Re: RE : [wesnothfr] Que faire ? |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Tim,
poedit est le meilleur programme que tu puisses trouver si tu es sur Windows ou macOS. Si tu as accès à GNU+linux, tu peux considérer Lokalize qui a certains avantages pour les chaînes fuzzy (voir la discussion : https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/2022/10/msg00004.html).
Pour ce qui est du paramétrage, il a été sauvegardé dans le fichier po, donc tu n'as pas besoin de le réencoder dans poedit après avoir ouvert le fichier.
Tu as pris un gros morceau avec « Eastern Invasion », et ce serait super si tu pouvais commencer à traduire les ~1700 chaînes qui sont devant nous. Tu peux envoyer le fichier résultat à la liste (pas besoin de renommer) pour que tous les candidats à une relecture le reçoivent.
Bon travail,
-^^- demario
PS : oui la branche stable n'est pas complètement traduite mais on se concentre sur la version master qui aura une durée de vie plus longue.
Rebonjour Demario,
Je propose de m’attaquer à #Wesnoth-ei.
j’ai réussi à ouvrir le fichier .po dans le logiciel (je découvre ce format et j’ai jeter mon dévolu sur poedit – mais si tu veux m’en recommander un autre, n’hésite pas.)
Le logiciel ne m’a pas demander tout les trucs mentionné dans le wiki/FrenchTranslation :
Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Language: fr
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);
Du coup je ne sais pas si je zappe cela ou si tu m’indiques où ces paramètres doivent-être inscrits.
Dois-je nommer le ficher que j’édite spécifiquement ?
Une fois que j’ai avancé la trad, je te l’envoie ?
Tim
Envoyé à partir de Courrier pour Windows
De : dembot organizer
Envoyé le :lundi 25 septembre 2023 11:15
À : wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet :Re: [wesnothfr] Que faire ?
Bonjour Tim,
merci de ton intérêt dans une participation à la traduction française de wesnoth. On a bien besoin d'aide.Nous travaillons actuellement sur la branche master en vue de la publication de la nouvelle version 1.18 au début de l’année prochaine. Donc nos changements ne sont pas visibles dans la version stable courante (1.16.x). Tu peux trouver le statut de la traduction dans la branche master ici : https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=fr
Un choix s'offre à toi : soit travailler dans un domaine technique (#wesnoth-lib…) ou plutôt sur les dialogues d'une campagne. Dans le domaine technique, les chaînes à traduire sont plutôt courtes et la traduction assez directe (le domaine #wesnoth-units est pris). Dans le domaine des campagnes, il y a plus de liberté dans la traduction et les textes qui sont plus colorés. Mais il faut alors un peu s’imprégner de ce qui a été traduit avant pour ne pas dénoter.
Si tu veux un domaine technique, je te conseille #wesnoth ou #wesnoth-lib en fonction du temps que tu peux y consacrer.
Pour les campagnes, le choix est entre #wesnoth-ei, #wesnoth-thot, #wesnoth-wof (la nouvelle campagne "Winds of Fate") ou, si tu veux attendre fin octobre pour le gel des textes originaux, #wesnoth-sof.
Quel que soit le domaine que tu choisisses, il faut que tu clarifies les traductions des chaînes « fuzzy » (« traduction approximative ») et nous envoyer le résultat avant de passer aux chaînes non traduites. Quand tu travailles sur un fichier po avec poedit ou lokalize, il faut marquer toutes les nouvelles traductions en traduction approximative pour faciliter le travail de relecture.
Je pense que tu as déjà vu les instructions générales sur la traduction : https://wiki.wesnoth.org/FrenchTranslation
Tiens-nous au courant,
-^^- demario
------- Original Message -------
On Sunday, September 24th, 2023 at 9:20 PM, Timothée Calvot timothee.calvot@xxxxxxxxx wrote:
Bonjour je souhaiterais participer à la traduction de Wesnoth. Sur quel fichier puis-je travailler ?
Cordialement
Tim
Envoyé à partir de Courrier pour Windows
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |