Records mes Antics"
#: src/GameText.h:566
msgid "Platinum"
msgstr "PlatÃ"
#: src/GameText.h:567
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: src/GameText.h:568
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: src/GameText.h:569
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"
#: src/GameText.h:570
msgid "No medal"
msgstr "Sense medalla"
#: src/GameText.h:571
msgid "My levels"
msgstr "Els meus nivells"
#: src/GameText.h:572
msgid "Crappy levels"
msgstr "Nivels dolets"
#: src/GameText.h:573
msgid "Shortest levels"
msgstr "Nivels curts"
#: src/GameText.h:574
msgid "Medium levels"
msgstr "Nivels mitjos"
#: src/GameText.h:575
msgid "Long levels"
msgstr "Nivells llargs"
#: src/GameText.h:576
msgid "Very long levels"
msgstr "Nivells molt llargs"
#: src/GameText.h:578
msgid "Levels with no highscore in your room"
msgstr "Nivells sense record en la teva sala"
#: src/GameText.h:580
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Algú de la sala ha fet un record millor que el teu"
#: src/GameText.h:581
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Tots els nivells"
#: src/GameText.h:582
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Nivells nous o actualitzat des de l'ultima comprovació"
#: src/GameText.h:583
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Nivells favorits"
#: src/GameText.h:584
msgid "Your blacklisted levels"
msgstr "Els teus nivells descartats"
#: src/GameText.h:585
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Nivells bonics segons les votacions web"
#: src/GameText.h:586
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Nivells difÃcils segons les votacions web"
#: src/GameText.h:587
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Nivells fà cils segons les votacions web"
#: src/GameText.h:588
msgid "Crappiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Nivells mes dolents segons les votacions web"
#: src/GameText.h:589
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Nivells dinà mics del X-Moto"
#: src/GameText.h:590
msgid "X-Moto levels with a background music"
msgstr "Nivells de l'X-Moto amb musica de fons"
#: src/GameText.h:591
msgid "Last levels you have played"
msgstr "Ultims nivells del X-Moto jugats"
#: src/GameText.h:592
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "Nivells del X-Moto que mai has jugat"
#: src/GameText.h:593
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "Nivells del X-Moto que mes jugues"
#: src/GameText.h:594
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "Nivells del X-Moto que només has jugat uns quants cops"
#: src/GameText.h:595
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in your room"
msgstr "Nivells del X-Moto amb un record recent en la teva sala"
#: src/GameText.h:596
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Ã?ltims nivells creats del X-Moto"
#: src/GameText.h:597
msgid "X-Moto levels having an old highscore in your room"
msgstr "Nivells del X-Moto amb un record antic en la teva sala"
#: src/GameText.h:598
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Tens el record de la sala"
#: src/GameText.h:599
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "El teu record es quasi el mateix que el de la sala (95%)"
#: src/GameText.h:600
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr "El teu record es quasi el mateix que el de la sala (90%-95%)"
#: src/GameText.h:601
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr "El teu record es quasi el mateix que el de la sala (80%-90%)"
#: src/GameText.h:602
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "El record de la sala es molt superior al teu"
#: src/GameText.h:603
#, c-format
msgid "Level pack \"%s\""
msgstr "Nivells Empaquetats \"%s\""
#: src/GameText.h:604
#, c-format
msgid "Highscores by %s"
msgstr "Records per %s"
#: src/GameText.h:605
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr "Nivells Externs (el que tens en el directori 'My-levels')"
#: src/GameText.h:606
msgid "Levels marked 'crappy' are hidden in all other packs"
msgstr "Nivells marcats com 'dolents' estan ocults en tots els altres paquets"
#: src/GameText.h:607
msgid "The shortest levels (less than 25 seconds)"
msgstr "Els nivells mes curts (menys de 25 segons)"
#: src/GameText.h:608
msgid "The medium levels (25 seconds to 60)"
msgstr "Els nivells mitjans (des de 25 segons fins a 60)"
#: src/GameText.h:609
msgid "The long levels (1 minute to 2 minutes)"
msgstr "Els nivells llargs (des de 1 minut fins a 2 minuts)"
#: src/GameText.h:610
