Re: [wesnothfr] Traduction de LIberty |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Ismaël, Corrige les erreurs chez toi, ce sera plus simple que faire des passes- passes de fichiers, et je n'ai pas corrigé dans mes fichiers. Si on dit « hex » dans le tutoriel, alors c'est bon, j'avais peur que le joueur n'ai aucun moyen de comprendre cette abréviation. Je pense que « après Wesnoth » sous-entend « après la fondation de Wesnoth », tout comme « année Wesnoth » sous-entends « année depuis la création de Wesnoth » mais la choix a apparemment été fait d'abréger en ap. W. (et donc av. W. pour BW) Sinon, j'ai finis de relire tes chaînes, voici mes commentaires : 2177 & 2178 tu écris Soleil avec une majuscule, y a-t-il une raison particulière ? 2211 & 2212 cf 1035 2288 "Crow of the Grey Woods" « Crow » en anglais peut vouloir dire corbeau/corneille, mais aussi se vanter, fanfaronner. Si on admet que c'est bien l'intention de l'auteur (peut-être à vérifier), on pourrait traduire par "le Phénix des Bois Gris" (car on met des majuscules aux noms de lieux) 2310 "bous" => "nous" (faute de frappe) 2311 " " => " " (double espace) 2421 & 2422 on met des majuscules aux noms de lieux 2842 seul le début de la chaîne est traduit, une fausse manœuvre ? 3043 cf 199 3087 "dde" => "de" (double frappe) 3462 & 3464 & 3477 & 3481 cf 1035 Sinon, très bon travail, j'ai hâte de pouvoir la jouer ;) Le mardi 05 septembre 2023 à 13:55 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a écrit : > Bonjour, > Merci à vous deux pour vos réponses, je suis content si j'ai fourni > du > bon travail. > Alberic, veux-tu que je corrige les erreurs sur ma version du > document > ou t'en es-tu déjà chargé ? Pour ce qui est de l'appellation "hex", > j'avais repris celle du tutoriel, il faudrait donc décider quelle > version on retient. Merci également pour les explications sur le > calendrier de Wesnoth, cependant un détail me chiffonne. Pourquoi a- > t-on > traduit YearWesnoth en après Wesnoth et pas Année Wesnoth, utiliser « > après » renvoie à Wesnoth comme si c'était un évènement.Il faudrait > effectivement traduire les mois de Wesnoth, je peux demander sur le > serveur Discord pour la/les lune(s) et peut-être l'origine des autres > mois. > > Bonne journée et merci encore pour vos retours. > > Ismaël > > Le 05/09/2023 10:08, alberic89 a écrit : > > Bonjour Ismaël, > > J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000. > > Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des > > personnages > > vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire > > sans même jouer au jeu. > > J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses : > > > > 199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » " > > on > > utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et > > évite bien des ennuis > > > > 1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on > > n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot > > > > 1099 cf 199 > > > > 1208 & 1209 cf 1035 > > > > 1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez > > promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s » > > répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas > > accentué. > > > > 1617 & 1618 cf 1035 > > > > 1886 cf 1035 > > > > 1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex > > au- > > delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est > > pas > > vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À > > moins > > que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le > > tutoriel, je ne l'utiliserai pas. > > > > Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a > > deux > > epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en > > 1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et > > l'Empire > > après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La > > campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on > > regarde > > les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour > > après Wesnoth). > > Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre : > > Whitefire > > Bleeding Moon > > Scatterseed > > Deeproot > > Scryer’s Bloom > > Thorntress > > Summit Star > > Kindlefire > > Stillseed > > Reaper’s Moon > > Verglas Bloom > > Blackfire > > Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début > > de > > l'année semble être au solstice d'hiver. > > > > Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre > > tout ce > > bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?), > > pour pouvoir s'y référer plus tard. > > > > Bonne journée. > > > > Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a > > écrit : > > > > Bonjour tout le monde, > > > > Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que > > > > j'ai > > > > terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça > > > > permet de > > > > s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des > > > > passages à > > > > retoucher car c'est la première fois que je me livre à > > > > l'exercice, > > > > la > > > > traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement > > > > ardue. > > > > D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de > > > > Wesnoth, > > > > je > > > > n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras. > > > > Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions > > > > respectives. > > > > Bonne journée, > > > > Ismaël -- alberic89 <alberic89@xxxxxxx>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |