Re: [wesnothfr] Traduction de LIberty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour à vous deux,

je suis encore bien peu avancé dans la relecture pour vous être utile sur ces différents points. Il faut vous préparer à recevoir mes commentaires en fin de semaine au plus tôt.

Pour ce qui est des mois, il faut noter qu'il y a déjà une chaîne dans #wesnoth-help qui contient les noms des mois : ils sont restés en anglais dans la traduction française. Donc on pourrait les laisser en anglais dans cette campagne aussi sans introduire d’incohérence. C'est préférable à les enlever car ça permet aussi de donner plus de visibilité sur ce point et peut-être lancer un travail de traduction.

Je pense qu'en pratique ce n'est pas très grave de laisser les noms en anglais : on sait tous que wesnoth est originellement écrit dans cette langue et utiliser les noms de mois anglais correspondrait à l'habitude des anglophone d'utiliser les noms de mois révolutionnaires en français quand ils parlent de la révolution française (ils ne traduisent pas « brumaire »...).

Amicalement,
^^ demario


------- Original Message -------
On Tuesday, September 5th, 2023 at 10:08 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:


> Bonjour Ismaël,
> J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000.
> Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des personnages
> vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire
> sans même jouer au jeu.
> J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses :
> 
> 199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » " on
> 
> utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et
> évite bien des ennuis
> 
> 1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on
> 
> n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot
> 
> 1099 cf 199
> 
> 1208 & 1209 cf 1035
> 
> 1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez
> promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s »
> répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas
> accentué.
> 
> 1617 & 1618 cf 1035
> 
> 1886 cf 1035
> 
> 1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex au-
> delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est pas
> vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À moins
> que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le
> tutoriel, je ne l'utiliserai pas.
> 
> Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a deux
> epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en
> 1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et l'Empire
> après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La
> campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on regarde
> les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour
> après Wesnoth).
> Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre :
> Whitefire
> Bleeding Moon
> Scatterseed
> Deeproot
> Scryer’s Bloom
> Thorntress
> Summit Star
> Kindlefire
> Stillseed
> Reaper’s Moon
> Verglas Bloom
> Blackfire
> Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début de
> l'année semble être au solstice d'hiver.
> 
> Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre tout ce
> bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?),
> pour pouvoir s'y référer plus tard.
> 
> Bonne journée.
> 
> Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
> écrit :
> 
> > > Bonjour tout le monde,
> > > Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que j'ai
> > > terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça permet de
> > > s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des passages à
> > > retoucher car c'est la première fois que je me livre à l'exercice,
> > > la
> > > traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement
> > > ardue.
> > > D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de Wesnoth,
> > > je
> > > n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras.
> > > Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions
> > > respectives.
> > > Bonne journée,
> > > Ismaël
> 
> 
> 
> --
> alberic89 alberic89@xxxxxxx



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/