Re: [wesnothfr] Traduction de LIberty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour,

j'ai envoyé la traduction d’Ismaël vers le mainteneur en amont. Elles sont ici :
(po file) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-l/fr.po
(diff file) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/08d0fea67c

C'est de là qu'il faudrait repartir pour les améliorations ou corrections.

Je n'ai pas encore fini ma relecture mais j'ai passé quelques dizaines de chaînes en revue et je ferai les remarques suivantes :
- capitalisation 1. Je crois que deux choses sont claires : il y a trop de capitalisation dans l'anglais original et on ne veut pas en faire de même dans la traduction française. Pour les titres nobiliaires, je crois qu'on n'accepte de majuscule que dans le cas d'une adresse directe (« Ma Reine, dites-moi... »). Quand on fait référence à la troisième personne (« c'est ma reine qui... »), il n'y a pas de majuscule. La même règle peut s'appliquer à « monseigneur » (mais personnellement je traduis plutôt « My Lord » par « monsieur »). Tous les autres titres sont toujours en minuscule (baron, général, princesse…)
- capitalisation 2. Il y a d'autres majuscules qui me surprennent dans la traduction : »le Soleil », « la Couronne », « le Seigneur », « Homme-poisson », « Sa Majesté ». Je pense qu'elles ne sont pas nécessaires
- « les Bois-Gris » semblent être parfois en minuscule (les noms de lieux sont en majuscule normalement)
- « peaux-roses ». Je crois que l'anglais est inutilement limitatif ici. Il n'y a pas de limitations sur la couleur de peau dans les humains de Wesnoth. Je préférerais « peaux-pâles » (c'est un orc qui parle, je crois).
- « Regarde comme leurs clochers sont hauts ! ». Je ne crois pas qu'un référence spécifique aux clochers chrétiens soit utile. L'anglais « spire » correspond à « flèche ».
- « essaye ». J'irais plutôt vers « essaie »
- « … when turns run out ». Ça veut dire : « à la fin du dernier tour »
- « The sun sets... ». Le soleil se couche.

- les objectifs des missions se mettent à l'infinitif (« Tuer... »). On doit y voir un « vous devez... » ou « il faut... » implicite.
- je considérerais la description des achèvements comme des mini-objectifs et suggérerais d'utiliser la même règle. Comme il s'agit de la première campagne avec des achèvements qui est traduite, donc on peut en discuter.
- pour l’intitulé des achèvements, je me demande quelle capitalisation il faut utiliser. J'ai vu « Le Général Sans-Nom », ce qui me fait dire qu'on va vers une capitalisation de tous les mots. Je pense que cela pourrait poser problème pour des titres d’achèvement plus longs.
- quand la description de l’achèvement fait une référence directe à une mission, je me demande si le nom de la mission ne serait pas mieux entre guillemets.
- j'ai lu la remarque d'alberic89 sur l'utilisation des guillemets "français", mais je pense qu'on peut avoir un avantage à utiliser le guillemet ascii dans certains cas (comme dans des chaînes intentionnellement courtes)

- les références au calendrier doivent être gardées dans les notes du journal. Je crois qu'on peut garder l'anglais dans une première passe. A noter que deux autres campagnes utilisent un journal pour développer la trame (sota, tb) et les mois sont en chiffres romains (« 21 VI, 23 YW » traduit « 21/06/23 ap. W: »). Donc les noms des mois introduits en 2020 ne sont pas complètement adoptés dans la version en anglais.

Sinon c'est un excellent boulot d’Ismaël avec des centaines de chaînes qui sont irréprochables.
Merci à ceux qui peuvent offrir une autre relecture ou leurs commentaires.
Je vous souhaite de passer un bon week-end,
-^^- demario


------- Original Message -------
On Tuesday, September 5th, 2023 at 7:17 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:


> Bonjour à vous deux,
>
> je suis encore bien peu avancé dans la relecture pour vous être utile sur ces différents points. Il faut vous préparer à recevoir mes commentaires en fin de semaine au plus tôt.
>
> Pour ce qui est des mois, il faut noter qu'il y a déjà une chaîne dans #wesnoth-help qui contient les noms des mois : ils sont restés en anglais dans la traduction française. Donc on pourrait les laisser en anglais dans cette campagne aussi sans introduire d’incohérence. C'est préférable à les enlever car ça permet aussi de donner plus de visibilité sur ce point et peut-être lancer un travail de traduction.
>
> Je pense qu'en pratique ce n'est pas très grave de laisser les noms en anglais : on sait tous que wesnoth est originellement écrit dans cette langue et utiliser les noms de mois anglais correspondrait à l'habitude des anglophone d'utiliser les noms de mois révolutionnaires en français quand ils parlent de la révolution française (ils ne traduisent pas « brumaire »...).
>
> Amicalement,
> ^^ demario
>
>
> ------- Original Message -------
> On Tuesday, September 5th, 2023 at 10:08 AM, alberic89 alberic89@xxxxxxx wrote:
>
>
>
> > Bonjour Ismaël,
> > J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000.
> > Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des personnages
> > vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire
> > sans même jouer au jeu.
> > J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses :
> >
> > 199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » " on
> >
> > utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et
> > évite bien des ennuis
> >
> > 1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on
> >
> > n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot
> >
> > 1099 cf 199
> >
> > 1208 & 1209 cf 1035
> >
> > 1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez
> > promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s »
> > répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas
> > accentué.
> >
> > 1617 & 1618 cf 1035
> >
> > 1886 cf 1035
> >
> > 1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex au-
> > delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est pas
> > vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À moins
> > que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le
> > tutoriel, je ne l'utiliserai pas.
> >
> > Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a deux
> > epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en
> > 1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et l'Empire
> > après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La
> > campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on regarde
> > les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour
> > après Wesnoth).
> > Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre :
> > Whitefire
> > Bleeding Moon
> > Scatterseed
> > Deeproot
> > Scryer’s Bloom
> > Thorntress
> > Summit Star
> > Kindlefire
> > Stillseed
> > Reaper’s Moon
> > Verglas Bloom
> > Blackfire
> > Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début de
> > l'année semble être au solstice d'hiver.
> >
> > Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre tout ce
> > bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?),
> > pour pouvoir s'y référer plus tard.
> >
> > Bonne journée.
> >
> > Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
> > écrit :
> >
> > > > Bonjour tout le monde,
> > > > Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que j'ai
> > > > terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça permet de
> > > > s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des passages à
> > > > retoucher car c'est la première fois que je me livre à l'exercice,
> > > > la
> > > > traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement
> > > > ardue.
> > > > D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de Wesnoth,
> > > > je
> > > > n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras.
> > > > Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions
> > > > respectives.
> > > > Bonne journée,
> > > > Ismaël
> >
> > --
> > alberic89 alberic89@xxxxxxx



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/