Re: [wesnothfr] Mise à jour de la traduction #wesnoth-utbs

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,

merci pour ta relecture consciencieuse qui a identifié ces erreurs. Je les ai corrigées et j'ai envoyé le tout au mainteneur en amont. Tu trouveras les corrections ici :

https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/d014d11

En ce qui concerne lokalize, c'est un programme Qt donc si tu n'utilises pas l'environnement KDE, tu dois installer pas mal de dépendances pour le faire tourner (je suis sur gnome). Le gros avantage de lokalize est qu'il affiche les différences mot-à-mot entre la chaîne actuelle et la version originellement traduite, donc c'est vraiment facile de voir l'impact des changements dans l'anglais quand on regarde les fuzzys. L'autre différence est que la liste des chaînes est un tableau qui peut être trié sur les différentes colonnes (tandis que ma version de poedit n'autorise que deux types de tri IIRC). Il semble aussi que l'intégration au dictionnaire français est plus directe avec lokalize (c-à-d je n'ai rien dû faire – alors que ça ne marche toujours pas avec poedit – mais c'est peut-être à cause de la version différente de l'OS).

Mais pour un travail de traduction de base je reviens quand-même à poedit qui est plus dépouillé (déjà la taille des caractères est plus grande mdr).

Bon weekend,
-^^- demario

------- Original Message -------
On Monday, October 10th, 2022 at 12:40 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

Bonjour demario,

J'ai relu tes traductions et ai ajouté quelques suggestions en commentaire. https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/b32c973b578f5de4c8e3c5114c7ac6215676bb20

J'ai vu que tu es passé à Lokalize de KDE, et j'hésite à y passer moi aussi. Pourrais-tu me donner ton avis sur ce logiciel et ce qu'il apporte par rapport à Poedit (en dehors du fait que c'est libre) ?

Merci et bonne soirée

--
alberic89
"Hacker vaillant, rien d'impossible !"


Le 08/10/2022 à 13:00, dembot organizer a écrit :

Bonjour à toutes et à tous,

comme je l'avais annoncé, j'ai confirmé toutes les corrections des chaînes à la traduction approximative pour la campagne UTBS. J'ai envoyé dans le même mouvement mes propositions pour la traduction des 13 chaînes manquantes de la même campagne. Merci à ceux qui peuvent y jeter un coup d’œil.

https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.16/po/wesnoth-utbs/fr.po

J'ai par ailleurs aussi mis à jour la campagne SOTA (« Les Secrets des Anciens ») pour mettre toutes les chaînes restantes en traduction approximative.

Deux remarques à ce propos :

msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."

msgstr "Choisissez cette catégorie pour accéder à la liste des zombis "

[alberic89] Pourquoi unit → catégorie ?

  • [demario] Le texte anglais met le mot « unit » entre guillemets pour montrer qu'il ne s'agit pas vraiment d'une unité mais d'une rubrique dans la liste qui va ouvrir un dialogue pour faire un choix parmi les types de zombi disponibles. Je trouve les guillemets peu clairs et j'ai donc traduit le tout en « catégorie ». J'ai ajouté un commentaire dans le fichier po
  • dialogues de sauriens : les répliques des sauriens en anglais dans cette campagne (et ailleurs) utilisent un triple 's' (« Yesss »), pour prendre en compte leur « langue fourchue » (enfin c'est comme ça que je l’interprète). Ça prend un caractère répétitif qui m'ennuie personnellement et qui s'aggrave peut-être en français où le 's' est plus présent. J'ai donc décider de limiter l’infirmité de l'élocution saurienne aux quatre cas suivants : 1. « sssens », « sssecret » et autres « ssse... », 2. les double 's' originaux, 3. consonnes+'s' obssservé »), 4. 'x'+consonne (« exssplique »).


Je propose par ailleurs d'utiliser le tic « C'essst que/qui » dans la manière pour les sauriens de s'exssprimer (mdr), pour transformer une sorte de handicap qui prête à la moquerie en quelque chose de plus culturel (une tournure grammaticale qui rappellerait une langue saurienne originale).

Voici trois exemples tirés de la campagne :

  • « C'essst qu'il vient avec nous. »
  • « C'essst que j'ai des sssecrets à découvrir ! »
  • - « C'essst qu'ici est le danger que je sssens. »

Je n'ai évidemment pas changé toutes les traductions existantes des dialogues de sauriens.


Le ficher #wesnoth-sota contenant ces changements: https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.16/po/wesnoth-sota/fr.po


Ces propositions entrent dans le cadre de la traduction prochaine de la campagne « Winds of Fate » qui est une histoire de dracans et comme telle a pas mal de dialogues avec des sauriens (ils font partie de la même faction en multi-joueur).


Toutes les chaînes manquantes en dehors de wesnoth-units et sof/did/liberty/thot sont maintenant en statut fuzzy. Comme précédemment je vous laisse une dizaine de jour pour envoyer des propositions de correction.

Tous les changements (avec des fuzzys de #wesnoth-did qui traînaient encore sur mon disque): https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/b32c973b578f5de4c8e3c5114c7ac6215676bb20


Bon weekend,
-^^- demario
------- Original Message -------
On Monday, October 3rd, 2022 at 12:44 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

Bonjour demario,
J'ai ajouté quelques commentaires, mais sinon c'est très bien. Merci beaucoup de t'occuper de tout ça.
Bonne soirée.
--
alberic89
"Hacker vaillant, rien d'impossible !"
Envoyé: dimanche 25 septembre 2022 à 08:39
De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>
À: "wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx" <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Objet: [wesnothfr] Mise à jour de la traduction #wesnoth-utbs

Bonjour à toutes et à tous,

j'ai envoyé au mainteneur en amont mes modifications pour les 38 chaînes à la traduction approximative pour la campagne UTBS (« Sous les soleils brûlants »). J'ai conservé l'indicateur fuzzy pour vous permettre de vérifier ou de faire des suggestions de correction. Le fichier mis à jour est disponible ici :

https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.16/po/wesnoth-utbs/fr.po

La seule décision a été de prendre en compte le changement de « our master » (notre maîtresse) en « our wise leader ». J'ai opté pour « notre guide éclairée » d'une part pour garder un forme visuellement féminine au caractère, éviter l'ambigu « sage guide » (un enfant sage) et enfin pour laisser un flou autour du type de sagesse du personnage (humaine/divine) qui est le thème de la campagne, me semble-t-il.

Je laisserai ces propositions en statut fuzzy pour une dizaine de jour et en absence de commentaire je les confirmerai pour pouvoir faire entrer les nouvelles traductions (13 chaînes) pour terminer la traduction de cette campagne.

Merci d'avance à ceux qui peuvent jeter un coup d'œil durant cette période.

À bientôt,

-^^- demario





Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/