Re: [wesnothfr] Traduction de LIberty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour,
Merci à vous deux pour vos réponses, je suis content si j'ai fourni du bon travail. Alberic, veux-tu que je corrige les erreurs sur ma version du document ou t'en es-tu déjà chargé ? Pour ce qui est de l'appellation "hex", j'avais repris celle du tutoriel, il faudrait donc décider quelle version on retient. Merci également pour les explications sur le calendrier de Wesnoth, cependant un détail me chiffonne. Pourquoi a-t-on traduit YearWesnoth en après Wesnoth et pas Année Wesnoth, utiliser « après » renvoie à Wesnoth comme si c'était un évènement.Il faudrait effectivement traduire les mois de Wesnoth, je peux demander sur le serveur Discord pour la/les lune(s) et peut-être l'origine des autres mois.

Bonne journée et merci encore pour vos retours.

Ismaël

Le 05/09/2023 10:08, alberic89 a écrit :
Bonjour Ismaël,
J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000.
Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des personnages
vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire
sans même jouer au jeu.
J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses :

199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » " on
utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et
évite bien des ennuis

1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on
n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot

1099 cf 199

1208 & 1209 cf 1035

1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez
promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s »
répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas
accentué.

1617 & 1618 cf 1035

1886 cf 1035

1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex au-
delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est pas
vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À moins
que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le
tutoriel, je ne l'utiliserai pas.

Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a deux
epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en
1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et l'Empire
après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La
campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on regarde
les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour
après Wesnoth).
Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre :
Whitefire
Bleeding Moon
Scatterseed
Deeproot
Scryer’s Bloom
Thorntress
Summit Star
Kindlefire
Stillseed
Reaper’s Moon
Verglas Bloom
Blackfire
Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début de
l'année semble être au solstice d'hiver.

Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre tout ce
bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?),
pour pouvoir s'y référer plus tard.

Bonne journée.

Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
écrit :
> Bonjour tout le monde,
> Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que j'ai
> terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça permet de
> s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des passages à
> retoucher car c'est la première fois que je me livre à l'exercice,
> la
> traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement
> ardue.
> D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de Wesnoth,
> je
> n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras.
> Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions
> respectives.
> Bonne journée,
> Ismaël



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/