msgid "The longest levels (more than 2 minutes)"
msgstr "Els nivells mes llargs (mes de 2 minuts)"
#: src/GameText.h:612
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Mode lleig activat"
#: src/GameText.h:613
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Mode lleig desactivat"
#: src/GameText.h:614
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Tema activat"
#: src/GameText.h:615
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Tema desactivat"
#: src/GameText.h:616
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "Mode encara mès lleig activat"
#: src/GameText.h:617
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "Mode encara mès lleig desactivat"
#: src/GameText.h:618
msgid "Web connection enabled"
msgstr "Connexió Web activada"
#: src/GameText.h:619
msgid "Web connection disabled"
msgstr "Connexió Web desactivada"
#: src/GameText.h:620
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Repetició interpolada activada"
#: src/GameText.h:621
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Repetició interpolada desactivada"
#: src/GameText.h:622
msgid "Fps enabled"
msgstr "Fps activat"
#: src/GameText.h:623
msgid "Fps disabled"
msgstr "Fps desactivat"
#: src/GameText.h:626
msgid "FontGroup:GENERAL"
msgstr "FontGroup:GENERAL"
#: src/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Primer anem a veure l'interficie d'usuari..."
#: src/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "A dalt a la esquerre, tens els temporitzadors"
#: src/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "El gran es el temps actual"
#: src/LevelsText.h:24
msgid ""
"The small one to the right is your own best time\n"
"for the current level..."
msgstr ""
"El petit a la dreta es el teu millor tems\n"
"per al nivell actual..."
#: src/LevelsText.h:25
msgid ""
"... and the one to the left is the best of all\n"
"on this computer."
msgstr ""
"...i l'altre a la esquerra es el millor\n"
"en aquest ordinador."
#: src/LevelsText.h:26
msgid ""
"Down here there's the minimap, which shows the level\n"
"around you, so you know where you're heading."
msgstr ""
"A sota hi ha el minimapa, el qual mostra el nivell\n"
"al voltant teu, per a que puguis saber on ets."
#: src/LevelsText.h:27
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Ara anem a veure els controls."
#: src/LevelsText.h:28
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr "(Sembla que utilitzes un Joystick, no et puc ajudar amb aquest periferic :P)"
#: src/LevelsText.h:29
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Accelerar"
#: src/LevelsText.h:30
msgid ": Brake"
msgstr ": Frenar"
#: src/LevelsText.h:31
msgid ": Change direction"
msgstr ": Canvia la direcció"
#: src/LevelsText.h:32
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": Rotar en sentit anti horari"
#: src/LevelsText.h:33
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": Rotar en sentit horari"
#: src/LevelsText.h:34
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Dacord. El punt vermell en el minimapa es la maduixa."
#: src/LevelsText.h:35
msgid ""
"The primary objective of the game is for you\n"
"to collect all of them, and then find the flower."
msgstr ""
"L'objectiu prinicpal del joc\n"
"es recollirles totes, i trobar la flor."
#: src/LevelsText.h:36
msgid ""
"The icon to the right of your time,\n"
"indicates how many strawberries still left."
msgstr ""
"L'icone a la dreta del temps,\n"
"indica quantes maduixes manquen."
#: src/LevelsText.h:37
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Condueix en la seva direcio..."
#: src/LevelsText.h:38
msgid ""
"When done, head for the flower.\n"
"It's the purple dot on your minimap."
msgstr ""
"Quan acabis, ves fins la flor.\n"
"Es el punt lila en el minimapa."
#: src/LevelsText.h:39
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Benvingut al X-Moto!"
#: src/LevelsText.h:40
msgid ""
"This level is a short tutorial of\n"
"how you play the game."
msgstr ""
"Aquest nivel es un petit tutorial\n"
"que mostra com s'hi juga."
#: src/LevelsText.h:41
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Si us plau relaxet i segueix les instrucions! :)"
#: src/LevelsText.h:42
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Agafa la maduixa tocant-la"
#: src/LevelsText.h:43
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Arriva-hi per a finalitzar el nivell. Bona sort amb la resta :)"
#: src/LevelsText.h:44
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "El primer salt que hauràs de fer es molt senzill."
