Re: [wesnothfr] Traduction de LIberty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour Ismaël,

Corrige les erreurs chez toi, ce sera plus simple que faire des passes-
passes de fichiers, et je n'ai pas corrigé dans mes fichiers.

Si on dit « hex » dans le tutoriel, alors c'est bon, j'avais peur que
le joueur n'ai aucun moyen de comprendre cette abréviation.

Je pense que « après Wesnoth » sous-entend « après la fondation de
Wesnoth », tout comme « année Wesnoth » sous-entends « année depuis la
création de Wesnoth » mais la choix a apparemment été fait d'abréger en
ap. W. (et donc av. W. pour BW)

Sinon, j'ai finis de relire tes chaînes, voici mes commentaires :

2177 & 2178 tu écris Soleil avec une majuscule, y a-t-il une raison
particulière ?

2211 & 2212 cf 1035

2288 "Crow of the Grey Woods" « Crow » en anglais peut vouloir dire
corbeau/corneille, mais aussi se vanter, fanfaronner. Si on admet que
c'est bien l'intention de l'auteur (peut-être à vérifier), on pourrait
traduire par "le Phénix des Bois Gris" (car on met des majuscules aux
noms de lieux)

2310 "bous" => "nous" (faute de frappe)

2311 "  " => " " (double espace)

2421 & 2422 on met des majuscules aux noms de lieux

2842 seul le début de la chaîne est traduit, une fausse manœuvre ?

3043 cf 199

3087 "dde" => "de" (double frappe)

3462 & 3464 & 3477 & 3481 cf 1035

Sinon, très bon travail, j'ai hâte de pouvoir la jouer ;)


Le mardi 05 septembre 2023 à 13:55 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
écrit :
> Bonjour,
> Merci à vous deux pour vos réponses, je suis content si j'ai fourni
> du 
> bon travail.
> Alberic, veux-tu que je corrige les erreurs sur ma version du
> document 
> ou t'en es-tu déjà chargé ? Pour ce qui est de l'appellation "hex", 
> j'avais repris celle du tutoriel, il faudrait donc décider quelle 
> version on retient. Merci également pour les explications sur le 
> calendrier de Wesnoth, cependant un détail me chiffonne. Pourquoi a-
> t-on 
> traduit YearWesnoth en après Wesnoth et pas Année Wesnoth, utiliser «
> après » renvoie à Wesnoth comme si c'était un évènement.Il faudrait 
> effectivement traduire les mois de Wesnoth, je peux demander sur le 
> serveur Discord pour la/les lune(s) et peut-être l'origine des autres
> mois.
> 
> Bonne journée et merci encore pour vos retours.
> 
> Ismaël
> 
> Le 05/09/2023 10:08, alberic89 a écrit :
> > Bonjour Ismaël,
> > J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000.
> > Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des
> > personnages
> > vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire
> > sans même jouer au jeu.
> > J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses :
> > 
> > 199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » "
> > on
> > utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et
> > évite bien des ennuis
> > 
> > 1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on
> > n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot
> > 
> > 1099 cf 199
> > 
> > 1208 & 1209 cf 1035
> > 
> > 1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez
> > promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s »
> > répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas
> > accentué.
> > 
> > 1617 & 1618 cf 1035
> > 
> > 1886 cf 1035
> > 
> > 1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex
> > au-
> > delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est
> > pas
> > vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À
> > moins
> > que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le
> > tutoriel, je ne l'utiliserai pas.
> > 
> > Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a
> > deux
> > epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en
> > 1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et
> > l'Empire
> > après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La
> > campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on
> > regarde
> > les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour
> > après Wesnoth).
> > Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre :
> > Whitefire
> > Bleeding Moon
> > Scatterseed
> > Deeproot
> > Scryer’s Bloom
> > Thorntress
> > Summit Star
> > Kindlefire
> > Stillseed
> > Reaper’s Moon
> > Verglas Bloom
> > Blackfire
> > Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début
> > de
> > l'année semble être au solstice d'hiver.
> > 
> > Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre
> > tout ce
> > bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?),
> > pour pouvoir s'y référer plus tard.
> > 
> > Bonne journée.
> > 
> > Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
> > écrit :
> > > > Bonjour tout le monde,
> > > > Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que
> > > > j'ai
> > > > terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça
> > > > permet de
> > > > s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des
> > > > passages à
> > > > retoucher car c'est la première fois que je me livre à
> > > > l'exercice,
> > > > la
> > > > traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement
> > > > ardue.
> > > > D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de
> > > > Wesnoth,
> > > > je
> > > > n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras.
> > > > Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions
> > > > respectives.
> > > > Bonne journée,
> > > > Ismaël
-- 
alberic89 <alberic89@xxxxxxx>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/