#: src/LevelsText.h:45
msgid ""
"Drive to the left, accelerate, and when you are in\n"
"the air, try to adjust your attitude with the left\n"
"and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr ""
"Condueix cap a la esquerre, accelera, i quan siguis\n"
"al aire, prova a ajustar l'altitut amb les tecles\n"
"de fletxa dreta i esquerre, per a aterrar amb les rodes."
#: src/LevelsText.h:46
msgid ""
"The next jump is a bit trickier. You'll need all the\n"
"speed you can get to reach the other side..."
msgstr ""
"El següent salt es una mica mes complicat. Necesitaràs tota la\n"
"velocitat que puguis per arrivar al altre costat..."
#: src/LevelsText.h:47
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Ara el salt mes dificil d'aquest tutorial!"
#: src/LevelsText.h:48
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Aquest cop, nomes la velocitat no es suficient..."
#: src/LevelsText.h:49
msgid ""
"Here's the plan:\n"
"Again, you'll have to obtain maximum speed, but when\n"
"you reach the edge of the jump, pull the bike's front\n"
"wheel up."
msgstr ""
"Aquest es el plà :\n"
"De nou, aconseguiex la velocitat maxima, i aleshores\n"
"quan arrivis al final del salt, posa la moto amb\n"
"la roda aixecada."
#: src/LevelsText.h:50
#: src/LevelsText.h:63
msgid ""
"That will cause the rear suspension to increase the\n"
"length of the jump.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Aixo donarà lloc a que la suspensió de darrere incrementi|nla longitut del salt.\n"
"Prova-ho..."
#: src/LevelsText.h:51
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Aquest tutorial et mostrara el funcionament basic dels salts."
#: src/LevelsText.h:52
msgid ""
"Remember you can turn around your bike\n"
"by pressing :"
msgstr ""
"Recorda que pots canviar la direcció de la moto\n"
"amb la tecla :"
#: src/LevelsText.h:53
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Això ha sigut molt facil, oi?"
#: src/LevelsText.h:54
msgid ""
"Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to\n"
"keep the front wheel at the ground..."
msgstr ""
"Accelera ARA! Aconsegueix la velocitat maxima, i prova\n"
"a mantenir la roda davantera al terra..."
#: src/LevelsText.h:55
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Bon salt! :)"
#: src/LevelsText.h:56
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Felicitats, ara ets el mestre dels salts!"
#: src/LevelsText.h:57
msgid ""
"The basic idea is that when driving on the rear wheel,\n"
"your head is lowered quite a lot..."
msgstr ""
"La idea basica de conduïr amb la roda del darrere,\n"
"es que tens el cap a menys alçada..."
#: src/LevelsText.h:58
msgid ""
"The difficult part is to keep the balance.\n"
"When the distance you have to drive is quite short,\n"
"you don't need to keep the balance."
msgstr ""
"La part dificil es manetir l'equilibri.\n"
"Quan la distancia que has de fer es curta,\n"
"no cal que et preocupis de l'equilibri."
#: src/LevelsText.h:59
msgid ""
"Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising.\n"
"Just before your head hit the block, make a quick left/right\n"
"combination, and you should be on the other side.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Accelera (lentament) cap a la dreta aixecant la roda davantera.\n"
"Just avans que el cap toqui el bloc, fes una rapida combinacio\n"
"de esquerre/dreta, i haurias de poder sortir per l'altre costat.\n"
"Prova-ho..."
#: src/LevelsText.h:60
msgid ""
"Now you'll try a bit more difficult one...\n"
"This time keep your hands off the left and right arrow keys,\n"
"they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr ""
"Ara provaràs una cosa una mica mes dificil...\n"
"Aquest cop no toquis les fletxes dreta/esquerre,\n"
"no son prou delicades com per mantenir el teu equilibri."
#: src/LevelsText.h:61
msgid ""
"Instead regulate your angle by accelerating and braking.\n"
"Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,\n"
"keeping the bike as steady as possible..."
msgstr ""
"En comptes has de regular el teu angle accelerant i frenant.\n"
"Intenta conduir endavant i endarrere amb la roda del darrere,\n"
"i prova a manetnir la moto lo mes estable possible..."
#: src/LevelsText.h:62
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr "Prova a ficar-te sota del següent obstacle quan creguis que estàs prepaprat."
#: src/LevelsText.h:64
msgid ""
"This tutorial will teach you to rear-wheel through\n"
"areas where the ceiling is low.\n"
"Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr ""
"Aquest tutorial es mostrara el funcionament de la roda del darrere\n"
"en les areas on la altura maxima es baixa.\n"
"Vés amb cura perque aixo pot ser bastan dificil :)"
#: src/LevelsText.h:65
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "No es tant dificil, oi?"
#: src/LevelsText.h:66
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Be! Ara prova el següent, es una mica mes dificil..."
#: src/LevelsText.h:67
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Bon treball! El següent es una mica mes dificil..."
#: src/LevelsText.h:68
msgid ""
"Now for the final one... It's not that long, but instead\n"
"there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr ""
"Ara, per acabar... No es ta llarg, en comptes\n"
"el sostre es mes baix per el teu precios cap. Bona sort! :)"
#, fuzzy
#~ msgid "Added to the favorite"
#~ msgstr "Afegeix als favorits"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete from the favorite"
#~ msgstr "Eliminar dels favorits"
#~ msgid "Already used!"
#~ msgstr "Ja esta en us!"
#~ msgid "Built-In Levels"
#~ msgstr "Nivells Interns"
#~ msgid "External Levels"
#~ msgstr "Nivells Externs"
#~ msgid "Official built-in levels"
#~ msgstr "Nivells Interns Oficials"
#~ msgid "Unofficial stand-alone external levels"
#~ msgstr "Nivells Externs extra-oficials"
#, fuzzy
#~ msgid "on this computer."
#~ msgstr "Tots (en aquest ordinador)"
#, fuzzy
#~ msgid "how you play the game."
#~ msgstr "Mostra un Tutorial de com s'hi juga"
#~ msgid ""
#~ "Failed to check for levels.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible comprovar els nivells.\n"
#~ "Verifica la connexió a Internet!"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download high-scores.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible descarregar els Records.\n"
#~ "Verifica la connexió a Internet!"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download the replay.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible descarregar la repetició.\n"
#~ "Verifica la connexió a Internet!"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get the selected theme\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible descarregar el tema seleccionat\n"
#~ "Verifica la connexió a Internet!"
#~ msgid ""
#~ "Failed to update the theme list\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualitzar la llista de temes\n"
#~ "Verifica la connexió a Internet!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "%d new or updated levels available. Download now?"
#~ msgstr "Hi ha %d nivells nous disponibles. Descarrega'ls ara?"
#~ msgid "Scripted"
#~ msgstr "Scripted"
#~ msgid "Your login in the room"
#~ msgstr "El teu login en la sala"
#~ msgid "Filter on replay list"
#~ msgstr "Filtre a la llista de repeticions"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgid "Reload levels from Levels dir (if you create a new level)"
#~ msgstr "Recarrega els nivells del directori (si has creat un nou nivell)"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Jugadors"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Brake 2"
#~ msgstr "Frenar 2"
#~ msgid "Change direction 2"
#~ msgstr "Canvia la direcció 2"
#~ msgid "Drive 2"
#~ msgstr "Accelerar 2"
#~ msgid "Flip left 2"
#~ msgstr "Impuls cap a l'esquerre 2"
#~ msgid "Flip right 2"
#~ msgstr "Impuls cap a la dreta 2"
#~ msgid "Website Programming"
#~ msgstr "Programació Web"
#~ msgid "Website Administration"
#~ msgstr "Administració Web"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Fòrum"
#~ msgid "for german translation"
#~ msgstr "traducció alemany"
#~ msgid "for providing web space"
#~ msgstr "proveïdor d'espai web"
#~ msgid "for being such a little girl"
#~ msgstr "per ser una noia tan cuca"